Elle a signalé qu'elle avait demandé à Mme Garcia Guerrero et M. Kranjc de mener des consultations sur cette question. | UN | وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
Par ailleurs, avant l'adoption de sa nouvelle procédure de suivi, le Comité avait demandé à plusieurs États parties de lui communiquer des renseignements complémentaires. | UN | وكانت اللجنة قبل اعتمادها لإجراء المتابعة الجديد، قد طلبت إلى عدة دول أطراف أيضاً، أن تبلغها بالمعلومات التكميلية. |
Les dépositions des témoins étaient semblables parce que la police leur avait demandé à tous de collaborer dans l'affaire en tant que témoins oculaires. | UN | وكانت روايات الشهود متطابقة في تأكيد أن الشرطة قد طلبت من أصحابها جميعاً التعاون في هذه القضية كشهود عيان. |
L'auteur avait demandé à la cour d'ajourner l'audience au motif qu'il était en vacances. | UN | وكان صاحب البلاغ قد طلب إلى المحكمة أن تؤجل النظر في قضيته لأنه كان في إجازة. |
L'Institut a informé le Comité que l'Office des Nations Unies à Genève avait demandé à être rémunéré pour ce travail, qui sortait du cadre habituel. | UN | كما أبلغ المعهد المجلس بأن مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف قد طلب من المعهد دفع مصاريف إجراء هذه المطابقة الخارجة عن اﻹجراءات المعتادة. |
Le Comité a noté que le Département de l'appui aux missions avait demandé à toutes les missions, dans une directive publiée le 21 janvier 2008, de procéder à un inventaire intégral avant la fin de l'exercice financier. | UN | لاحظ المجلس أن إدارة الدعم الميداني أصدرت توجيهاً في 21 كانون الثاني/يناير 2008، طلبت فيه إلى جميع البعثات كفالة إجراء جرد مادي للمخزونات، بنسبة مائة في المائة، وإتمامه قبل نهاية السنة المالية. |
28. Le Comité a également été informé que la version révisée du rapport initial du Belize, dont il avait demandé à sa onzième session qu'il lui parvienne le 10 mars 1994, n'avait toujours pas été reçue. | UN | 28- وأبلغت اللجنة أيضاً بأنها لم تتلق بعد الصيغة المنقحة للتقرير الأولي لبليز التي طلبت اللجنة في دورتها الحادية عشرة تقديمها في 10 آذار/مارس 1994. |
Toutefois, il a rappelé qu’il avait demandé à l’Assemblée d’autoriser le Secrétaire général à prolonger systématiquement ses sessions de printemps d’une semaine. | UN | ومع هذا، أشارت اللجنة إلى أنها قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تأذن لﻷمين العام تمديد فترة دوراتها الربيعية بانتظام أسبوعا إضافيا واحدا. |
Dans une lettre en date du 15 juin 2005, le Secrétariat avait demandé à l'Arménie d'expliquer cet écart. | UN | وفي رسالة مؤرخة 15 حزيران/يونيه 2005 كانت الأمانة قد طلبت إلى أرمينيا أن تقدم توضيحاً لهذا الانحراف. |
Le Comité a été informé que la Commission avait demandé à son Comité consultatif des représentants permanents d'étudier le programme de publications de la CESAP et de lui rendre compte en 1998. | UN | وأخطرت اللجنة الاستشارية أن اللجنة الاقتصادية قد طلبت إلى اللجنة الاستشارية التابعة لها والمؤلفة من ممثلين دائمين أن تقوم باستعراض برنامج المنشورات لدى اللجنة الاقتصادية مع تقديم تقرير إليها عن ذلك في عام ١٩٩٨. |
75. Après le vote, une déclaration a été faite par le représentant de l'Inde qui a noté que le Comité était compétent pour trancher cette question puisqu'il avait demandé à la CSI de donner une explication concernant l'incident et de charger un de ses représentants de se faire entendre par le Comité. | UN | 75- وبعد التصويت أدلى ممثل الهند ببيان لاحظ فيه أن اللجنة لها صلاحية البت في المسألة إذ إنها قد طلبت إلى المنظمة المذكورة تقديم إيضاح للواقعة وإيفاد ممثل للظهور أمام اللجنة. |
La Mission avait demandé à la commission gouvernementale chargée de traiter les communications individuelles soumises à des instances internationales de communiquer au Comité des informations écrites sur les faits nouveaux intervenus en la matière. | UN | وكانت البعثة قد طلبت من اللجنة الحكومية المكلفة بمعالجة القضايا الفردية المعروضة على هيئات دولية أن تقدم للجنة كتابةً معلومات عن التطورات التي تحصل في هذا الشأن. |
Le Tribunal du travail avait demandé à la Cour de statuer sur les critères que les tribunaux nationaux devraient utiliser lorsqu'ils décident si les emplois sont de valeur égale. | UN | وكانت محكمة العمل قد طلبت من محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم بشأن المعايير التي يتعين على المحاكم الوطنية استخدامها عند البت فيما إذا كانت الوظائف متساوية في القيمة. |
Le Président a fait observer qu'il avait demandé à un membre de la communauté non gouvernementale, M. Kilaparti Ramakrishna, de présider la table ronde sur les incidences éventuelles. | UN | ولاحظ الرئيس أنه قد طلب إلى أحد أعضاء الجماعة غير الحكومية، الدكتور كيلابارتي راماكريشنا، أن يرأس الطاولة المستديرة الثالثة. |
Il convient de rappeler que la délégation, lors de son entretien du 27 février 2004 avec le Comité, avait demandé à ce dernier de lui indiquer l'origine de ces informations. | UN | ومما يذكر، فإن الوفد كان قد طلب إلى اللجنة في حواره معها في 27 شباط/فبراير 2004 معلومات عن مصادر هذه التقارير. |
Au début du procès, l'avocat de l'auteur a signalé au juge du fond qu'il avait demandé à l'avocat de la partie civile de lui montrer les déclarations faites à la police. | UN | وفي بداية المحاكمة، أوضح محامي مقدم البلاغ لقاضي الموضوع أنه كان قد طلب من محامي الاتهام تزويده باﻷقوال المثبتة لدى الشرطة. |
En outre, le Contrôleur rappelle qu'il avait demandé à tous les gestionnaires de programmes de lui soumettre des informations sur les conséquences des mesures d'économie approuvées afin de compléter les informations contenues dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما تشير الرسالة الى أن المراقب المالي كان قد طلب من جميع مدراء البرامج رفع معلومات إليه عن أثر تدابير الادخار المقررة، لتكملة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام. |
Le Comité a noté que le Département de l'appui aux missions avait demandé à toutes les missions, dans une directive publiée le 21 janvier 2008, de procéder à un inventaire intégral avant la fin de l'exercice financier. | UN | لاحظ المجلس أن إدارة الدعم الميداني أصدرت توجيهاً في 21 كانون الثاني/يناير 2008، طلبت فيه إلى جميع البعثات كفالة إجراء جرد مادي للمخزونات، بنسبة مائة في المائة، وإتمامه قبل نهاية السنة المالية. |
À la suite de cette réunion, le secrétariat a rédigé et publié une note relative aux travaux futurs possibles sur la fraude commerciale (A/CN.9/540), comme la Commission le lui avait demandé à sa trente-cinquième session. | UN | وبناء على ما تمخض عنه ذلك الاجتماع، أعدت الأمانة وأصدرت مذكرة بشأن الأعمال الممكنة مستقبلا فيما يتعلق بالاحتيال التجاري (الوثيقة A/CN.9/540) حسبما طلبت اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين. |
556. Le Comité a examiné à sa 279e séance, le 31 janvier 1995, le rapport spécial qu'il avait demandé à la Croatie de lui présenter à sa treizième session (voir CEDAW/C/CRO/SP.1). | UN | ٥٥٦- في جلستها ٢٧٩ المعقودة في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ )انظر CEDAW/C/CRO/SP.1(، نظرت اللجنة في تقرير كرواتيا الذي كان قد طلب بصفة استثنائية خلال الدورة الثالثة عشرة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
En fait, devant la Cour suprême des États-Unis, l'auteur avait demandé à ne pas être transféré à la garde des Iraquiens, étant donné que dans de tels lieux de détention il courrait le risque de mauvais traitements. | UN | والحقيقة أن صاحب البلاغ قد طلب حين مثوله أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة ألا يُنقل إلى السجون العراقية، حيث يمكن أن يواجه خطر إساءة المعاملة. |
En mars 1996, M. Figueroa avait demandé à être relevé de ses fonctions afin de faciliter l'enquête. | UN | وكان السيد فيغيرووا قد طلب في شهر آذار/مارس 1996 إعفاءه من مهامه بغية تيسير التحقيق في القضية. |
3. Comme la Commission l'avait demandé à sa session précédente, le Président a invité les représentants des organisations engagées dans les efforts mentionnés ci-dessus à faire un exposé. | UN | ٣ - وتلبية لطلب اللجنة في الجلسة السابقة، دعا الرئيس الى تقديم عروض شفوية من قبل ممثلي المنظمات التي تقوم ببذل الجهود المذكورة أعلاه. |
Ce document est communiqué à la Commission comme elle l'avait demandé à sa trente et unième session1. | UN | وهو يحال إلى اللجنة وفقا لما طلبته في دورتها الحادية والثلاثين(1). |
Elle a été informée que, comme elle l'avait demandé à cette même session, le Secrétariat avait transmis aux États un questionnaire sur leur pratique en matière de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités et que les réponses seraient communiquées au Groupe de travail. Ces réponses sont reproduites dans le document A/CN.9/WG.II/WP.159 et ses additifs. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنَّ الأمانة، إذ عملت بمقتضى الطلب الذي تلقّته منها في الدورة الحادية والأربعين، قد عمّمت استبياناً على الدول بشأن ممارساتها الخاصة بالشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وبأنًَّ الردود عليه سوف تُتاح للفريق العامل.() وترد تلك الردود مستنسخة في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.159 وإضافاتها. |
Il a rappelé qu'il avait demandé à 12 États parties dont les rapports initiaux étaient très en retard de les présenter en un seul document à une certaine date pour examen à des sessions précises. | UN | وأشارت إلى أنها طلبت إلى 12 دولة من الدول الأطراف التي يتعين عليها تقديم التقارير الأولية التي تأخرت كثيرا عن موعدها أن تقدم كافة تلك التقارير في شكل تقارير جامعة بحلول تاريخ معين لكي تنظر فيها اللجنة في الدورات المقبلة المحددة. |