"avait décidé que" - Traduction Français en Arabe

    • قررت أن
        
    • قرر أن
        
    • قد قرر
        
    • قد قرَّر
        
    • قرر أنه
        
    C'est pour éviter des anomalies que la Commission préparatoire des Nations Unies avait décidé que les quotes-parts tiendraient compte du revenu par habitant. UN وأشار إلى أن اللجنة التحضيرية لﻷمم المتحدة قررت أن تحديد اﻷنصبة المقررة ينبغي أن يراعى فيه دخل الفرد من أجل تفادي حالات الشذوذ في المنهجية.
    Le tribunal arbitral avait décidé que l'achèvement du projet, à savoir la construction d'un certain nombre d'appartements en copropriété, n'avait pas été subordonné à un délai, ce qui, selon le défendeur, n'avait jamais été discuté par les parties. UN وكانت هيئة التحكيم قد قررت أن الوقت ترك دون تحديد من أجل إتمام المشروع، وهو إنشاء عدد من المباني المشتركة الملكية، الأمر الذي قالت المستأنف ضدها أن الطرفين لم يناقشاه.
    Il avait décidé que la phase suivante de son travail de facilitateur serait de faire réellement participer la société civile burundaise au processus de paix. UN وأضاف أنه قد قرر أن تكون المرحلة التالية في أنشطته هي إشراك المجتمع المدني البوروندي بصورة عميقة في عملية السلام.
    Il a toutefois été rappelé à cet égard que le Groupe de travail avait décidé que le paiement, en cas de cession de fractions de créances, devrait être laissé à l'appréciation du débiteur. UN واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين.
    Les membres se souviendront qu'à sa 82e séance plénière, le 16 décembre 1999, l'Assemblée générale avait décidé que la cinquante-quatrième session serait suspendue le mercredi 22 décembre 1999. UN يتذكر اﻷعضاء أن الجمعية العامة في جلستها العامة في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩، قررت أن يكون موعد تعليق الدورة الرابعة والخمسين يوم اﻷربعاء ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    Au cours de sa première session, en 1975, elle lui avait confié la responsabilité de certaines fonctions suivies. Par la suite, elle avait décidé que certaines fonctions spéciales pourraient être confiées au Président, au Vice-Président ou à des membres, agissant seuls ou en groupes. UN وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات.
    Au cours de sa première session, en 1975, elle lui avait confié la responsabilité de certaines fonctions suivies. Par la suite, elle avait décidé que certaines fonctions spéciales pourraient être confiées au Président, au Vice-Président ou à des membres, agissant seuls ou en groupes. UN وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات.
    Heureusement, avant la fin de la mission, le Président du Comité, Carlos Estarellas, a indiqué au Rapporteur spécial que le Comité avait décidé que le Règlement et la loi seraient tous deux appliqués conformément à la Constitution et aux traités internationaux ratifiés par l'Équateur. UN وقبل نهاية الزيارة، أبلغ رئيس اللجنة، السيد كارلوس إستارياس، المقرر الخاص بأن اللجنة قد قررت أن يجري تطبيق قانون تنظيم الجهاز القضائي والنظام الداخلي للجنة وفقا لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي صادق عليها إكوادور.
    L'Irlande a fait observer, pour mémoire, que l'Assemblée générale des Nations Unies avait décidé que le règlement intérieur de la Conférence devait s'inspirer de celui du Sommet mondial pour le développement durable. UN ولاحظ هذا الممثل الأخير، من أجل توضيح الحقائق، أن الجمعية العامة للأمم المتحدة قررت أن النظام الداخلي للمؤتمر العالمي للحد من الكوارث ينبغي أن يقوم على أساس النظام الداخلي الذي طُبق في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Tout en indiquant que le Gouvernement ougandais avait décidé que l'Ouganda demeurerait partie à l'Accord de Lusaka, cette lettre ajoutait que le Gouvernement se réservait le droit de dénoncer unilatéralement l'Accord s'il continuait à être mécontent de ce que la volonté politique de l'exécuter faisait apparemment défaut. UN وعلى الرغم من أن حكومة أوغندا ذكرت في رسالتها أنها قررت أن تبقى طرفا في اتفاق لوساكا فقد أشارت إلى أنها تحتفظ لنفسها بحق الانسحاب من جانب واحد من الاتفاق إذا ظلت غير راضية عن عدم توفر الارادة السياسية البادية للعيان لتنفيذه.
    La dernière augmentation, en effet, remontait à 1988 et le Conseil exécutif avait décidé que le Gouvernement réexaminerait chaque année l'opportunité de relever les traitements, en tenant compte de la hausse du coût de la vie et de la capacité de paiement du Trésor. UN وقال إن آخر زيادة حدثت في عام ١٩٨٨، وأن المجلس التنفيذي قرر أن تنظر الحكومة في موضوع مستويات المرتبات سنويا، آخذة في الاعتبار الزيادات في تكلفة المعيشة وقدرة الحكومة على الدفع.
    Le Conseil de sécurité était convenu que le Tribunal siégerait à La Haye, mais avait décidé que la décision finale dépendrait de la conclusion des arrangements nécessaires entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement néerlandais. UN وكــان مجلس اﻷمن قـد وافق على أن يكون مقر المحكمة في لاهاي، غير أنه قرر أن يكون التحديد النهائي للمقر مرهونا بعقد ترتيبات ملائمة بين اﻷمم المتحدة وحكومة هولندا.
    Le 23 juillet 2004, le Secrétaire général de l'OTAN a annoncé que le Conseil avait décidé que la FIAS assurerait un appui aux élections présidentielles. UN 15 - وفي 23 تموز/يوليه 2004، أعلن الأمين العام للناتو أن المجلس قد قرر أن تكفل القوة الدولية الدعم للانتخابات الرئاسية.
    Il a rappelé aux participants que la Conférence de plénipotentiaires avait décidé que la procédure PIC provisoire cesserait de fonctionner à une date qui serait précisée par la Conférence des Parties à sa première réunion. UN وذكّر المشاركين بأن مؤتمر المفوضين كان قد قرر أن يتوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في تاريخ يحدده مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول.
    La communauté internationale avait décidé que la décision de l'État du Jammu-et-Cachemire serait décidée au moyen d'un plébiscite impartial et libre organisé sous l'égide de l'ONU. UN وكان اتلمجتمع الدولي قد قرر وجوب اتخاذ ولاية جامو وكشمير قرارها عن طريق استفتاء نزيه وحر ينظم تحت رعاية اﻷمم المتحدة؛
    Lors de ses délibérations antérieures, le Conseil d'administration avait décidé que l'Institut devrait être doté d'un programme multithématique souple et qu'il devrait nouer des liens solides avec les milieux universitaires japonais. UN وكان مجلس اﻹدارة قد قرر في مداولاته السابقة أن يكون للمعهد برنامج مرن متعدد المواضيع وأنه ينبغي عليه أن يقيم صلات قوية مع اﻷوساط اﻷكاديمية في اليابان.
    Lors de ses délibérations antérieures, le Conseil d’administration avait décidé que l’Institut devrait être doté d’un programme multithématique souple et qu’il devrait nouer des liens solides avec les milieux universitaires japonais. UN وكان مجلس اﻹدارة قد قرر في مداولاته السابقة أن يكون للمعهد برنامج مرن متعدد المواضيع وأنه ينبغي عليه أن يقيم صلات قوية مع اﻷوساط اﻷكاديمية في اليابان.
    8. À la reprise de sa première session, le Groupe avait décidé que, à sa deuxième session, les États signataires et les États dotés du statut d'observateur seraient invités à participer aux débats qu'il était prévu de consacrer aux points de l'ordre du jour relatifs à l'assistance technique et aux questions financières et budgétaires les 1er et 2 juin 2011, respectivement. UN 8- وكان الفريقُ قد قرَّر في دورته الأولى المستأنفة أن تُدعى، في الدورة الثانية، الدولُ الموقِّعة والدول التي لها صفة مراقب إلى حضور مداولاته التي تتناول بندي جدول الأعمال بشأن المساعدة التقنية وبشأن المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية، المزمع عقدها يومي 1 و2 حزيران/يونيه 2011، على التوالي.
    Il avait décidé que les oiseaux ne devaient pas rester en cage; Open Subtitles فقد قرر أنه يجب أن لايكون الطائر " "حبيسا في الأقفاص

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus