Il donnait des informations détaillées sur le processus qui avait abouti au projet de loi. | UN | وقدمت الحكومة معلومات تفصيلية عن العملية التي أفضت إلى وضع مشروع التشريع. |
L'attention a été appelée sur un cas dans lequel l'action de la collectivité avait abouti à un accroissement des dépenses de santé publique. | UN | ولفت نموذج آخر الانتباه إلى جهود بذلتها مجتمعات محلية أفضت إلى زيادة في مستوى الإنفاق على الصحة العامة. |
Il a également considéré que les représentants étrangers représentaient la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance et que cette procédure faisait partie intégrante de la procédure d'insolvabilité à l'encontre de TCT. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني. |
Il en est également ressorti que l'exécution du projet avait abouti à l'adoption de stratégies nationales de lutte contre la violence à l'égard des femmes en Algérie et au Maroc. | UN | وأبرز أيضا أن المشروع أفضى إلى اعتماد استراتيجيات وطنية لمكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس في الجزائر والمغرب. |
L'introduction des tableaux récapitulatifs des résultats avait abouti à un partage des résultats communs entre les organismes des Nations Unies. | UN | وذكر أن استحداث العمل بمصفوفة النتائج قد أفضى إلى تحقيق النتائج المشتركة المتشاطرة بين وكالات الأمم المتحدة. |
26 avril 2010 Une lettre a été envoyée, indiquant que la procédure avait abouti pour les questions auxquelles l'État partie avait apporté des réponses considérées comme étant dans l'ensemble satisfaisantes: la mise en place d'installations hygiéniques, une alimentation suffisante dans les centres de détention (par. 11) et la réclamation des propriétés musulmanes (par. 16). | UN | 26 نيسان/أبريل 2010 أُرسلت رسالة أشيرَ فيها إلى أن الإجراء يُعتبر منتهياً بالنسبة للمسائل التي اعتُبرت ردودُ الدولة الطرف بشأنها مرضية إجمالاً: تجهيز مراكز الاحتجاز بمرافق النظافة وتوفير الغذاء الكافي فيها (الفقرة 11)؛ والمطالبات بإعادة أملاك المسلمين (الفقرة 16). |
Un représentant d’une organisation non gouvernementale de Nouvelle-Calédonie a déclaré que la présence d’autorités coloniales avait abouti souvent à l’exploitation économique des peuples colonisés, qui avait pour but de servir les intérêts et objectifs de la Puissance administrante. | UN | 35 - وقال ممثل منظمة غير حكومية من كاليدونيا الجديدة إن وجود سلطات استعمارية أدى في حالات عديدة إلى الاستغلال الاقتصادي للشعب الخاضع للاستعمار، لخدمة مصالح وأهداف السلطة القائمة بالإدارة. |
Ce fait renforce les conclusions auxquelles la CIC avait abouti, à savoir que ses recherches démontraient qu'en Iran, dans les affaires pénales, aucun mandat de notification n'est adressé à la famille, seulement à l'individu concerné. | UN | وتدعم هذه الحقيقة الاستنتاجات التي كانت قد خلصت إليها إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية، حيث قالت إن تحرياتها كشفت عن أن إشعارات الحضور في القضايا الجنائية في إيران لا ترسَل إلى عائلة المتهم بل إلى الشخص المعني فقط. |
La cour a reconnu la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance en tant que procédure étrangère principale. | UN | واعترفت المحكمة بالإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس باعتباره إجراء أجنبيا رئيسيا. |
Le processus qui avait abouti à la signature d'un accordcadre entre des filiales étrangères de STN, le gouvernement de la province et la société civile avait démarré en 2002. | UN | ففي هذه الحالة، بدأت في عام 2002 عملية أفضت إلى توقيع اتفاق إطاري بين شركة أجنبية منتسبة إلى شركة عبر وطنية، وحكومة المحافظة، والمجتمع المدني. |
La Représentante résidente en Sierra Leone a donné un aperçu du processus consultatif qui avait abouti à la mise au point du cadre de coopération et défini les principales facettes de la coopération du PNUD en Sierra Leone. | UN | وقدمت الممثلة المقيمة في سيراليون استعراضا عاما للعملية الاستشارية التي أفضت إلى وضع الصيغة النهائية ﻹطار التعاون القطري وأبرزت الجوانب الرئيسية لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سيراليون. |
La Représentante résidente en Sierra Leone a donné un aperçu du processus consultatif qui avait abouti à la mise au point du cadre de coopération et défini les principales facettes de la coopération du PNUD en Sierra Leone. | UN | وقدمت الممثلة المقيمة في سيراليون استعراضا عاما للعملية الاستشارية التي أفضت إلى وضع الصيغة النهائية ﻹطار التعاون القطري وأبرزت الجوانب الرئيسية لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سيراليون. |
Dans les deux premiers cas, l'adoption de mesures industrielles protectionnistes avait abouti à une concentration plus poussée des marchés, à la formation d'ententes, à des inefficiences et à une hausse des prix, au détriment du bienêtre des consommateurs. | UN | ففي الأزمتين الأوليين، أفضت التدابير الصناعية الحمائية إلى زيادة التركُّز في الأسواق وزيادة الاحتكار وأوجه انعدام الكفاءة وارتفاع الأسعار، مما أثر سلباً على رفاه المستهلك. |
En réponse à l''affirmation selon laquelle les plaintes viseraient souvent les pays les plus respectueux des droits de l''homme, M. Scheinin a fait observer que de nombreuses plaintes avaient effectivement été portées contre des pays développés mais qu''une faible proportion seulement d''entre elles avait abouti après examen à un constat de violation. | UN | وفي معرض الإجابة على سؤال مفاده أن الشكاوى غالباً ما تُقدم ضد البلدان التي تُكّن أعمق احترام لحقوق الإنسان، أجاب السيد شينين بالقول إنه على الرغم من أن العديد من الشكاوى قد قُدمت ضد بلدان متقدمة، فإن نسبة مئوية صغيرة منها فحسب هي التي أفضت إلى الكشف عن حدوث انتهاكات. |
Il avait abouti à des conclusions positives et objectives et à des propositions réalistes. | UN | فلقد أفضى إلى استنتاجات ايجابية وموضوعية وإلى عدد من اﻷفكار العملية لعمل اﻷونكتاد في المستقبل. |
De même, on a fait observer que lors de la première lecture, la Commission avait d'abord examiné les conséquences des crimes et délits sans distinction, puis s'était tournée vers les conséquences effectives des crimes, ce qui avait abouti à la rédaction de dispositions non satisfaisantes. | UN | كذلك لوحظ أنه خلال القراءة اﻷولى بدأت اللجنة بالتطرق إلى نتائج الجرائم والجنح بطريقة غير تمييزية وبعد ذلك انتقلت إلى النتائج الفعلية المترتبة على الجنايات مما أفضى إلى وضع أحكام غير مُرضية. |
L'un des grands mérites - peu connu - de la Décennie était d'avoir dissipé l'idée que l'incapacité était un état nécessitant un traitement, ce qui avait abouti à des politiques d'exclusion et d'institutionnalisation. | UN | 12 - كان من بين إنجازات العقد الجديرة بالتنويه - وإن لم تكن موثقة توثيقا وافيا - التحول النمطي عن الرأي القائل بأن العجز حالة تتطلب علاجا، مما أفضى إلى سياسات العزل والإيواء في مؤسسات الرعاية. |
Eu égard aux répercussions de l'accord de paix sur la sécurité frontalière concernant le Waziristan-Nord, il a fait valoir que l'affirmation selon laquelle cet accord avait abouti à une augmentation des incidents n'était pas corroborée par ce qui se passait sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بما لاتفاق السلام في وزيرستان الشمالية من أثر على أمن الحدود، أوضح وزير الخارجية أن الإدعاء بأن اتفاق السلام قد أفضى إلى تزايد الحوادث هو ادعاء لا يعكس الحقيقة على أرض الواقع. |
26 avril 2010 Une lettre a été envoyée informant que la procédure avait abouti pour les questions auxquelles l'État partie avait apporté des réponses considérées comme étant dans l'ensemble satisfaisantes: l'application du Pacte à tous les individus placés sous sa juridiction ou son contrôle (par. 14). | UN | 26 نيسان/أبريل 2010 وُجِهت رسالة أشيرَ فيها إلى أن الإجراء يُعتبر منتهياً بالنسبة للمسائل التي اعتُبرت المعلومات المقدمة بشأنها من جانب الدولة الطرف مرضية إجمالاً: تطبيق العهد على جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية أو الواقعين تحت سلطتها (الفقرة 14). |
28 septembre 2010 Une lettre a été envoyée informant que la procédure avait abouti pour les questions auxquelles l'État partie avait apporté des réponses considérées comme étant dans l'ensemble satisfaisantes: les droits des personnes handicapées (par. 10) et les garanties juridiques fondamentales des personnes placées en garde à vue (par. 13). | UN | 28 أيلول/سبتمبر 2010 أُرسلت رسالة أشيرَ فيها إلى أن إجراء المتابعة يُعتبر منتهياً بالنسبة للأسئلة التي اعتُبرت ردودُ الدولة الطرف بشأنها مرضية إجمالاً: حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (الفقرة 10) والضمانات القانونية الأساسية بالنسبة للأشخاص الخاضعين للاحتجاز التحفظي (الفقرة 13). |
Un représentant d’une organisation non gouvernementale de Nouvelle-Calédonie a déclaré que la présence d’autorités coloniales avait abouti souvent à l’exploitation économique des peuples colonisés, qui avait pour but de servir les intérêts et objectifs de la Puissance administrante. | UN | 35 - وقال ممثل منظمة غير حكومية من كاليدونيا الجديدة إن وجود سلطات استعمارية أدى في حالات عديدة إلى الاستغلال الاقتصادي للشعب الخاضع للاستعمار، لخدمة مصالح وأهداف السلطة القائمة بالإدارة. |
Ce fait renforce les conclusions auxquelles la CIC avait abouti, à savoir que ses recherches démontraient qu'en Iran, dans les affaires pénales, aucun mandat de notification n'est adressé à la famille, seulement à l'individu concerné. | UN | وتدعم هذه الحقيقة الاستنتاجات التي كانت قد خلصت إليها إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية، حيث قالت إن تحرياتها كشفت عن أن إشعارات الحضور في القضايا الجنائية في إيران لا ترسَل إلى عائلة المتهم بل إلى الشخص المعني فقط. |
Un autre pays avait présenté plusieurs demandes d'extradition liées à des infractions de corruption, dont aucune n'avait abouti en raison des systèmes juridiques différents. | UN | وقد قدّم بلد آخر عدة طلبات للتسليم تتعلق بجرائم فساد، ولم يُوافَق على أيٍّ منها نتيجة لاختلاف النظم القانونية. |