"avait déclaré" - Traduction Français en Arabe

    • أعلنت
        
    • أعلن
        
    • أعلنته
        
    • صرح
        
    • قد ذكر
        
    • قد ذكرت
        
    • وأكد سلفكم
        
    • صرحت
        
    • قد قال
        
    • كان قد أشار
        
    • كان قد نُشر سلفاً
        
    • ذكرت فيها
        
    • قررت أن تعلن
        
    • قد قاله
        
    • صرّح
        
    Il a rappelé qu'en 2005 déjà, le gouvernement actuel avait déclaré les prisons en situation d'urgence humanitaire. UN وذكّرت أوروغواي بأن الحكومة الحالية قد سبـق لها في عام 2005 أن أعلنت حالة طوارئ إنسانية فيما يتعلق بالسجون.
    Sur la recommandation du Comité spécial, l’Assemblée générale avait déclaré la décennie qui s’achève en l’an 2000 Décennie internationale de l’élimination du colonialisme. UN وقد أعلنت الجمعية العامة، بناء على توصية اللجنة الخاصة، السنة التي تنتهي في عام 2000 سنة دولية للقضاء على الاستعمار.
    Il a ajouté que le Soudan avait déclaré que sa présence à Abyei était temporaire et qu'il se retirerait lorsqu'un accord sur la sécurité aurait été conclu. UN وذكر أيضا أن السودان قد أعلن أن وجوده في منطقة أبيي مؤقت، وأنه سينسحب بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن الأمن.
    Le Comité a noté que selon le plan stratégique de l'UNU, une évaluation des programmes avait déclaré que la grave pénurie du personnel constituait un problème majeur. UN ولاحظ المجلس أن تقييم البرامج أعلن في الخطة الاستراتيجية للجامعة عن عجز شديد في الموظفين هو أحد أسباب الضعف الرئيسية.
    Depuis la proclamation de son indépendance, la Russie n'a réalisé aucun essai nucléaire, respectant strictement le moratoire qu'elle avait déclaré. UN ولم تقم روسيا، منذ إعلان استقلالها، بإجراء أي تفجير نووي البتة، والتزمت التزاماً صارماً بالوقف الاختياري الذي أعلنته.
    De son côté, M. Glistrup avait déclaré que ses remarques n'avaient pas été enregistrées. UN ومن جانبه، صرح السيد غليستروب بأن ملاحظاته لم تسجل.
    Sur la recommandation du Comité spécial, l’Assemblée générale avait déclaré la décennie qui s’achève en l’an 2000 Décennie internationale de l’élimination du colonialisme. UN وقد أعلنت الجمعية العامة، بناء على توصية اللجنة الخاصة، السنة التي تنتهي في عام 2000 سنة دولية للقضاء على الاستعمار.
    Dans son dernier discours sur la situation dans le territoire, le Gouverneur a déclaré qu'un groupe réduit mais brutal de criminels, souvent bien organisés en gangs et se livrant généralement au trafic de drogues, avait déclaré la guerre au reste de la population. UN وقد ذكر الحاكم، في آخر كلمة له عن حالة الإقليم، أن جماعة صغيرة لكنها شريرة من المجرمين، الذين كثيرا ما يكونون منظمين جيدا في عصابات وضالعين عادة في الاتجار بالمخدرات، قد أعلنت الحرب على عامة السكان.
    Cuba avait déclaré qu'elle avait l'intention de céder aux sinistrés le revenu qu'elle en tirerait éventuellement. UN وكانت كوبا أعلنت نيتها على إهداء الإيرادات المالية التي يمكن أن تحصل عليها إلى السكان المتضررين من إعصار كاترينا.
    La Cour constitutionnelle avait déclaré qu'il était impossible de supprimer ces dispositions pour des raisons de procédure. UN وقد أعلنت المحكمة الدستورية استحالة إلغاء هذه اﻷحكام ﻷسباب إجرائية.
    Trois mois plus tôt, ce groupe avait déclaré une guerre totale à l'encontre d'Israël et des États-Unis d'Amérique. UN وكانت هذه الجماعة قد أعلنت قبل ذلك بثلاثة أشهر حربا شاملة على إسرائيل والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Notre texte notait qu'un membre permanent du Conseil de sécurité avait déclaré posséder les preuves des faits considérés. UN وتضمن نصنا الإحاطة علما بأن عضو دائم في مجلس الأمن قد أعلن أن لديه أدلة على هذه الأعمال.
    Le Gouvernement a ajouté que M. Serif avait déclaré ne plus vouloir présider le tribunal, faute de pouvoir maintenir son impartialité. UN وأضافت الحكومة أن السيد شريف أعلن عدم رغبته في مواصلة رئاسة المحاكمة ﻷنه ليس في وضع يسمح له بالمحافظة على حياده.
    Le commandant militaire bosnien, le colonel Avdo Palić, avait déclaré cependant qu’il n’exécuterait aucune disposition de l’accord sans l’autorisation de Sarajevo. UN غير أن القائد العسكري البوسني، العقيد أفدو باليتش، أعلن أنه لن ينفذ أي جزء من الاتفاق بدون الحصول على إذن من سراييفو.
    Les trois volets sont les suivants: déclarer ce que l'on va faire, faire ce que l'on a déclaré et démontrer que l'on a fait ce que l'on avait déclaré. UN وتتألف عملية 3D من ثلاث مراحل هي: أعلن ما ستفعله، افعل ما أعلنته، ثم اثبت أنك فعلت ما أعلنته.
    La Commission a noté avec satisfaction que le CCQA, soucieux d'accroître la mobilité du personnel, avait déclaré son intention de considérer comme des candidats internes les administrateurs travaillant pour les secrétariats des organes financés en commun par les organisations qui postuleraient à des postes vacants relevant du régime commun. UN ورحبت اللجنة بما أعلنته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية من اعتزامها معاملة الموظفين الفنيين في اﻷمانات الممولة تمويلا مشتركا على اعتبار أنهم مرشحون داخليون لملء الوظائف الشاغرة في النظام الموحد، وذلك كوسيلة لتعزيز الحراك.
    Le gouvernement précisait qu'après l'audience M. Widjojanto avait déclaré à la presse que les questions du gouvernement ne portaient pas sur les relations privilégiées avocat—client. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص، باﻹضافة إلى ذلك، بأن السيد ويدجوجانتو صرح للصحافة، بعد خروجه من جلسة الاستجواب، بأن أسئلة الحكومة لم تكن تتعلق بحصانات العلاقة بين المحامي وموكله.
    Dans une interview donnée à la BBC, le chef du Comité local de la Croix-Rouge, M. Pierre Pont, avait déclaré qu'il était encore difficile au Comité de rendre visite aux prisonniers. UN غير أنه قد ذكر أن الرئيس المحلي للجنة الدولية للصليب اﻷحمر ، السيد بيير بونت، قد ذكر في مقابلة أجرتها معه هيئة الاذاعة البريطانية أن اللجنة لا تزال تواجه مصاعب بالنسبة لزيارة السجناء.
    La Mission des États-Unis avait déclaré que ces vignettes n'étaient pas nécessaires, mais les policiers et les agents de la circulation l'ignoraient manifestement, car ils ne cessaient de verbaliser et d'infliger des amendes. UN ورغم أن بعثة الولايات المتحدة قد ذكرت أن لصائق الفحص غير مطلوبة، فإنه من الواضح أن الشرطة وضباط المرور ليس لديهم علم بذلك ويعمدون باستمرار الى تحرير إشعارات مخالفات وإصدار غرامات.
    M. Boutros-Boutros Ghali, ancien Secrétaire général, avait déclaré à l'époque que les affirmations des États-Unis, selon lesquelles la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité les autorisait à établir de telles zones, étaient dénuées de tout fondement. UN وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له.
    À cette occasion, elle avait déclaré que si la société avait pris ses responsabilités et intégré sa famille, cela aurait pu être évité. UN وكانت قد صرحت آنذاك بأن هذا العنف كان بالإمكان تفاديه لو أن المجتمع اضطلع بمسؤولياته وعمل على إدماج أسرتها فيه.
    29. Un groupe de pression puissant cherchait à réorienter les travaux de la CNUCED, et le Secrétaire général de la CNUCED avait déclaré qu'il s'efforcerait d'accroître l'utilité de la CNUCED. UN ٩٢- ومضى قائلاً إنه توجد مجموعة ضغط قوية تسعى إلى إعادة توجيه أعمال اﻷونكتاد، وأن اﻷمين العام لﻷونكتاد قد قال إنه سيحاول أن يجعل اﻷونكتاد أكثر صلة بالمواضيع المطروحة.
    Le Comité se souviendra que, comme indiqué dans le rapport de suivi de mars 2003, l'auteur avait déclaré les 5 et 13 novembre 2001 que l'État partie ne lui avait pas offert de possibilité de recours. UN تُذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ كان قد أشار في 5 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، على النحو المبين في تقرير المتابعة الصادر في آذار/مارس 2003، إلى أن الدولة الطرف لم توفِّر له سبيل انتصاف.
    Sur un point plus technique, ils ont fait valoir que les règles des Nations Unies en matière d'établissement des faits n'avaient pas été respectées dans la mesure où un membre de la Mission, Mme Chinkin, avait déclaré publiquement avant sa nomination qu'elle appuyait les allégations en question. UN ومن ناحية أكثر تقنية، أُشير إلى أن قواعد الأمم المتحدة بشأن تقصي الحقائق لم يُتقيد بها، بما أن البروفيسورة تشينكين، عضو اللجنة، كان قد نُشر سلفاً أنها تؤيد المزاعم قبل تعيينها().
    Les organisations avaient particulièrement été encouragées dans leurs efforts par le CCQAB, qui avait déclaré que les propositions présentées contribueraient en effet à élaborer une présentation des budgets qui soit à la fois détaillée et transparente. UN وقال إن من العوامل التي شجعت المنظمات بوجه خاص، تعليقات اللجنة الاستشارية التي ذكرت فيها أن المقترحات المقدمة تسهم فعلا في تقديم ميزانية شاملة وشفافة.
    Le 13 mai 2008, l'auteur a reçu de la Cour une lettre l'informant qu'un comité de trois juges avait déclaré la demande irrecevable, au motif qu'< < aucune violation apparente des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles > > n'avait été observée. UN وفي 13 أيار/مايو 2008، تلقت صاحبة البلاغ رسالة من المحكمة تبلغها فيها أن لجنة من ثلاث قضاة قررت أن تعلن عدم مقبولية الشكوى، لأنها لم تلاحظ " أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " .
    Devant le tribunal, il a répété, dans une déposition à la barre faite sans prêter serment, ce qu'il avait déclaré à l'agent de police qui l'avait arrêté. UN وفي المحاكمة أدلى بتصريحات غير مشفوعة بيمين في قفص الاتهام كرر فيها ما كان قد قاله للمأمور الذي أوقفه.
    L'auteur ajoute qu'il n'a pas reçu d'assistance du Service social international, qui s'est déclaré incompétent, mais admet qu'il avait déclaré ne pas vouloir accepter les droits de visite sous n'importe quelle condition. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتلق أي مساعدة من إدارة الخدمات الاجتماعية الدولية التي أعلنت عدم اختصاصها، ولكنه يعترف بأنه صرّح بعدم رغبته في قبول حقوق الزيارة في ظل أي شروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus