Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. | UN | وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب. |
Lors d'une conférence de presse, le Ministre avait annoncé publiquement que l'auteur et son époux seraient renvoyés à Cuba quand la procédure judiciaire serait achevée. | UN | وفي مؤتمر صحفي عقده الوزير، أعلن صراحةً أنه سيتم إبعاد صاحبة البلاغ وزوجها إلى كوبا حالما تنتهي إجراءات المحكمة. |
Elle a fait observer que la Washington First Bank avait annoncé en janvier qu'elle fermerait les comptes qu'elle détenait pour 34 missions. | UN | وأشارت إلى أن مصرف ' واشنطن فرست بنك` قد أعلن في كانون الثاني/يناير أنه سيغلق الحسابات المفتوحة لديه باسم 34 بعثة. |
Le Gouvernement canadien avait annoncé antérieurement qu'il procéderait à cette fermeture en raison de la réduction massive de son budget militaire. | UN | وكانت الحكومة الكندية قد أعلنت قبل ذلك أنها ستغلق القاعدة كجزء من عمليات تخفيض كبيرة في إنفاقها الدفاعي. |
En 1998 déjà, la Cour avait annoncé une révision de ses méthodes de travail. | UN | 369- وكانت المحكمة قد أعلنت منذ 1998 تغييرا في أساليب عملها. |
La veille, Israël avait annoncé la construction d'un nouveau quartier de 200 logements dans la colonie de Kiryat Arba, à l'est d'Al-Khalil ou d'Hébron. | UN | وكانت إسرائيل قد أعلنت في اليوم السابق عن إنشاء ٢٠٠ مسكن جديد إضافة إلى مستوطنة كريات عربا، إلى الشرق من الخليل. |
Inquiète de constater que le Gouvernement soudanais n'a pas fait procéder à une enquête approfondie et impartiale ni fait rapport sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires relevant de gouvernements étrangers, alors qu'il avait annoncé en 1993 son intention de convoquer à cette fin une commission d'enquête judiciaire indépendante qui aurait été chargée de déposer un tel rapport, | UN | وإذ يقلقها عدم قيام الحكومة السودانية بإجراء تحقيق نزيه كامل في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات الاغاثة الحكومية اﻷجنبية وتقديم تقرير عن تلك الحوادث، رغم ما أعلنته حكومة السودان في عام ٣٩٩١ بشأن اعتزامها تعيين لجنة مستقلة للتحقيقات القضائية تقوم بإصدار ذلك التقرير، |
Conformément aux dispositions de cet Accord, le pays hôte avait annoncé son entrée en vigueur. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق، أعلن البلد المضيف قريبا بدء سريان الاتفاق. |
Conformément aux dispositions de cet Accord, le pays hôte avait annoncé son entrée en vigueur. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق، أعلن البلد المضيف قريبا بدء سريان الاتفاق. |
L'exécution de l'arrêté a été suspendue car l'auteur avait annoncé son intention de demander le statut de réfugié. | UN | وكان هذا الأمر مشروطاً، إذ إن صاحب البلاغ أعلن عن اعتزامه طلب اللجوء. |
Le Président Bush, cependant, avait annoncé à l'avance qu'il opposerait son veto à tout projet de loi visant à modifier la politique en vigueur. | UN | بيد أن الرئيس بوش أعلن بالفعل مسبقا أنه سيرفض أي مشروع قانون يستهدف تعديل السياسة المعمول بها حاليا. |
Le Comité directeur avait adopté un plan détaillé pour procéder, comme on l'avait annoncé, à une réduction de 25 % des effectifs. | UN | وقد اعتمد الفريق التنفيذي خطة تفصيلية لتنفيذ ما أعلن عنه مسبقا من تخفيض الموظفين بنسبة 25 في المائة. |
Le Comité directeur avait adopté un plan détaillé pour procéder, comme on l'avait annoncé, à une réduction de 25 % des effectifs. | UN | وقد اعتمد الفريق التنفيذي خطة تفصيلية لتنفيذ ما أعلن عنه مسبقا من تخفيض الموظفين بنسبة 25 في المائة. |
Le Bureau des affaires spatiales avait annoncé la création de ce centre en Jordanie. | UN | وقد أعلن مكتب شؤون الفضاء الخارجي عن انشاء المركز ومكانه. |
La Division de la communication avait annoncé en 1998, lors d'une session du Conseil d'administration, qu'elle allait en établir un. | UN | وكانت شعبة الاتصالات قد أعلنت في دورة المجلس التنفيذي لعام 1998 أنها ستصدر دليلا من ذلك النوع. |
Il l'a en outre de nouveau encouragée à présenter l'échéancier de paiement pluriannuel qu'elle avait annoncé. | UN | وشجعت أيضا مرة أخرى جمهورية أفريقيا الوسطى على تقديم خطة التسديد المتعددة السنوات التي سبق أن أعلنت عن تقديمها. |
Abordant la question des prisonniers de guerre marocains, il a indiqué que le Front POLISARIO avait annoncé la libération de deux prisonniers gravement malades, qui avaient par la suite été rapatriés au Maroc. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أسرى الحرب المغاربة، أوضح أن جبهة البوليساريو قد أعلنت الإفراج عن أسيري حرب مغربيين كانا في وضع صحي خطير، وأعيدا بعد ذلك إلى المغرب. |
Le jour où ces événements se sont produits, l'Armée avait annoncé que 13 guérilleros avaient été tués au cours d'un affrontement armé. | UN | وفي اليوم الذي وقعت فيه اﻷحداث، أعلنت القوات العسكرية أن ١٣ من رجال العصابات قتلوا في مواجهة مسلحة. |
Sa famille a par la suite déclaré qu'Al-Qaida au Maghreb islamique avait annoncé qu'il était décédé de maladie le 14 janvier. | UN | وأفادت أسرته لاحقًا أن القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي قد أعلنت أنه توفي من جرّاء المرض في 14 كانون الثاني/يناير. |
Le 26 octobre, le Ministère des affaires sociales avait annoncé qu'il faciliterait le processus d'enregistrement des ONG. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، أعلنت وزارة التضامن الاجتماعي أنها ستسهّل عملية تسجيل المنظمات غير الحكومية غير المسجلة. |
En outre, lors de la dernière rencontre entre le Premier Ministre japonais et le Président de l'Autorité palestinienne, le Japon avait annoncé une contribution de 100 millions de dollars É.U. pour la remise en état des camps de réfugiés dans la bande de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تعهدت اليابان، في الاجتماع الأخير بين رئيس وزراء اليابان ورئيس السلطة الفلسطينية، بالمساهمة بمنحة قدرها 100 مليون دولار لأغراض إعادة تأهيل مخيمات اللاجئين في قطاع غزة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Gouvernement iraquien avait annoncé une contribution de 25 millions de dollars au titre du projet de construction. | UN | 12 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن حكومة العراق قد تعهدت بتقديم مساهمة قدرها 25 مليون دولار في مشروع البناء. |
Il déplore toutefois que l'État partie n'ait pas encore retiré la réserve qu'il avait formulée à propos de l'article 7 de la Convention, contrairement à ce qu'il avait annoncé en 2001. | UN | بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تسحب بعد تحفظها على المادة 7 من الاتفاقية رغم ما أبدته في عام 2001 من تلميحاتٍ بشأن اعتزامها فعل ذلك. |