"avait accordé" - Traduction Français en Arabe

    • منحت
        
    • قد منح
        
    • أولت
        
    • أولته
        
    • توكيله
        
    • الذكر قد فسرت
        
    Il avait accordé l'autonomie culturelle à toutes ses minorités nationales et apportait une aide au renforcement des différentes identités. UN وفي هذا الصدد، منحت الاستقلال الثقافي الذاتي لجميع أقلياتها الوطنية، ودعمت تعزيز الهويات المميزة.
    Le HCR leur avait accordé à tous les quatre le statut de réfugié. UN وكانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد منحت اللاجئين الأربعة جميعهم مركز لاجيء.
    Le Comité a salué avec satisfaction l'annonce que le Turkménistan avait accordé la citoyenneté à environ 16 000 réfugiés qui se trouvent dans le pays depuis quelques années et le statut de résident permanent à 3 000 autres. UN كما عبّرت اللجنة عن تقديرها للإعلان الذي يشير إلى أن تركمانستان قد منحت الجنسية لنحو 000 16 لاجئ موجودين في البلد منذ بضع سنوات، ومنحت مركز المقيم الدائم إلى 000 3 آخرين.
    Au milieu de 1996, le programme d'activités rémunératrices avait accordé des prêts d'un montant de 11 millions de dollars, à 2 545 entreprises; et avait enregistré un taux de remboursement supérieur à 95 %. UN ومع أواسط عام ١٩٩٦، كان برنامج در الدخل قد منح قروضا قيمتها ١١ مليون دولار لما مجموعه ٥٤٥ ٢ مؤسسة تجارية، وحقق نسب تسديد بلغت أكثر من ٩٥ في المائة.
    À la fin de la période étudiée, il avait accordé des prêts d'un montant total de 726 400 dollars à 47 entreprises. UN ومع نهاية الفترة المستعرضة، كان قد منح قروضا قيمتها ٤٠٠ ٧٢٦ دولار لما مجموعه ٤٧ مؤسسة تجارية.
    Ces dernières années, le Gouvernement chinois avait accordé une attention accrue à l'amélioration de la qualité de ces services. UN وفي السنوات الأخيرة، أولت حكومة الصين المزيد من العناية لتحسين جودة خدمات المرور العابر.
    Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. UN وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة.
    Au début d'octobre 2007, le Bélarus avait accordé ce statut à près de 800 personnes de 13 pays. UN وفي مطلع تشرين الأول/ أكتوبر 2007، منحت بيلاروس مركز اللاجئ لنحو 800 شخص من 13 بلدا.
    On lui a également indiqué que le Gouvernement soudanais avait accordé une autorisation générale d'atterrissage pour les appareils de la MINUAD. UN وأُبلغت اللجنة أيضاً بأن الحكومة السودانية منحت طائرات العملية المختلطة ترخيص هبوط شاملاً.
    L'Inde avait accordé des concessions spéciales portant sur un petit nombre de produits au titre de l'Accord de Bangkok et du SGPC. UN وقد سبق للهند أن منحت ميزات خاصة ﻷقل البلدان نمواً فيما يخص بضعة منتجات مختارة بموجب اتفاق بانكوك والنظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية.
    Depuis 1993, le Gouvernement avait accordé secrètement 17 concessions d'exploitation du bois sur plus de 500 000 hectares de terres mayas, ainsi que des concessions pétrolières et gazières sur pratiquement toute l'étendue de la zone, le tout sans avoir consulté les Mayas. UN ومنذ 1993، منحت الحكومة سراً 17 امتيازاً لقطع الأشجار في أراض تزيد مساحتها عن 000 500 فدان من أراضي المايا، ومنحت امتيازات في مجالي النفط والغاز تغطي عملياً المساحة بأسرها، كل ذلك دون التشاور مع شعب المايا.
    En Slovaquie, les médias ne constituent plus un monopole d'Etat; à la fin de 1996, la Slovaquie avait accordé 24 licences de radiodiffusion, 6 de télédiffusion locale et régionale et une de télédiffusion par satellite. UN ولقد حولت سلوفاكيا وسائط الاعلام من حكر الدولة فكانت في نهاية عام ٦٩٩١ قد منحت ٤٢ ترخيصا للبث اﻹذاعي، و٦ تراخيص للبث التلفزيوني الاقليمي والمحلي، وترخيصاً واحداً للبث التلفزيوني عن طريق السواتل.
    1. Au 31 décembre 1994, la République islamique de Mauritanie avait accordé l'asile à 82 217 réfugiés maliens. UN ١- منحت جمهورية موريتانيا الاسلامية حق اللجوء، حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، ٧١٢ ٢٨ لاجئاً من مالي.
    Le Gouvernement roumain a fait savoir qu'il était en train de mettre en place des structures appelées à s'occuper des réfugiés et des demandeurs d'asile et qu'il avait accordé l'asile à 300 Somaliens, dont il assurait l'hébergement et auxquels il fournissait une aide alimentaire. UN وتشير حكومة رومانيا إلى أنها بصدد إنشاء هياكل لمعالجة قضايا اللاجئين وملتمسي اللجوء وقد منحت حق اللجوء إلى ٠٠٣ من الصوماليين الذين وفﱠرت لهم بالفعل مساعدات منها المأوى والمأكل.
    À la fin de la période, le programme de prêts aux microentreprises avait accordé 1 410 prêts d’un montant de 1,4 million de dollars, avec un taux de recouvrement de 96 %. UN وفي نهاية الفتــرة المشمولة بالتقرير، كان برنامــج تقديم الائتمانات للمشاريع الصغرى قد منح ٤١٠ ١ قروض قيمتها ١,٤ مليون دولار وحافظ على معدل سداد سنوي قدره ٩٦ في المائة.
    À la fin de la période considérée, le programme de prêt aux microentreprises avait accordé 4 118 prêts d'un montant de 4 160 000 dollars et enregistré un taux de remboursement annuel de 95 %. UN وبنهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان قد منح 118 4 قرضا قيمتها 4.16 مليون دولار وحافظ على معدل استرداد سنوي بنسبة 95 في المائة.
    Après enquête, il a été informé le 21 février 2001 que, le 1er janvier 2001, on lui avait accordé une indemnité de 14 000 pesos, mais que, pour la toucher, il devrait se rendre en personne aux Philippines. UN وفي 21 شباط/فبراير 2001، أُخطر صاحب البلاغ، لدى استفساره، بأنه قد منح مبلغاً قدره 000 14 بيزو في 1 كانون الثاني/يناير 2001، غير أنه ملزم بالمطالبة به شخصياً في الفلبين.
    À Bo et Port Loko, la MINUSIL avait accordé une attention spéciale au traitement du personnel du RUF détenu par les forces gouvernementales et par des forces alliées. UN وفي منطقتي بو وبورت لوكو، أولت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون اهتماماً خاصاً لمعاملة أفراد الجبهة المتحدة الثورية المحتجزين من قِبل قوات الحكومة والقوات المتحالفة معها.
    Le Département d'État des États-Unis avait accordé une attention particulière à cette affaire, parce que M. Faulder n'avait pas été informé, comme il aurait dû l'être, de son droit de demander l'assistance d'un agent consulaire canadien. UN وقد أولت وزارة الخارجية في الولايات المتحدة اهتماماً خاصاً لهذه القضية لأن السيد فولدر لم يقع إطلاعه على حقه في طلب المساعدة من موظف قنصلي كندي مسؤول وكان مفروضاً أن يُطلع على ذلك.
    Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. UN وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة.
    Il affirme que le pouvoir de représentation qu'il avait accordé à son père était parfaitement valable. UN ويدعي أن توكيله لوالده بتمثيله كان توكيلاً صحيحاً تماماً.
    La CISR avait accordé le bénéfice du doute à cette dernière malgré certaines invraisemblances dans son témoignage, compte tenu du fait qu'elle était une jeune femme vivant seule au Mexique, en application des < < Directives du Président concernant les revendicatrices du statut de réfugié craignant d'être persécutées en raison de leur sexe > > . UN وكانت اللجنة الآنفة الذكر قد فسرت الشك لصالح هذه الأخيرة، رغم أن إفادتها تضمنت تناقضات معينة، باعتبار أنها امرأة شابة تعيش لوحدها في المكسيك وعملاً ب " توجيهات الرئيس المتعلقة بالنساء اللواتي يطالبن بالحصول على صفة لاجئات خشية الاضطهاد بسبب كونهن إناثاً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus