"avait contribué à" - Traduction Français en Arabe

    • ساهم في
        
    • أسهم في
        
    • ساعد على
        
    • ساهمت في
        
    • أسهمت في
        
    • قد ساعد في
        
    • ساعدت على
        
    • ساعدت في
        
    • وساهم في
        
    • دورا في
        
    • أسهمت بمدخلات في
        
    • كان عاملا إيجابيا في
        
    • ساعد رجال الشرطة على
        
    Pour chacune d'elles, le questionnaire demandait si et dans quelle mesure son application avait contribué à la réalisation de chacun des six objectifs de synergies. UN وبالنسبة لكل ترتيب، سأل الاستبيان عمّا إن كان التنفيذ قد ساهم في إحراز كل هدف من أهداف التآزر الستة وإلى أي مدى.
    Il a noté que le PNUD avait contribué à la coordination de l'aide et à l'instauration d'un climat de confiance réciproque dont l'importance était si grande pour le développement. UN وأشار إلى أن البرنامج الانمائي قد أسهم في تنسيق المعونات وفي توفير حسن النية اللازم بصورة أساسية للتنمية.
    Cela avait contribué à la croissance du marché colombien et à sa situation géographique favorable. UN وقد ساعد على ذلك نمو حجم السوق في كولومبيا وموقعها الجغرافي الملائم.
    La Syrie avait contribué à la mise en place des mécanismes du Conseil des droits de l'homme et espérait que l'examen ne deviendrait pas un moyen de politiser la question des droits de l'homme. UN وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان.
    Le Canada avait contribué à de nombreux projets aidant à améliorer la qualité de vie dans les villes dans tout le monde en développement. UN وقال إن كندا قد أسهمت في العديد من المشروعات التي تدعم تحسين نوعية الحياة في المدن في جميع أنحاء العالم النامي.
    De fait, la tendance à organiser des consultations informelles entre les membres du Conseil avait contribué à rationaliser les délibérations de ce dernier. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. UN ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة.
    Il a noté que la coordination interorganisations était désormais plus transparente, ce qui avait contribué à renforcer le dialogue avec les États Membres. UN وأشارت إلى أن التنسيق فيما بين الوكالات أصبح أكثر شفافية وأنه ساهم في تعزيز الحوار مع الدول الأعضاء.
    Il a noté que la coordination interorganisations était désormais plus transparente, ce qui avait contribué à renforcer le dialogue avec les États Membres. UN وأشارت إلى أن التنسيق بين الوكالات أصبح أكثر شفافية وأنه ساهم في تعزيز الحوار القائم مع الدول الأعضاء.
    La Commission a établi que l'incident avait contribué à la suspension temporaire par l'UNRWA des déplacements du personnel à Gaza, ce qui a affecté les opérations humanitaires. UN وتبيّن للمجلس أن الحادث ساهم في تعليق تنقلات موظفي الأونروا في غزة على نحو مؤقت، مما أثر سلبا في عملياتها الإنسانية.
    Elle a évoqué tout particulièrement la diversité culturelle, religieuse et ethnique du pays, qui avait contribué à son fort développement économique et social. UN وألقت الضوء على تنوع البلد ثقافياً ودينياً وإثنياً، الأمر الذي أسهم في تنميته الاقتصادية والاجتماعية الفائقة.
    Ce fait, aton estimé, avait contribué à reléguer au second plan des questions importantes ayant trait aux droits de l'homme, au profit de considérations et de priorités politiques. UN ورأوا أن ذلك قد أسهم في تهميش المسائل الهامة المتعلقة بحقوق الإنسان لصالح الاعتبارات والأولويات السياسية.
    On s'est accordé à reconnaître que cette méthode avait contribué à un éparpillement des responsabilités préjudiciable aux usagers et, en multipliant les intermédiaires, avait rendue plus difficile la communication. Français Page UN واتفق على أن هذا النهج قد أسهم في تشتت، وفي بعض اﻷحيان تفرق، اﻹحساس بالمسؤولية تجاه العميل، وفي جعل خطوط الاتصال أطول وأكثر تعقيدا من اللازم.
    Dans son discours d'ouverture, il a noté que le Forum mondial avait contribué à donner forme au débat mondial sur la migration et le développement. UN ولاحظ الرئيس في كلمته الافتتاحية أن المنتدى العالمي قد ساعد على صياغة المناقشة العالمية المعنية بالهجرة والتنمية.
    La mise en oeuvre du programme a montré que l'importation de main-d'oeuvre avait contribué à créer des emplois pour les travailleurs locaux et favorisé la transmission des compétences à leur profit. UN وأثبتت التجربة العملية أن استيراد اليد العاملة قد ساعد على خلق مواطن شغل للعمال المحليين وسهل نقل المهارات إليهم.
    L'un des orateurs a fait observer que la transparence du processus avait contribué à faire du document un document de qualité supérieure. UN وأشار متكلم إلى أن شفافية هذه العملية ساهمت في إعداد وثيقة ممتازة.
    Elle a affirmé que la mondialisation avait contribué à accroître la pauvreté. UN وجادلت بأن عملية العولمة قد ساهمت في تزايد الفقر.
    Une enquête sur les États Membres a démontré que l'Ensemble des règles minima avait contribué à promouvoir, pour des millions de détenus, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأظهر استقصاء للدول الأعضاء أن المعايير أسهمت في تعزيز الحقوق الإنسانية الأساسية لملايين السجناء.
    Les recommandations reçues et les engagements volontaires pris à cette occasion avaient orienté certains objectifs fixés par le Gouvernement, ce qui avait contribué à la reconstruction de la démocratie. UN وقد أدت التوصيات المقدمة والتعهدات الطوعية المعلنة في تلك المناسبة إلى بلورة بعض الأهداف التي حددتها الحكومة، والتي أسهمت في إعادة إرساء الديمقراطية.
    Le recours accru aux équipes avait contribué à accroître la participation du personnel et à améliorer son moral. UN وقالت إن الزيادة في استخدام اﻷفرقة قد ساعد في تحسين مشاركة الموظفين وفي رفع معنوياتهم.
    La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. UN ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة.
    Le Président a expliqué qu'il s'agissait d'une affaire où la possibilité de recourir au Tribunal avait contribué à favoriser un règlement à l'amiable. UN وذكر الرئيس أن المساعدة المقدمة من المحكمة قد ساعدت في هذه القضية في التوصل إلى تسوية خارج المحكمة.
    Les représentants de la Colombie, de l'Indonésie, du Kenya et de la Suisse avaient lancé le Cercle en présentant chacun un projet important entrepris dans leurs pays, qui avait contribué à la mise en œuvre de la Déclaration de Bali. UN وقد قام ممثلو كل من كولومبيا وإندونيسيا وكينيا وسويسرا بإطلاق مبادرة الدائرة حيث قام كل منهم بعرض مشروع واحد عام قام بتنفيذه في بلده وساهم في تنفيذ إعلان بالي.
    7. L'évaluation a montré que le Programme de remise en état de logements avait contribué à inciter beaucoup de gens à rentrer chez eux et les avait aidés à se réinstaller. UN 7- وكشف الاستعراض عن أن برنامج اصلاح المساكن قد لعب دورا في قرار عودة العديد من الأشخاص إلى الوطن وساعدهم على استقرارهم من جديد بعد العودة.
    La Directrice générale de l'UNICEF a indiqué que le Groupe des Nations Unies pour le développement avait contribué à l'établissement du rapport du Secrétaire général et que le CAC avait insisté sur l'importance des activités de suivi. UN وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أسهمت بمدخلات في تقرير اﻷمين العام وأن لجنة التنسيق اﻹدارية أبرزت أهمية المتابعة.
    Il y avait eu une profonde évolution de la société kényenne, et l'une des conséquences avait été une baisse très marquée de la fécondité : cela n'était certainement pas exclusivement imputable à l'assistance du FNUAP mais la Directrice estimait que le FNUAP avait contribué à ces résultats. UN وقد طرأت تغيرات كبيرة على المجتمع الكيني، من نتائجها حدوث انخفاض كبير في درجة الخصوبة. ورغم أن هذا لا يرجع كله إلى مساعدات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، إلا أنها ترى أن الصندوق كان عاملا إيجابيا في تحقيق هذه النتائج.
    Au contraire elle avait contribué à divulguer les activités de son époux aux familles qui voulaient se venger de lui. UN وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus