Le Comité d'actuaires avait conclu que l'impact en termes de coût d'une telle modification serait négligeable. | UN | وكانت لجنة الاكتواريين قد خلصت إلى أن التكلفة المحتملة للتعديل المقترح ليست ذات أهمية من الناحية الاكتوارية. |
La Commission a décidé d'informer l'Assemblée générale qu'elle avait conclu que l'indemnité de licenciement était peu pratiquée, puisqu'elle intéressait 1 % à peu près de l'effectif total des administrateurs et des agents des services généraux et dans les 14 % du nombre total de cessations de service. | UN | قررت اللجنة أن تبلغ الجمعية العامة بأنها خلصت إلى أن تعويض إنهاء الخدمة استُعمل على نحو محدود، ولم يغط إلا نسبة 1 في المائة تقريبا من مجموع حالات انتهاء الخدمة لموظفي فئة الخدمات العامة ونسبة 14 في المائة تقريبا من مجموع حالات انتهاء الخدمة لموظفي الفئة الفنية. |
99. Mme Randall a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par l'Uruguay tendant à réglementer strictement les utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 99 - وقالت السيدة راندال إن فرقة العمل قد خلصت إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي بفرض قيود مشددة على استخدام الباراكوات كمبيد آفات يستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Le groupe avait conclu que, dans l'ensemble, le PNUD avait agi conformément aux règles et procédures en vigueur. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن الفريق خلص إلى أن البرنامج الإنمائي عمل، على وجه العموم، وفقا للقواعد والإجراءات السارية. |
Selon les informations reçues, le médiateur du Guatemala, en matière de droits de l'homme, José Arango Escobar, avait conclu que les droits fondamentaux de la fillette avaient été violés par l'accusé et que le Procureur avait fait preuve de négligence dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وجاء في المعلومات الواردة أيضاً أن أمين المظالم الغواتيمالي لحقوق الإنسان، خوسيه أرانخو إسكوبار خلص إلى أن حقوق الإنسان للفتاة قد انتهكت وأن وكيلة النيابة قد أهملت في أداء واجباتها. |
La République de Corée a répondu que la Constitution ne s'appliquait pas uniquement aux citoyens, mais aussi aux étrangers, et que la Cour constitutionnelle avait conclu que même les libertés et les droits qui n'étaient pas énumérés dans la Constitution étaient garantis s'ils étaient nécessaires à la dignité humaine, conformément à l'article 10. | UN | وردت جمهورية كوريا بأن الدستور لا ينطبق فقط على المواطنين لكنه يطبق أيضاً على الأجانب وأن المحكمة الدستورية خلصت إلى أنه " على الرغم من أن الحريات والحقوق غير مذكورة في الدستور، ينبغي أن تكون مضمونة عندما تكون ضرورية للكرامة الإنسانية على النحو المنصوص عليه في المادة 10 " (21). |
Cet atelier, qui avait réuni de nombreux participants, avait conclu que les activités régionales avaient représenté une contribution appréciable. | UN | واستقطبت حلقة العمل مشاركة واسعة النطاق وخلصت إلى أن اﻷنشطة اﻹقليمية قدمت إسهاما ذا شأن في هذا المضمار. |
Il a signalé que la Mission interinstitutions avait conclu que la communauté internationale devait fournir d'urgence une assistance financière et une aide pour renforcer les capacités du pays afin que la Guinée-Bissau ne soit pas de nouveau en proie à un conflit. | UN | وأشار إلى أن البعثة المشتركة بين الوكالات خلصت إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة مالية طارئة ومساعدة في مجال بناء القدرات يقدمها المجتمع الدولي للحيلولة دون وقوع غينيا - بيساو مرة أخرى في صراع مفتوح. |
Plus précisément, au moment de l'examen initial, le secrétariat avait conclu que l'entreprise du requérant n'avait pas repris ses activités après la libération du Koweït et un délai de sept mois avait été appliqué aux revenus commerciaux ou industriels du requérant. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الأمانة، لدى استعراضها الأولي للمطالبة، خلصت إلى أن شركة صاحب المطالبة لم تستأنف أنشطتها بعد تحرير الكويت وبالتالي طُبقت فترة سبعة أشهر على إيرادات شركة صاحب المطالبة. |
Elle a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par la Suède au sujet d'une interdiction des utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 96 - وقالت إن فرقة العمل خلصت إلى أن الإخطار المقدم من السويد، والذي يتعلق بإجراءات تنظيمية لحظر استخدام الباراكوات كمبيد آفات قد استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Elle a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par la Suède au sujet d'une interdiction des utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 96 - وقالت إن فرقة العمل خلصت إلى أن الإخطار المقدم من السويد، والذي يتعلق بإجراءات تنظيمية لحظر استخدام الباراكوات كمبيد آفات قد استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Répondant à la délégation cubaine, qui s'est référée à la résolution 46/221 B, le Président du Comité rappelle que celui-ci avait conclu que son approche était conforme aux dispositions de cette résolution. | UN | ورداً على ممثل كوبا، الذي أشار في هذا الصدد إلى قرار الجمعية العامة 46/221 باء، ذكَّر بأن لجنة الاشتراكات قد خلصت إلى أن نهجها يتسق مع ذلك القرار. |
96. Elle a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par la Suède au sujet d'une interdiction des utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 96 - وقالت إن فرقة العمل خلصت إلى أن الإخطار المقدم من السويد، والذي يتعلق بإجراءات تنظيمية لحظر استخدام الباراكوات كمبيد آفات قد استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
101. Mme Randall a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par le Sri Lanka tendant à réglementer strictement les utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 101- وقالت إن فرقة العمل خلصت إلى أن الإخطار المقدم من سري لانكا بفرض حظر شديد على استخدامات الباراكوات كمبيد آفات استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Tout en constatant que le document contenait des éléments aussi bien négatifs que positifs, il avait conclu que ces derniers autorisaient maintenant l'Iraq à régler la question de son programme de fabrication d'armes biologiques. | UN | وفي حين أنه رأى أن التقرير يحتوي على عناصر سلبية وإيجابية على السواء، فقد خلص إلى أن العناصر اﻹيجابية بلغت الحد الذي يدفع العراق إلى أن يتناول بالبحث مسألـــة برنامج أسلحتــــه البيولوجية. |
Il a indiqué que son conseiller juridique avait conclu que les contrats de services de gestion du Centre opérationnel du Pérou restaient valables tant que les objectifs n'avaient pas été atteints et qu'il restait des sommes inscrites au budget. | UN | وذكر المكتب أن مستشاره القانوني خلص إلى أن اتفاقات الخدمات الإدارية لمركز عمليات بيرو كانت سارية إلى حين تحقق الأهداف، وما دام هناك ميزانية معتمدة، ينبغي أن تُنفذ. |
266. En réponse, le Rapporteur spécial a rappelé que la Commission avait déjà examiné la question de l'épuisement des recours internes à l'occasion de l'examen de son deuxième rapport et qu'elle avait conclu que la question devait être laissée en suspens, parce que l'approche à retenir (de fond ou procédurale) dépendait du contexte. | UN | 266- وأشار المقرر الخاص، في معرض رده، إلى أن اللجنة سبق أن نظرت في مسألة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية في سياق تقريره الثاني()، وأنها خلصت إلى أنه ينبغي ترك المسألة مفتوحة لأن النهج المناسب (الموضوعي أو الإجرائي) مرهون بالسياق. |
Le Tribunal avait conclu que le différentiel de coût de la vie (par. 5 et 6 du système d'ajustement) devait s'appliquer pour fixer le montant initial en monnaie locale de la pension de retraite différée du requérant. | UN | 264- وكانت المحكمة قد خلصت إلى أنه ينبغي في حالة المدعي تطبيق معامل فروق تكلفة المعيشة (الفقرتان 5 و 6 من نظام تسوية المعاشات التقاعدية للصندوق) من أجل تحديد المبلغ الأولي لاستحقاقات التقاعد المؤجلة بالعملة المحلية، المستحق للمدعو. |
Cet atelier, qui avait réuni de nombreux participants, avait conclu que les activités régionales avaient représenté une contribution appréciable. | UN | واستقطبت حلقة العمل مشاركة واسعة النطاق وخلصت إلى أن اﻷنشطة اﻹقليمية قدمت إسهاما ذا شأن في هذا المضمار. |
A sa treizième session, le Groupe de travail intergouvernemental avait principalement étudié la question de la comptabilité de l'environnement. Conscient de la nécessité d'approfondir le sujet, il avait conclu que les travaux futurs devraient consister à examiner les grands objectifs et principes de cette activité. | UN | وقال، فيما يتعلق بدورة الفريق الحكومي الدولي، إن الموضوع الرئيسي كان المحاسبة البيئية، وإن الفريق قد سلم بضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بهذا الموضوع وخلص إلى أنه ينبغي التصدي، في العمل المقبل، لﻷهداف العريضة للمحاسبة البيئية وأغراضها ومفاهيمها. |
Néanmoins, après examen complet et détaillé des informations données par l'auteur, le Ministère avait conclu que ses allégations concernant la crainte de subir des persécutions étaient sans fondement. | UN | لكنها بعد أن أجرت دراسة شاملة ومفصلة للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، خلُصت إلى أن ادعاءاته بالخوف من الاضطهاد لا تقوم على أسس كافية. |
D'après la plupart des réponses, une enquête des autorités locales est en cours. Dans plusieurs cas, le Gouvernement a indiqué que le Procureur avait conclu que l'affaire relevait de la justice militaire. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |