"avait confirmé" - Traduction Français en Arabe

    • أكدت
        
    • قد أكد
        
    • وقد أكد
        
    • أكده
        
    • أكّد
        
    • وأيَّدت
        
    • أكَّدت
        
    • وأكد المغرب أيضاً
        
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. UN ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ.
    10. La réunion a cependant reconnu qu'entre-temps le nouveau Gouvernement avait confirmé ses choix stratégiques et recentré certains objectifs : UN ٠١ - بيد أن الاجتماع اعترف بأن الحكومة الجديدة أكدت في اﻷثناء اختياراتها الاستراتيجية وأعادت توجيه بعض اﻷهداف.
    En acceptant la plupart des recommandations du Groupe de travail, le Niger avait confirmé sa disposition à dialoguer et à coopérer avec les mécanismes internationaux des droits de l'homme. UN وإذ قبلت النيجر جُل توصيات الفريق العامل، فإنها أكدت مجدداً التزامها وتعاونها مع الآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان.
    Il était en route vers le pays lorsque la réunion a été annulée par le Président, alors que le Premier ministre avait confirmé qu'il souhaitait la visite. UN وكان في طريقه إلى البلد، عندما ألغى رئيس الجمهورية الاجتماع، برغم أن رئيس الوزراء كان قد أكد رغبته في الزيارة.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وقد أكد هذا القرار أن الجزائر هي البلد التي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. UN ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة.
    D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. UN ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة.
    Elle a aussi constaté qu'un système national de classification des emplois avait enfin été institué en 1997 et que le Gouvernement avait confirmé sa volonté d'obtenir une assistance technique de l'OIT. UN ولاحظت كذلك إن إنشاء نظام وطني لتصنيف الوظائف قد بدأ أخيرا في عام 1997 وأن الحكومة قد أكدت على رغبتها في الحصول على مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت.
    Toutefois, le Gouvernement avait confirmé que le Fonds exécuterait le programme de pays de concert avec les organisations non gouvernementales. UN ومع ذلك أكدت الحكومة أن الصندوق سوف يعمل مع المنظمات غير الحكومية لتنفيذ البرنامج القطري.
    En acceptant les normes du CICR, la République de Croatie avait confirmé qu'elle s'engageait à respecter et appliquer les principes du droit humanitaire se rapportant à la question des personnes disparues. UN وبقبولها معايير هذه اللجنة، أكدت جمهورية كرواتيا قبولها احترام وتنفيذ المبادئ الإنسانية المتعلقة بمسألة المفقودين.
    La Cour d'appel de Katowice avait confirmé cette décision le 12 avril 1994. UN وقد أكدت محكمة الاستئناف في كاتوفيتسي هذا الحكم في ٢١ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Toutefois, le Gouvernement avait confirmé que le Fonds exécuterait le programme de pays de concert avec les organisations non gouvernementales. UN ومع ذلك أكدت الحكومة أن الصندوق سوف يعمل مع المنظمات غير الحكومية لتنفيذ البرنامج القطري.
    Israël avait confirmé avant cette date qu'il avait bien mis en place lesdites mesures. UN وقد أكدت إسرائيل قبل ذلك التاريخ أن لديها هذه التدابير.
    Quoi qu'il en soit, le nouveau Président avait confirmé à l'auteur qu'il pouvait rentrer quand il le souhaitait. UN وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وقد أكد هذا القرار أن الجزائر هي البلد التي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Il a noté avec regret qu'aucun agent de l'État présumé avoir commis un acte de torture n'avait été reconnu coupable, comme l'avait confirmé le Rapporteur spécial sur la torture. UN ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يُدَن أي مسؤول حكومي زعم ارتكابه أعمال التعذيب بحسب ما أكده المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب.
    A l'issue de l'enquête, la Partie avait confirmé que la consommation de 0,7 tonne PDO de tétrachlorure de carbone était entièrement imputable à des utilisations en laboratoire et à des fins d'analyses. UN وبانتهاء الاستقصاء، أكّد الطرف أن استهلاك رابع كلوريد الكربون البالغ 0.7 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون كان كله لأغراض العمليات المختبرية والتحليلية.
    Le tribunal de deuxième instance avait confirmé cette décision. UN وأيَّدت محكمة الدرجة الثانية هذا القرار.
    Une lettre du Centre envoyée à la juridiction russe statuant en première instance avait confirmé que celui-ci était l'unique tribunal arbitral institutionnel en Autriche ayant compétence pour connaître des différends commerciaux internationaux. UN وقد أكَّدت رسالة صادرة من المركز إلى المحكمة الابتدائية الروسية أنَّه الهيئة التحكيمية المؤسسية الوحيدة في النمسا المختصة بالنظر في النزاعات التجارية الدولية.
    Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus