"avait conduit" - Traduction Français en Arabe

    • أفضت
        
    • قد أدى
        
    • أفضى
        
    • قد أدت
        
    • أدّى
        
    • قاد
        
    • أدت بها
        
    • وأنها اصطحبته
        
    • كانت مُصنﱠفة
        
    Il a indiqué que le Président de la Turquie avait lancé une campagne visant à promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant, campagne qui avait conduit à la tenue d'un congrès national pour l'enfance en avril 2000. UN وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000.
    À la fin des années 1960, le débat sur les questions relatives à la peine de mort à l'Assemblée avait conduit à l'adoption d'une résolution initiale, en 1968 (résolution 2393 (XXIII) de l'Assemblée), qui a entraîné l'établissement du premier rapport quinquennal. UN وكانت مناقشة القضايا المتصلة بعقوبة الإعدام في الجمعية العامة في أواخر ستينات القرن الماضي قد أفضت إلى اعتماد تقرير أولي في عام 1968، دفع إلى إعداد التقرير الخمسي الأول.
    Un tel délai et l'absence d'un soutien satisfaisant de la part du Comité préparatoire avait conduit son gouvernement à retirer son offre. UN وقال إن تأخر اللجنة التحضيرية وعدم تقديمها لما يكفي من دعم قوي قد أدى بحكومته إلى سحب عرضها.
    La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. UN كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق.
    Elle a jugé encourageante aussi l'adoption de la loi contre la discrimination qui avait conduit à l'institution du Médiateur pour l'égalité. UN ومما بعث على تشجيعها أيضا اعتماد قانون مناهضة التمييز، الذي أفضى إلى إنشاء منصب أمين المظالم المعني بالمساواة.
    Par ailleurs, il a noté que la méthodologie révisée avait conduit à des données mieux définies et à un meilleur taux de réponse. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظ الفريق أن المنهجية المنقحة قد أدت إلى بيانات أكثر وضوحا، وإلى تحسين معدلات الإجابة الاستجابة.
    Le meurtre de deux enfants avait conduit à l'adoption de mesures visant à augmenter la sécurité des enfants, en coopération avec les établissements scolaires et la collectivité. UN وكذلك، أدّى مقتل طفلين، إلى اتخاذ تدابير لزيادة سلامة الأطفال، بالتعاون مع المدارس ومع المجتمعات المحلية.
    L'intéressé a été de même identifié par une victime comme étant un dirigeant janjaouid qui avait conduit des attaques au cours desquelles des civils avaient été tués. UN وبالمثل، فقد تعرَّف أحد الضحايا على ذلك الرجل قائلا إنه قائد جنجويد قاد هجمات قتل فيها مدنيون.
    Le responsable à l'IASB de l'IFRS pour les PME a décrit les diverses étapes du projet qui avait conduit à la publication de cette IFRS. UN وأبرز مدير المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالمجلس الدولي للمعايير المحاسبية شتى مراحل المشروع التي أفضت إلى نشر المعيار الدولي للإبلاغ المالي لهذه الكيانات.
    11. Le Ministre thaïlandais de la justice a décrit le processus qui avait conduit à l'organisation de la réunion du groupe d'experts. UN 11- ووصف وزير العدل في تايلند العملية التي أفضت إلى عقد اجتماع فريق الخبراء.
    L'État partie a luimême reconnu que la pratique des appels extraordinaires à l'initiative du Procureur général avait provoqué une insécurité juridique, ce qui l'avait conduit à abolir la possibilité de tels appels en 2003. UN وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات.
    On se souviendra que la relative stabilité du climat en matière de sécurité l'année dernière avait conduit à prendre la décision de réduire la composante militaire. UN ومن الجدير بالذكر أن استتباب الحالة الأمنية نسبيا في العام الماضي قد أدى إلى إصدار قرار بخفض العنصر العسكري.
    Il a noté que la mesure avait conduit à une diminution des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification. UN ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى إنخفاض كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المُخطر.
    Il a également souligné que l'urbanisation accélérée en Asie et en Afrique avait conduit à une augmentation du nombre des enfants vivant dans la rue. UN وشدد أيضاً على أن التوسع العمراني السريع في آسيا وأفريقيا قد أدى إلى زيادة عدد أطفال الشوارع.
    La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. UN ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية.
    Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance excessive de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. UN ونوَّه عدة متكلمين إلى أن فرط اعتماد المكتب على الموارد الخارجة عن الميزانية قد أفضى إلى هيكل تمويلي شديد التشرذم وغير قابل للتنبّؤ ومكبَّل بالقيود.
    Elle a noté que le renforcement des partis politiques nationaux avait conduit à un affaiblissement des systèmes autochtones et locaux de gestion communautaire. UN ولاحظت أن تزايد قوة الأحزاب السياسية الوطنية قد أفضى إلى ضعف نظم إشراف السكان الأصليين على مجتمعاتهم المحلية وإدارتهم لها وإلى ضعف نظم الإدارة المحلية إجمالاً.
    Elle a fait observer que la politique en matière de justice avait conduit à l'amélioration de la répartition géographique des tribunaux et à des mesures visant à améliorer l'accès à la justice. UN ولاحظت أن السياسة القضائية المعتمدة قد أدت إلى توزيع جغرافي أفضل للمحاكم واتخاذ إجراءات لتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة.
    Le meurtre de deux enfants avait conduit à l'adoption de mesures visant à augmenter la sécurité des enfants, en coopération avec les établissements scolaires et la collectivité. UN وكذلك، أدّى مقتل طفلين، إلى اتخاذ تدابير لزيادة سلامة الأطفال، بالتعاون مع المدارس ومع المجتمعات المحلية.
    Mon père avait conduit votre mère et David à une leçon de musique. Open Subtitles كان أبى قاد لوالدتك وديفيد إلى المدينة لدرس الموسيقى
    En novembre 2003, à la suite d'enquêtes menées en Iran, le Directeur de l'AIEA avait fait état des nombreux manquements de l'Iran à se conformer à ses obligations de garanties et d'une politique de dissimulation qui avait conduit l'Iran à commettre ces violations. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات.
    C'est ainsi que le premier requérant affirmait qu'après l'avoir interrogé au Ministère de l'intérieur, la police s'était régulièrement rendue à leur domicile et l'avait conduit au poste de police pour l'interroger, et qu'ils avaient été victimes de harcèlement pendant environ deux mois. UN فقد ادعى صاحب الشكوى أن الشرطة داومت على زيارة منزلهما بعد استجوابه في وزارة الداخلية، وأنها اصطحبته إلى مركز الشرطة للتحقيق معه، وأنهما تعرضا للتحرش لمدة شهرين تقريبا.
    230. Le Directeur de la Division de l'Asie et du Pacifique a expliqué que l'application de la nouvelle méthode d'allocation des ressources avait conduit au classement du Viet Nam dans la catégorie «B». UN ٢٣٠ - أوضح مدير شعبة آسيا والمحيط الهادئ أن فييت نام كانت مُصنﱠفة في فئة البلدان باء بموجب النهج الجديد لتخصيص الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus