Je serais tellement heureux si l'Ambassadeur d'Israël pouvait nous dire que son pays avait décidé d'ouvrir ses installations nucléaires aux inspections. | UN | كم سيُسعدنا لو أن سفير إسرائيل جاء ليقول إن إسرائيل قررت أن تفتح منشآتها للتفتيـش النـووي. |
J'ai appris qu'il avait décidé d'arrêter le business de la nuit. | Open Subtitles | انظر، سمعت كنت قررت أن ندعو الوقت على الأعمال ملهى ليلى. |
Je me souviens d'une fois où elle avait décidé d'en faire une elle-même. | Open Subtitles | أتذكر تلك المرة حين قررت أن تصنع واحدة لنفسها |
168. La Commission a également été informée que le Groupe de travail, à sa onzième session, avait tenu un premier échange de vues sur le document A/CN.9/WG.I/WP.52 et sur les projets de textes relatifs aux accords-cadres qui y figuraient, et avait décidé d'examiner ce document en détail à sa prochaine session. | UN | 168- وأبلغت اللجنة الأونسيترال كذلك بأن الفريق العامل قد أجرى، في دورته الحادية عشرة، تبادلا أوليا في الآراء بشأن الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.52 وما تضمّنته من مشاريع نصوص تتعلق بالاتفاقات الإطارية، وقرّر أن ينظر في الوثيقة بتعمّق أثناء دورته المقبلة. |
Cette approche a toutefois suscité des objections, car elle impliquait de mentionner des services spécifiques, ce que le Groupe de travail avait décidé d'éviter. | UN | إلا أنه قد اعترض على هذا النهج ﻷنه ينطوي على اﻹشارة إلى خدمات محددة، وهو أمر كان الفريق العامل قد قرر أن يتجنبه. |
Répondant aux observations du Comité, l'Administration a déclaré que le HCR n'était pas légalement responsable des dépenses engagées par le Gouvernement de Hong-kong, et qu'après avoir consulté un certain nombre de gouvernements, elle avait décidé d'insérer, à titre exceptionnel, une note explicative à ce sujet dans les états financiers. | UN | وفي معرض الرد على ملاحظة للمجلس، أكدت اﻹدارة أن المفوضية لا تتحمل أية مسؤولية قانونية، بشأن النفقات التراكمية التي تكبدتها حكومة هونغ كونغ، وان هذه الحاشية قد أدرجت، بعد التشاور مع عــدد من الحكومــات، كملحوظــة إيضاحيــة وكإجراء غير متكرر. |
À sa trente-neuvième session, le Comité a élu un président, trois vice-présidents et un rapporteur. On se souviendra qu'à sa vingt-quatrième session, le Comité avait décidé d'instituer un roulement annuel entre les groupes régionaux pour le poste de président et ceux des autres membres du Bureau. | UN | الشروح 1 - انتخاب أعضاء المكتب في الدورة التاسعة والثلاثين، انتخبت اللجنة رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا، ومما يذكر أن اللجنة كانت قد قررت في دورتها الرابعة والعشرين أن يجري منذ ذلك الحين فصاعــدا، تناوب منصب الرئيس وكذلك مناصـب الأعضــاء الآخريــن في المكتب سنويا فيما بين المجموعات الإقليمية. |
Nous nous souvenons tous que l'Assemblée générale avait décidé d'élaborer un agenda pour le développement parce qu'elle souhaitait renverser la fâcheuse tendance existant au sein de l'Organisation, qui consiste à accorder davantage d'importance à la paix plutôt qu'au développement. | UN | وكلنا نتذكر أن الجمعية العامة قررت أن تضع خطة للتنمية ﻷنها رغبت في عكس مسار الاتجاه العليل داخل المنظمة المتمثل في التركيز تركيزا أكبر على السلام أكثر من التنمية. |
Le juge Short a dit qu'au Ghana, l'Institution nationale de protection des droits de l'homme avait décidé d'aider les chefs et les anciens à jouer le rôle traditionnel qui est le leur dans le domaine de la prévention et de la gestion des conflits. | UN | وذكر أن مؤسسة حقوق الإنسان الوطنية في غانا قررت أن تساعد رؤساء المجتمعات المحلية والأشخاص كبار السن فيها في دورهما التقليدي في منع النزاعات أو معالجتها. |
Le 16 septembre 2002, le Ministre iraquien des affaires étrangères m'a informé que son gouvernement avait décidé d'accepter sans condition le retour des inspecteurs des Nations Unies. | UN | 14 - في 16 أيلول/سبتمبر 2002، أبلغني وزير خارجية العراق بأن حكومته قررت أن تسمح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة دون قيد أو شرط. |
Elle a indiqué que, compte tenu des violations graves des droits de l'homme, qui avaient augmenté depuis le coup d'État, elle avait décidé d'intervenir dans le cadre du dialogue avec l'État examiné. | UN | وأشارت إلى أنه، بالنظر إلى ما يشهده البلد من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، ازدادت منذ حدوث الانقلاب، فقد قررت أن تقدم عرضاً خلال الحوار التفاعلي. |
7. Le 10 mars 1998, le Ministre jamaïcain des affaires étrangères et du commerce extérieur a informé le Secrétaire général, par lettre, que le Gouvernement jamaïcain avait décidé d'offrir à l'Autorité le bâtiment qu'elle occupait actuellement pour qu'elle en fasse son siège permanent. | UN | ٧ - وفي ١٠ آذار/ مارس ١٩٩٨ أبلغ وزير الخارجية والتجارة الخارجية في جامايكا اﻷمين العام في رسالة بعث بها إليه بأن حكومة جامايكا قررت أن تقدم إلى السلطة البناء الذي تشغله حاليا لكي تستقر فيه وتستعمله كمقر دائم لها. |
66. La Sous-Commission avait décidé d'inscrire ce point à son ordre du jour à sa trente et unième session en 1978; il y figure depuis lors. | UN | ٦٦- كانت اللجنة الفرعية قد قررت أن تدرج هذا البند في جدول أعمالها في دورتها الحادية والثلاثين، المعقودة في عام ٨٧٩١، وقد ظل هذا البند مدرجاً في جدول أعمالها منذ ذلك الحين. |
Néanmoins, la Commission avait décidé d'assimiler les organisations internationales aux États quant à la question de l'acceptation tacite. | UN | غير أن اللجنة قررت أن تقيس المنظمات الدولية على الدول فيما يتعلق بمسألة القبول الضمني(). |
Néanmoins, la Commission avait décidé d'assimiler les organisations internationales aux États quant à la question de l'acceptation tacite. | UN | غير أن اللجنة قررت أن تقيس المنظمات الدولية على الدول فيما يتعلق بمسألة القبول الضمني(). |
Néanmoins, la Commission avait décidé d'assimiler les organisations internationales aux États quant à la question de l'acceptation tacite. | UN | غير أن اللجنة قررت أن تقيس المنظمات الدولية على الدول فيما يتعلق بمسألة القبول الضمني(). |
Par une note verbale du 22 mars 2006, l'État partie a été informé que le Comité avait décidé d'examiner l'application des dispositions du Pacte par l'État partie à sa trente-septième session, en novembre 2006. | UN | وفي مذكرة شفوية مؤرخة 22 آذار/مارس 2006 أُخبرت الدولة الطرف بأن اللجنة قررت أن تنظر في دورتها السابعة والثلاثين المقرر عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في تنفيذ الدولة الطرف للعهد. |
Il a été répondu que le Groupe de travail avait examiné la question à sa dix-huitième session et avait décidé d'insérer dans le projet de convention un texte du type proposé dans le projet d'article 84 uniquement pour les deux conventions précitées, qui avaient la particularité d'inclure le transport multimodal si bien qu'un conflit avec le projet de convention était inévitable. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن الفريق العامل كان قد نظر في المسألة خلال دورته الثامنة عشرة، وقرّر أن يدرج في مشروع الاتفاقية نصا على غرار النص الوارد في مشروع المادة 84 فيما يتعلق فحسب باتفاقيتي مونتريال ووارسو اللتين تتفرّدان بسعيهما إلى الاشتمال على النقل المتعدّد الوسائط إلى حدّ يجعل تنازعهما مع مشروع الاتفاقية أمرا حتميا. |
Il a aussi été indiqué que le FNUAP avait décidé d'utiliser des billets d'avion non remboursables pour les voyages, tout en maintenant l'obligation d'achat trois semaines à l'avance. | UN | وأشير أيضا إلى أن الصندوق قد قرر أن يستخدم في رحلات السفر الرسمية تذاكر سفر غير قابلة للرد، بالإضافة إلى شرائها قبل ما لا يقل عن ثلاثة أسابيع. |
Répondant aux observations du Comité, l'Administration a déclaré que le HCR n'était pas légalement responsable des dépenses engagées par le Gouvernement de Hong Kong, et qu'après avoir consulté un certain nombre de gouvernements, elle avait décidé d'insérer, à titre exceptionnel, une note explicative à ce sujet dans les états financiers. | UN | وفي معرض الرد على ملاحظة للمجلس، أكدت الادارة أن المفوضية لا تتحمل أية مسؤولية قانونية، بشأن النفقات التراكمية التي تكبدتها حكومة هونغ كونغ، وأن هذه الحاشية قد أدرجت، بعد التشاور مع عدد من الحكومات، كملحوظة ايضاحية وكإجراء غير متكرر. |
5. Lord COLVIllE, rappelant qu'à sa cinquante—septième session le Comité avait décidé d'étudier d'éventuelles modifications à apporter à ses méthodes de travail, indique qu'il a mis par écrit un certain nombre de suggestions devant permettre de rationaliser et d'adopter plus rapidement les observations finales, que les membres du Comité pourront examiner s'ils le souhaitent. | UN | 5- اللورد كولفيل أشار إلى أن اللجنة كانت قد قررت في دورتها السابعة والخمسين دراسة التعديلات المحتملة التي ينبغي إدخالها على أساليب عملها، وذكر أنه وضع كتابة عدداً من المقترحات تتيح ترشيد الملاحظات الختامية واعتمادها على نحو أسرع، وأنه يمكن لأعضاء اللجنة دراستها إذا رغبوا في ذلك. |
Du fait que le pays d'accueil avait décidé d'utiliser la référence en cas de désaccord, la délégation macédonienne était pratiquement contrainte de quitter la réunion préparatoire et de ne pas participer à la conférence ministérielle. | UN | ونظرا إلى أن المضيف قرر استخدام تلك التسمية في حالة عدم الاتفاق، فقد كان مؤدى ذلك عمليا هو إجبار الوفد المقدوني على مغادرة الاجتماع التحضيري وعدم المشاركة في المؤتمر الوزاري. |