Le gouvernement a répondu que cette personne n'avait fait l'objet d'aucun mauvais traitement et qu'il avait bénéficié d'examens médicaux ainsi que de la visite de sa famille et avocats. | UN | وقد ردت الحكومة قائلة بأن هذا الشخص لم يتعرض ﻷي سوء معاملة وبأنه قد استفاد من فحوص طبية ومن زيارة أسرته ومحامين له. |
Il a également affirmé que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable, que l'affaire avait été jugée et que l'auteur avait donc bénéficié d'un recours utile. | UN | وذكرت أيضا أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن القضية منتهية بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
Pendant les périodes de taux d'intérêt élevés, la Caisse avait bénéficié de l'augmentation des revenus provenant des valeurs à revenu fixe, qui ont fortement contribué au rendement total. | UN | وخلال الفترات التي ارتفعت فيها نسب الفائدة، استفاد الصندوق من زيادة اﻹيرادات المتأتية من الاستثمارات في اﻷوراق المالية ذات الدخل الثابت، والتي شكلت عنصرا رئيسيا في إجمالي العائدات. |
Le Gouvernement avait bénéficié d'un fonds permettant de verser des primes aux juristes, mais il semble que ce fonds soit épuisé. | UN | وكانت الحكومة قد استفادت من أموال وُجﱢهت لتقديم مكافآت الى العاملين في السلك القضائي، ولكن يبدو أن هذه اﻷموال نفدت. |
Pour l'élaboration de cette loi, la Chine avait bénéficié de la coopération d'experts des questions de concurrence d'autres pays et d'organisations internationales. | UN | وقد استفادت الصين في إعداد هذا القانون من التعاون الذي أبداه خبراء في المنافسة من بلدان أخرى ومن منظمات دولية. |
Afin d'aider à accroître les recettes d'exportation du continent, un certain nombre de pays africains avait bénéficié d'un accès en franchise de droits aux marchés chinois. | UN | وبغية المساعدة في تعزيز إيرادات القارة من التصدير، منحت الصين عدداً من البلدان الأفريقية فرصة الدخول إلى الأسواق الصينية معفاة من الرسوم الجمركية. |
Le Directeur a indiqué que le processus CIPD+5 avait bénéficié de contributions de plusieurs gouvernements et fondations privées, à qui il a exprimé les remerciements sincères du Fonds. | UN | وأشار إلى أن عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات قد دعمتها التبرعات المقدمة من عدة حكومات ومن مؤسسات خاصة. |
270. La Commission a noté avec satisfaction qu'en 1996 le Séminaire avait bénéficié d'un service d'interprétation intégral. | UN | ٠٧٢- ولاحظت اللجنة مع الارتياح أن الحلقة الدراسية قد أفادت في عام ٦٩٩١ من كامل خدمات الترجمة الشفوية. |
Cette détention n'aurait pas eu lieu s'il avait bénéficié d'une libération conditionnelle avant son jugement pour les infractions du Queensland. | UN | وما كان لهذا الأمر أن يحدث لو كان قد أُخلي سبيله بشروط قبل أن توجه اليه تهم ارتكاب جرائم كوينزلاند. |
Toutefois, même l'approche " SMART " avait bénéficié de partenariats secteur publicsecteur privé. | UN | إلا أنه حتى نهج برنامج " سمارت " قد استفاد من الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
1. Le Secrétaire général de la CNUCED a déclaré que la dixième session de la Conférence avait bénéficié d'un concours exceptionnel de circonstances, sous l'action de facteurs tant intérieurs qu'extérieurs. | UN | 1- قال الأمين العام للأونكتاد إن الأونكتاد العاشر استفاد من تآلف نادر لظروف إيجابية، داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
24. Le représentant du Pérou a dit qu'un centre de recherche et de formation existait depuis de nombreuses années à Callao, qui avait bénéficié du concours de la CNUCED. | UN | ٤٢- وقال ممثل بيرو إنه يوجد في كالاو مركز للبحوث والتدريب يعمل منذ سنوات عديدة وأن المركز استفاد من مساعدة اﻷونكتاد. |
Le Vanuatu a ajouté que le personnel du Bureau du Médiateur avait bénéficié de formations et d'ateliers relatifs aux droits de l'homme. | UN | 25- وأضاف الوفد أنّ مكتب أمين المظالم استفاد من تدريبات وحلقات عمل بشأن حقوق الإنسان. |
L'auteur, qui avait été jugé par des juges sans visage dans les années 1990, avait bénéficié d'un nouveau procès en vertu de la nouvelle législation. | UN | وقد استفاد صاحب البلاغ، الذي حوكم في التسعينات من قبل قضاة " لا وجه لهم " ، من محاكمة جديدة استنادا إلى التشريع الجديد. |
Au cours de l'exercice biennal, la Caisse avait bénéficié de la montée de l'euro grâce à sa décision d'accroître les obligations et les placements à court terme libellés dans cette monnaie. | UN | وخلال فترة السنتين، استفاد الصندوق من ارتفاع قيمة اليورو بسبب قرار واعٍ اتُخذ بزيادة السندات والاستثمارات القصيرة الأجل المقوَّمة باليورو. |
Il a également été observé que l'intervention d'un médiateur interne impartial avait bénéficié au processus. | UN | وأشير أيضا إلى أن العملية استفادت من وجود وسيط مطَّلع محايد. |
Pour tenir compte de cette situation, il a été retenu comme hypothèse, aux fins de l'application du plan, que la MINUSMA avait bénéficié de la fermeture d'une mission proche. | UN | ومراعاة لهذا الوضع، طبّق النموذج تلك النفقات كما لو أن البعثة المتكاملة قد استفادت من إغلاق بعثة قريبة. |
Une telle formule avait un précédent, celui de la Namibie, qui avait bénéficié, avant son accession à l’indépendance et même après, de l’aide d’organisations internationales qui agissaient sous les auspices de l’ONU. | UN | وهناك سابقة لهذه الصيغة تتعلق بحالة ناميبيا التي استفادت من أعمال الوكالات الدولية تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبل حصوله على استقلاله بل وبعده. |
Par conséquent, de ce fait, un grand nombre des auteurs ne répondaient pas aux critères municipaux d'enregistrement et seulement six familles avaient bien été enregistrées. Pourtant, une seule des familles avait bénéficié d'un logement municipal. | UN | ولهذا السبب، لم يستوفِ الكثير من أصحاب البلاغ معايير التسجيل التي وضعتها البلدية ولم تُسجّل سوى ست عائلات، واحدة منها فقط استفادت من سكن تابع للبلدية. |
De nombreux participants ont évoqué la manière dont leur pays avait bénéficié de l'émigration de leurs citoyens et des contributions, financières et autres, des communautés de migrants au développement de leur pays. | UN | وذكر العديد من المشاركين كيف استفادت بلدانهم من هجرة مواطنيهم ومن المساهمات المالية وغيرها من المساهمات التي قامت بها مجتمعات المهاجرين لتنمية بلدانها. |
Afin d'aider à accroître les recettes d'exportation du continent, un certain nombre de pays africains avait bénéficié d'un accès en franchise de droits aux marchés chinois. | UN | وبغية المساعدة في تعزيز إيرادات القارة من التصدير، منحت الصين عدداً من البلدان الأفريقية فرصة الدخول إلى الأسواق الصينية معفاة من الرسوم الجمركية. |
Le Directeur a indiqué que le processus CIPD+5 avait bénéficié de contributions de plusieurs gouvernements et fondations privées, à qui il a exprimé les remerciements sincères du Fonds. | UN | وأشار إلى أن عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات قد دعمتها التبرعات المقدمة من عدة حكومات ومن مؤسسات خاصة. |
Le Ghana avait bénéficié de l'assistance de la CNUCED pour élaborer sa politique et son droit de la concurrence au début des années 90; mais la législation n'avait jamais été appliquée et la plupart de ses dispositions étaient depuis lors devenues obsolètes. | UN | وكانت غانا قد أفادت من المساعدة المقدمة من الأونكتاد في وضع سياساتها وقوانينها في مجال المنافسة في أوائل التسعينات؛ غير أن قانون المنافسة هذا لم ينفذ قط وأصبح الآن مهجوراً. |
Cette détention n'aurait pas eu lieu s'il avait bénéficié d'une libération conditionnelle avant son jugement pour les infractions du Queensland. | UN | وما كان لهذا الأمر أن يحدث لو كان قد أُخلي سبيله بشروط قبل أن توجه اليه تهم ارتكاب جرائم كوينزلاند. |
Enfin, rendant hommage à M. Klaus Töpfer pour son travail au fil des ans, qui avait bénéficié tant au PNUE qu'à ONU-Habitat, elle a une fois encore souligné que ces deux organisations, qui entretenaient des liens solides, devaient poursuivre leur collaboration pour s'acheminer vers leur but commun, à savoir l'instauration d'un développement durable. | UN | وأخيراً، شددت مرة ثانية، لدى توجيه التحية إلى السيد توبفر لما قام به من أعمال على مدى سنوات خدمته يعود بالفائدة على كل من برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة، على الحاجة إلى مواصلة المنظمتين لتعاونهما القوي من أجل تحقيق هدفهما المشترك بشأن التنمية المستدامة. |