Elle a ajouté qu'elle avait appliqué la recommandation de faire en sorte que toutes les sommes reçues soient déposées sur un compte bancaire officiel dans les deux jours ouvrables suivant leur encaissement. | UN | وأخطرت الإدارة المجلس أيضا بأنها قد نفذت توصية المجلس بإيداع كافة النقود الواردة في حساب مصرفي رسمي في غضون يومين من أيام العمل منذ تلقي هذه الأموال. |
La Commission a été informée que l'OMS avait appliqué l'approche des opérations spéciales. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن منظمة الصحة العالمية قد نفذت نهج العمليات الخاصة. |
Elle a ajouté qu’elle avait appliqué d’autres aspects de l’Accord sur les stocks de poissons comme, par exemple, l’approche de précaution. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ذكرت اللجنة أنها قد طبقت جوانب أخرى لاتفاق اﻷرصدة السمكية بما في ذلك، على سبيل المثال، النهج التحوطي. |
Celle-ci a considéré que le jugement du tribunal de district ne permettait pas de s'assurer que le tribunal avait appliqué le bon niveau de preuve et que le jugement était entaché de vices de procédure. | UN | فقد وجدت أن الحكم الصادر عن محكمة الدائرة تكتنفه شكوك تتعلق بما إذا كانت المحكمة قد طبقت المعيار الصحيح للإثبات، وأشارت، فضلاً عن ذلك، إلى أخطاء إجرائية محددة. |
Le Gouvernement a considéré également qu'il avait appliqué la recommandation tendant à ce que des violations similaires soient évitées à l'avenir. | UN | وتعتبر الحكومة كذلك أنها امتثلت للتوصية بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'Institut a, par ailleurs, certifié au Comité qu'il avait appliqué des méthodes de sélection précises et rigoureuses pour les quatre programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المعهد للمجلس أنه قد اتبع عمليات انتقاء مفصلة ودقيقة في البرامج اﻷربعة كلها. |
Elle a confirmé que le Bureau pour l'Afrique avait appliqué toutes les recommandations résultant de l'avis d'audit défavorable dont il avait fait l'objet et que le Bureau de l'audit et des investigations procéderait à un nouvel audit en 2010. | UN | وأكدت أن مكتب أفريقيا قد نفذ جميع التوصيات بعد أن حصل على درجات تقييم غير مرضية نتيجة مراجعة الحسابات، وأن مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات سيجري مراجعة أخرى في عام 2010. |
Le DAM a signalé que la MINUK avait appliqué la recommandation relative aux membres du Comité d'examen. | UN | 316 - وعلّقت إدارة الدعم الميداني بأن بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو قد نفّذت التوصية المتعلقة بتشكيل لجنة استعراض تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Mission avait appliqué la procédure de suivi consistant à retenir 500 dollars pendant une période de trois mois après la cessation de service. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت البعثة قد نفذت عملية متابعة يتم بموجبها حجز مبلغ 500 دولار لمدة ثلاثة أشهر بعد انتهاء الخدمة. |
Depuis la publication du rapport annuel du BSCI, le Département de la gestion a fait savoir qu'il avait appliqué ou avait entrepris d'appliquer les recommandations susmentionnées. | UN | وعقب صدور التقرير النهائي، أشارت إدارة الشؤون الإدارية إلى أنها قد نفذت التوصيات أو هي في سبيلها لتنفيذها. وقد طالب مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوثائق لتأكيد هذا الأمر. |
Pour ce qui est de la mise en œuvre des normes environnementales, la deuxième série d'examens de la performance environnementale a montré que la Moldova avait appliqué 80 % des recommandations faites par la CEE lors du premier examen et le Bélarus plus de 70 %. | UN | وبالنسبة لتنفيذ المعايير البيئية، أظهرت الجولة الثانية من استعراضات الأداء البيئي أن 80 في المائة من توصيات اللجنة الاقتصادية لأوروبا في الاستعراض الأول قد نفذت في جمهورية مولدوفا، وأن أكثر من 70 في المائة منها نُفذ في بيلاروس. |
Depuis, la Caisse a informé le Comité qu'elle avait appliqué la recommandation susmentionnée. Vérification des mots de passe | UN | 99 - وقد أبلغ الصندوق المجلس في وقت لاحق بأنه قد نفذت التوصية المذكورة أعلاه. |
Depuis, la Division de la gestion des investissements a informé le Comité qu'elle avait appliqué sa recommandation. | UN | 112 - وبعد ذلك أبلغت شعبة إدارة الاستثمارات المجلس بأنها قد نفذت التوصية. |
Dans le rapport intérimaire qu'il a publié au quatrième trimestre de 2010, le Comité des commissaires aux comptes a confirmé que l'ONUCI avait appliqué cette recommandation. | UN | وفي التقرير المؤقت الصادر عن مجلس مراجعي الحسابات خلال الربع الرابع من عام 2010، أكد المجلس أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قد نفذت التوصية. |
Nonobstant le tribunal de Rijeka qui avait appliqué le droit municipal croate, la Cour a confirmé la décision de première instance car le résultat en application de la CVIM aurait été identique à celui de la première instance. | UN | وحتى على الرغم من أن محكمة ريجيكا طبقت القانون المحلي الكرواتي، فقد أيدت المحكمة قرارها لأن النتيجة لم تكن لتتغير، حتى لو كانت قد طبقت اتفاقية البيع. |
Celle-ci a considéré que le jugement du tribunal de district ne permettait pas de s'assurer que le tribunal avait appliqué le bon niveau de preuve et que le jugement était entaché de vices de procédure. | UN | فقد وجدت أن الحكم الصادر عن محكمة الدائرة تكتنفه شكوك تتعلق بما إذا كانت المحكمة قد طبقت المعيار الصحيح للإثبات، وأشارت، فضلاً عن ذلك، إلى أخطاء إجرائية محددة. |
Le 22 avril, la Haute Cour de justice israélienne a ordonné au Bureau du Procureur de l’État de réexaminer les dossiers de tous les résidents de Jérusalem-Est qui avaient perdu leur statut de résidents permanents entre 1989 et 1991, pour déterminer si le Ministère de l’intérieur avait appliqué en la matière les mêmes critères que ceux qui sont appliqués actuellement. | UN | ١٦٩ - وفي ٢٢ نيسان/أبريل، أمرت المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية مكتب النائب العام باستعراض ملفات جميع المقيمين في شرق القدس الذين فقدوا مركز اﻹقامة الدائمة بين عام ١٩٨٩ وعام ١٩٩١، لتحديد ما إذا كانت وزارة الداخلية قد طبقت نفس المعايير التي تطبق حاليا بالنسبة لسحب حقوق اﻹقامة. |
Le Gouvernement a considéré également qu'il avait appliqué la recommandation tendant à ce que des violations similaires soient évitées à l'avenir. | UN | وتعتبر الحكومة كذلك أنها امتثلت للتوصية بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Le Comité a également examiné 22 projets, dont l'exécution avait commencé en 1998, pour déterminer si le FNUAP avait appliqué ses procédures et directives financières révisées, s'il avait réglé les problèmes qui avaient entravé l'exécution de projets dans le passé et s'il avait tenu compte des résultats de l'évaluation des modalités d'exécution. | UN | 40 - ودرس المجلس كذلك 22 مشروعا مختارا ابتداء من عام 1998 لتحديد ما إذا كان الصندوق قد اتبع مبادئه التوجيهية الإجرائية والمالية المنقحة؛ وإذا كان قد عالج العوامل التي خلفت أثرا سلبيا على المشاريع الأقدم؛ وإذا كان الصندوق قد راعى النتائج التي توصل إليها تقييم طرائق التنفيذ. |
Elle a confirmé que le Bureau pour l'Afrique avait appliqué toutes les recommandations résultant de l'avis d'audit défavorable dont il avait fait l'objet et que le Bureau de l'audit et des investigations procéderait à un nouvel audit en 2010. | UN | وأكدت أن مكتب أفريقيا قد نفذ جميع التوصيات بعد أن حصل على درجات تقييم غير مرضية نتيجة مراجعة الحسابات، وأن مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات سيجري مراجعة أخرى في عام 2010. |
Dans les rapports intermédiaires qu'il a publiés au quatrième trimestre 2010, le Comité a confirmé que la MINUK avait appliqué cette recommandation. | UN | 217 - أكّد المجلس، في تقريره المؤقت الصادر خلال الربع الأخير من عام 2010، أن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قد نفّذت التوصية. |
La République tchèque avait appliqué tout un éventail de mesures pour réduire le nombre des enfants roms inscrits dans les écoles dites pratiques. | UN | وقد طبّقت الجمهورية التشيكية مجموعة كاملة من التدابير لخفض عدد الأطفال من أقلية الروما الموجودين في ما يسمى بالمدارس التطبيقية. |
Elle a rendu compte de sa décision d'installer le Bureau régional pour l'Europe orientale et l'Asie centrale à Istanbul (Turquie), en soulignant que le FNUAP avait appliqué un processus transparent prenant en compte les mêmes critères que ceux appliqués aux autres bureaux régionaux. | UN | وأبلغت المجلس بأنها قررت أن يكون موقع المكتب الإقليمي للبرنامج لأوروبا الشرقية ووسط آسيا في اسطنبول، تركيا، مؤكدة أن الصندوق اتبع في ذلك عملية اتسمت بالشفافية، واستخدم فيها ذات المعايير المستخدمة لتحديد مواقع المكاتب الإقليمية الأخرى. |