Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. | UN | وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة. |
En 2009, a-t-elle précisé, l'UNICEF avait accompli des progrès notables quant à l'intégration transversale de la problématique hommes-femmes, au développement des capacités et à l'harmonisation des modalités d'exécution des tâches. | UN | وقالت إن اليونيسيف قد أحرزت في عام 2009 تقدما ملحوظا في تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين وتنمية القدرات وتنسيق العمليات التجارية. |
Le Gouvernement a par ailleurs déclaré que depuis l'indépendance, l'Ouzbékistan avait accompli des progrès considérables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وذكر أيضا أن أوزبكستان قد حققت منذ حصولها على الاستقلال نتائج مدهشة في ميدان حقوق الإنسان. |
L'audit complémentaire a fait apparaître que le HCR avait accompli d'importants progrès pour résoudre les problèmes découlant des défaillances initiales. | UN | وبينت مراجعة المتابعة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حققت تقدما ملحوظا فــي تناول المشكلات الناجمة عن أوجه القصور الأولية. |
252. Un grand nombre de délégations ont fait observer que le Comité avait accompli le mandat qui lui avait été confié par l'Assemblée générale et que l'heure était venue d'entamer une nouvelle phase de négociations en vue d'établir le texte d'une convention qui serait adoptée par une conférence de plénipotentiaires. | UN | ٢٥٢ - ولاحظ عدد كبير من الوفود أن اللجنة قد أنجزت الولاية التي أسندتها الجمعية العامة اليها. وأن الوقت قد حان للدخول في مرحلة جديدة من المفاوضات ﻹعداد نص اتفاقية يعتمدها مؤتمر للمفوضين. |
Certaines délégations ont appuyé cette proposition tandis que d'autres étaient d'avis que le Conseil de sécurité avait accompli un travail considérable dans ce domaine et que l'examen par le Comité spécial du sujet proposé ne présentait pas d'intérêt majeur. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لهذا الاقتراح، كما أعرب البعض عن اعتقاده بأن مجلس الأمن قد اضطلع بعمل لا يستهان به في هذا الميدان، وأن الموضوع المقترح لن يشكِّل مجالا مثمرا من مجالات نظر اللجنة. |
Il a lui aussi estimé que le personnel de l'UNOPS avait accompli un travail digne d'éloges dans des circonstances difficiles. | UN | ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة. |
Elle avait accompli un excellent travail de prédiction et d'analyse de la crise financière et économique et de riposte à la crise. | UN | ورأت الوفود أن الأونكتاد قام بعمل جدير بالثناء فيما يتعلق بالتنبؤ بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتحليلها والتصدي لها. |
En 2009, a-t-elle précisé, l'UNICEF avait accompli des progrès notables quant à l'intégration transversale de la problématique hommes-femmes, au développement des capacités et à l'harmonisation des modalités d'exécution des tâches. | UN | وقالت إن اليونيسيف قد أحرزت في عام 2009 تقدما ملحوظا في تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين وتنمية القدرات وتنسيق العمليات التجارية. |
Il n'y avait aucun doute que le Rwanda avait accompli d'énormes progrès en matière de réforme; l'Examen périodique universel lui permettait de repérer les lacunes auxquelles il fallait remédier. | UN | ولا شك في أن رواندا قد أحرزت تقدماً هائلاً في تنفيذ مجموعة الإصلاحات الخاصة بها، وستساعدها عملية الاستعراض الدوري الشامل في تحديد الثغرات التي تستدعي اهتمامها. |
La mission a été informée qu'après 11 années d'une guerre civile qui s'était achevée en 2002, la Sierra Leone avait accompli des progrès remarquables, non seulement pour créer une société pacifique et démocratique, mais aussi pour engager des réformes de gouvernance réussies et mettre en œuvre des stratégies de développement. | UN | وأبلغت البعثة بأن سيراليون، بعد أن عاشت حرباً أهلية استمرت 11 عاما ووضعت أوزارها في عام 2002، قد أحرزت تقدما كبيرا ليس صوب إرساء مجتمع سلمي وديمقراطي فحسب، بل أيضا نحو الشروع في إدخال إصلاحات ناجحة في مجال الحوكمة ووضع استراتيجيات إنمائية. |
par l'Australie en application des dispositions Le Vice-Président de la Sous-Commission, M. Alexandre Tagore Medeiros de Albuquerque, a déclaré qu'au cours de la dix-neuvième session, la Sous-Commission avait accompli des progrès considérables. | UN | 23 - أفاد السيد ألكساندر تاغور مـديروس دي ألبوكيرك، نائب رئيس اللجنة الفرعية، بأن اللجنة الفرعية قد أحرزت تقدما كبيرا في أعمالها خلال الدورة التاسعة عشرة. |
La Finlande était également membre du Groupe d'action financière, qui en juin 2013, avait reconnu que la Finlande avait accompli des progrès considérables dans l'amélioration de son cadre de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme et l'avait par conséquent retirée de son processus de suivi régulier. | UN | كما أن فنلندا عضو في فرقة العمل للإجراءات المالية، التي سلَّمت في حزيران/يونيه 2013 بأن فنلندا قد أحرزت تقدماً مشهوداً في تحسين إطار عملها لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وبالتالي فقد رُفع اسمها من قائمة البلدان المشمولة بعملية المتابعة المنتظمة التي تجريها. |
Tout en reconnaissant que ce dernier avait accompli d'importantes réalisations dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme au cours des cinq dernières années, le BSCI a indiqué qu'il devait s'attaquer aux problèmes de longue date et relever les nouveaux défis. | UN | ورغم الاعتراف بأن المفوضية قد حققت إنجازات كبيرة خلال السنوات الخمس الماضية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، فقد شدد المكتب على ضرورة مواجهة المشاكل المستحكمة والتحديات الجديدة. |
Ils ont reconnu qu'après 13 années de transition pacifique vers la démocratie et l'économie de marché, la Mongolie avait accompli des progrès considérables dans la promotion et le renforcement des valeurs démocratiques. | UN | ويقروا أن منغوليا بعد ثلاثة عشر عاما من الانتقال السلمي إلى الديمقراطية واقتصاد السوق، قد حققت تقدما كبيرا في تعزيز وتوطيد القيم الديمقراطية. |
En conclusion, il a estimé que la MINUK avait accompli tout ce qui pouvait l'être, et que de nouveaux progrès ne seraient possibles que lorsque la question du statut serait réglée. | UN | واختتم كلامه قائلا إن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قد حققت ما يمكن تحقيقه وأن تحقيق مزيد من التقدم يعتمد على اتخاذ قرار بشأن وضع كوسوفو. |
60. Le Bélarus a noté que l'Inde avait accompli des progrès en matière de réduction de la mortalité infantile et de lutte contre la traite des personnes. | UN | 60- وأشارت بيلاروس إلى أن الهند قد حققت تقدماً في خفض معدلات وفيات الأطفال وفي مكافحة الاتجار بالبشر. |
Elle a constaté que la lutte contre le terrorisme était l'un des principaux défis contemporains et que l'Oman avait accompli d'énormes progrès dans ce domaine. | UN | وأشارت سنغافورة إلى أن مكافحة الإرهاب هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم وأن عمان قد حققت إنجازات هائلة في هذا الصدد. |
Le 5 janvier 2011, la Représentante du Secrétaire général a souligné devant le Conseil que la Mission avait accompli les tâches qui lui avaient été confiées et apporté une contribution notable au processus de paix. | UN | وفي 5 كانون الثاني/يناير 2011، قدمت الممثلة الخاصة للأمين العام إحاطة إلى المجلس وأكدت أن البعثة قد أنجزت المهام الموكلة إليها وأسهمت بشكل كبير في إرساء السلام. |
Dans son rapport du 6 juin 1991 S/22678. , le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que l'UNAVEM avait accompli son mandat au 31 mai 1991, c'est-à-dire environ deux mois plus tôt que prévu. | UN | وأبلغ اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٦ حزيران/يونيه ١٩٩١)١( مجلس اﻷمن أن البعثة قد أنجزت ولايتها في ٣١ أيار/مايو ١٩٩١ قبل نحو شهرين من فترة ولايتها. |
La Réunion a estimé qu'en fournissant une assistance technique aux États Membres pour lutter contre le blanchiment d'argent, ou en facilitant la fourniture d'une telle assistance, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) avait accompli un excellent travail. | UN | 35- وكان رأي الاجتماع أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد اضطلع بعمل عظيم في تقديم وتيسير المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في مكافحة غسل الأموال. |
Elle avait accompli un excellent travail de prédiction et d'analyse de la crise financière et économique et de riposte à la crise. | UN | ورأت الوفود أن الأونكتاد قام بعمل جدير بالثناء فيما يتعلق بالتنبؤ بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتحليلها والتصدي لها. |
Elle a rappelé l'hommage émouvant rendu la semaine précédente à James Gustave Speth, Administrateur sortant du PNUD, et a tenu à prendre quelques instants pour saluer M. Speth et le travail qu'il avait accompli au service de l'Organisation des Nations Unies et pour la cause du développement, et surtout pour lui souhaiter bonne chance dans ses futurs projets. | UN | وأشارت إلى التكريم المؤثر الذي حظي به في اﻷسبوع الماضي مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المغادر، جيمس غوستاف سبث، وأنه من المناسب التزام الصمت برهة من الوقت تكريما لما قدمه من خدمات لﻷمم المتحدة في قضية التنمية، ولﻹعراب له قبل كل شيء عن أخلص التمنيات بأوفر الحظوظ في مساعيه في المستقبل. |