Le Groupe de travail a appris que le nombre d'incidents impliquant des agents des SMSP avait diminué ces dernières années. | UN | وعلم الفريق العامل أن عدد الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد انخفض في الأعوام الأخيرة. |
Elle a également déclaré que le nombre de personnes de nationalité indéterminée avait diminué, passant de plus de 30 % dans les années 90 à environ 7 % aujourd'hui. | UN | وأفاد الوفد بأن عدد الأشخاص ذوي الجنسيات غير المحددة قد انخفض من أكثر من 30 في المائة في التسعينات إلى نحو 7 في المائة اليوم. |
La production intérieure avait diminué de presque moitié, le taux de chômage avait rapidement et fortement augmenté, et les indicateurs de pauvreté s'étaient considérablement dégradés. | UN | فالناتج المحلي قد انخفض بنحو النصف وارتفع معدل البطالة بسرعة وبشدة وسجلت مؤشرات الفقر زيادة هائلة. |
En 2014, le Comité des droits de l'enfant a noté que, suite à une campagne de sensibilisation de la population, le nombre de cas d'enlèvement de fiancées avait diminué. | UN | وفي عام 2014، أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن حالات اختطاف العرائس قد انخفضت نتيجةً لشن حملة عامة في هذا الصدد. |
Toutefois en 1997, et pour la première fois au cours de cette période de l'après-conférence, ce montant avait diminué pour passer à 1 milliard 960 millions de dollars. | UN | بيد أنه بحلول عام 1997، تناقصت مستويات التمويل للمرة الأولى في فترة ما بعد المؤتمر، إلى 1.96 بليون دولار. |
On avait pris cette mesure car l'armée, ayant constaté que le nombre des incidents importants avait diminué sensiblement dans la région, avait jugé que cette tendance se maintiendrait et estimé que les soldats de l'armée régulière avaient besoin de poursuivre leur formation. | UN | وقد جاء هذا التقليل في حجم القوات بعد أن ارتأى الجيش أن عدد الاضطرابات الجماعية في المنطقة قد تناقص بشكل كبير وأنه سيستمر في هذا الاتجاه، وذلك فضلا عن حاجة جنود الجيش النظاميين إلى الاستمرار في التدريب. |
Diverses études ont montré que le revenu dont disposent les ménages avait diminué ces dernières années. | UN | وتدل الدراسات المختلفة على حدوث انخفاض في دخل اﻷسرة القابل للتصرف خلال السنوات اﻷخيرة. |
La production intérieure avait diminué de presque moitié, le taux de chômage avait rapidement et fortement augmenté, et les indicateurs de pauvreté s'étaient considérablement dégradés. | UN | فالناتج المحلي قد انخفض بنحو النصف وارتفع معدل البطالة بسرعة وبشدة وسجلت مؤشرات الفقر زيادة هائلة. |
Le Gouvernement a signalé qu'au cours des six dernières années, le taux de mortalité associée au sida avait diminué de 50 %. | UN | وأفادت الحكومة بأن معدل الوفيات الناجمة عن الإصابة بالإيدز قد انخفض خلال السنوات الست الماضية بنسبة قدرها 50 في المائة. |
La production intérieure avait diminué de presque moitié, le taux de chômage avait rapidement et fortement augmenté, et les indicateurs de pauvreté s'étaient considérablement dégradés. | UN | فالناتج المحلي قد انخفض بنحو النصف وارتفع معدل البطالة بسرعة وبشدة وسجلت مؤشرات الفقر زيادة هائلة. |
Elle a noté qu'entre 2008 et 2012 le nombre de cas de viol signalés avait diminué. | UN | وذكر أن عدد حالات الاغتصاب المبلَّغ عنها قد انخفض بين عامي 2008 و2012. |
22. Le Comité consultatif ayant appris que le nombre d'incidents nécessitant des patrouilles aériennes avait diminué, il se demande si la Mission a besoin de tant d'hélicoptères. | UN | ٢٢ - وأبلغت اللجنة الاستشارية أن عدد الحوادث التي تتطلب دوريات جوية قد انخفض. |
L'ECOM0G a récemment fait savoir que le nombre d'hommes avait diminué dans chaque camp, parce que, semble-t-il, certains d'entre eux ont été provisoirement relâchés. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أفاد فريق المراقبين العسكريين بأن عدد الرجال قد انخفض في كل معسكر، وذلك علي ما يبدو بسبب اﻹفراج مؤقتا عن بعض الرجال. |
En 2012, l'aide publique au développement avait diminué pour la deuxième année consécutive, les derniers chiffres indiquant une contraction de 6 %. | UN | وشدد المتكلم على أن المساعدة الإنمائية الرسمية قد انخفضت في عام 2012 للسنة الثانية على التوالي حيث تراجعت وفقاً لآخر الأرقام بنسبة قدرها 6 في المائة. |
À sa session précédente, la Commission avait décidé qu'il n'y avait pas lieu d'ajuster la prime de risque payable aux fonctionnaires recrutés sur le plan international, même si le pourcentage du traitement de base qu'elle représentait, qui était déjà plus faible que pour les agents locaux, avait diminué. | UN | وفي الدورة السابقة، قررت اللجنة أنه لا يوجد أي داع لتعديل بدل المخاطر للموظفين الدوليين رغم أن نسبة مستواه للأجر الأساس، التي كانت بالفعل أدنى مما هي عليه بالنسبة للموظفين المعينين محليا، قد انخفضت. |
Il a fait remarquer que le nombre de demandes pour des modifications des données de référence avait diminué au cours des années, estimant que cela traduisait les efforts et engagements des Parties ainsi que la communication de données fiables. | UN | ولاحظ أن عدد طلبات تعديل خط الأساس تناقصت بمرور السنوات، مما يوحي بأن ذلك التخفيض يعكس جهود الأطراف والتزامها بإبلاغ بيانات موثوقة. |
Le Comité a noté que le nombre de pays pour lesquels des données sur le RNDB étaient disponibles avait diminué sensiblement au cours des dernières années, ce qui s'expliquait par le retard avec lequel les pays publiaient ces données. | UN | 14 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تتوافر بشأنها بيانات الدخل القومي الإجمالي المتاح للاستعمال قد تناقص بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة بسبب شدة بطء البلدان في الإفراج عن هذه البيانات. |
Il a souligné que le nombre d'atteintes à la sécurité avait diminué de manière spectaculaire au cours des trois derniers mois par rapport à 2011. | UN | وأشار إلى حدوث انخفاض هائل في عدد الحوادث الأمنية في الأشهر الثلاثة الماضية، مقارنة بعام 2011. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le nombre d'allégations de violence et d'intimidation liées aux élections avait diminué. Période postélectorale | UN | فقد انخفض عدد المزاعم المتعلقة بأعمال العنف والتخويف المتصلة بالانتخابات حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
La majorité des enquêtés ont estimé que le site Web de POPIN était utile, mais certains ont trouvé que son utilité en tant que réseau avait diminué. | UN | ولئن كانت غالبية المجيبين على الدراسة الاستقصائية قالت إن موقع الشبكة مفيد، فقد كان رأي أقلية أن فائدته كصورة للشبكة قد تضاءلت. |
La consommation mondiale de substances appauvrissant la couche d'ozone avait diminué de 85 %. | UN | وقد انخفض استهلاك المواد المستنفدة للأوزون على نطاق العالم بنسبة 85 في المائة. |
En revanche, on s’est inquiété en même temps que ce résultat ait pu être obtenu en sacrifiant la qualité, constatant également que le nombre total de produits inscrits au programme avait diminué régulièrement au cours de la période d’exécution du plan à moyen terme pour la période 1992-1997. | UN | غير أنه أعرب أيضا عن القلق من أن التنفيذ ربما يكون قد تحقق على حساب النوعية، وأن العدد اﻹجمالي للنواتج المبرمجة كان ينخفض بصورة مطردة على مدار فترة الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-٧٩٩١. |
En 2003, l'incidence de la pauvreté avait diminué pour s'établir à 30,4 %. | UN | وفي عام 2003، كان معدّل الفقر قد تراجع إلى 30.4 في المائة. |
La population juive de Jérusalem-Est avait augmenté, passant à 250 000 habitants, tandis que la population palestinienne avait diminué et ne comptait plus que 215 000 personnes. | UN | وتزايد عدد السكان اليهود في القدس الشرقية وبلغ 000 250 نسمة، بينما انخفض عدد السكان الفلسطينيين إلى 000 215 نسمة. |
L'assistance bilatérale et multilatérale internationale, qui avait diminué ces dernières années, avait joué un rôle important en facilitant l'adoption de mesures nationales dans le domaine de la population. | UN | وقد أدت المساعدة الدولية الثنائية والمتعددة اﻷطراف، التي انخفضت في السنوات اﻷخيرة، دورا مهما في تسهيل اتخاذ اﻹجراءات الوطنية في ميدان السكان. |
Alors que le niveau des activités, reflété par le montant des dépenses au titre des programmes généraux et spéciaux, avait diminué d'environ 36 % entre 1993 et 1998, il n'y avait pas eu de réduction correspondante des effectifs puisque ceux-ci étaient supérieurs de 15 % à ceux de 1993. | UN | ورغم أن الأنشطة من حيث النفقات المتكبدة من أجل البرامج العامة والخاصة قد نقصت في عام 1998 بنسبة حوالي 36 في المائة بالمقارنة بعام 1993، فلم يحدث نقصان مناظر في مستويات الموظفين الذي كان أعلى بنسبة 15 في المائة عن عام 1993. |
L'équipe de pays des Nations Unies a aussi observé que la malnutrition aiguë (émaciation) avait diminué, passant de 5,2 à 4 %. | UN | ولاحظ الفريق القطري أيضاً أن نسبة سوء التغذية الحاد قد تراجعت من 5.2 في المائة إلى 4 في المائة. |