62. La Conférence était saisie pour adoption du texte d'une décision (FCCC/CP/2001/5/Add.1, sect. I) qui, à l'issue de négociations, avait fait l'objet d'un consensus lors de la seconde partie de la sixième session. | UN | 62- وفي هذا الشأن كان معروضاً على المؤتمر للاعتماد نص مقرر (FCCC/CP/2001/5/Add.1، الفرع أولاً) استُكملت المفاوضات بشأنه وتم التوصل إلى توافق في الآراء وذلك في الجزء الثاني من دورته السادسة. |
64. La Conférence était saisie pour adoption du texte d'une décision (FCCC/CP/2001/5/Add.1, sect. II) qui, à l'issue de négociations, avait fait l'objet d'un consensus lors de la seconde partie de sa sixième session. | UN | 64- وفي هذا الشأن كان معروضاً على المؤتمر للاعتماد نص مقرر (FCCC/CP/2001/5/Add.1، الفرع ثانياً) استُكملت المفاوضات بشأنه وتم التوصل إلى توافق في الآراء وذلك في الجزء الثاني من دورته السادسة. |
À la 37e séance, le 13 décembre, le Président de la Commission a présenté un projet de résolution intitulé < < Renforcement du Service de prévention du terrorisme du Secrétariat > > (A/C.5/57/L.47), qui avait fait l'objet de consultations officieuses coordonnées par le représentant de la Nouvelle-Zélande. | UN | 18 - وفي الجلسة 37 المعقودة في 13 كانون الأول/ديسمبر، عرض رئيس اللجنة مشروع قرار معنون ``تعزيز فرع منع الإرهاب في الأمانة العامة ' ' ، الذي نسق المشاورات غير الرسمية بشأنه ممثل نيوزيلندا. |
Elle cite le cas d'un ministre d'un pays européen qui avait fait l'objet d'attaques en raison de son homosexualité et qui ne pouvait même pas se défendre. | UN | وتستشهد بحالة وزير في أحد البلدان الأوروبية كان موضوع تهجم بسبب مثليته الجنسية ولم يستطع حتى الدفاع عن نفسه. |
2. La Présidente a abordé plusieurs questions importantes dont le Conseil était saisi, notamment celle de l'allocation des fonds prélevés sur la masse commune des ressources, qui avait fait l'objet de débats considérables avant la session. | UN | ٢ - وتحدثت عن عدة مسائل هامة معروضة على المجلس، بما في ذلك توزيع الموارد العامة، الذي كان موضع نقاش مستفيض قبل الدورة. |
66. La Conférence était saisie pour adoption du texte d'une décision (FCCC/CP/2001/5/Add.1, sect. III) qui, à l'issue de négociations, avait fait l'objet d'un consensus lors de la seconde partie de sa sixième session. | UN | 66- وفي هذا الشأن كان معروضاً على المؤتمر للاعتماد نص مقرر (FCCC/CP/2001/5/Add.1، الفرع ثالثاً) استُكملت المفاوضات بشأنه وتم التوصل إلى توافق في الآراء في الجزء الثاني من دورته السادسة. |
68. La Conférence était saisie pour adoption du texte d'une décision (FCCC/CP/2001/5/Add.1, sect. IV) qui, à l'issue de négociations, avait fait l'objet d'un consensus lors de la seconde partie de sa sixième session. | UN | 68- وفي هذا الشأن كان معروضاً على المؤتمر للاعتماد نص مقرر (FCCC/CP/2001/5/Add.1، الفرع رابعاً) استُكملت المفاوضات بشأنه وتم التوصل إلى توافق في الآراء في الجزء الثاني من دورته السادسة. |
71. La Conférence était saisie pour adoption du texte d'une décision (FCCC/CP/2001/5/Add.1, sect. V) qui, à l'issue de négociations, avait fait l'objet d'un consensus lors de la seconde partie de sa sixième session. | UN | 71- وفي هذا الشأن كان معروضاً على المؤتمر للاعتماد نص مقرر (FCCC/CP/2001/5/Add.1، الفرع خامساً) استُكملت المفاوضات بشأنه وتم التوصل إلى توافق في الآراء في الجزء الثاني من دورته السادسة. |
À la 37e séance, le 13 décembre, le Président de la Commission a présenté un projet de résolution intitulé < < Renforcement du Service de prévention du terrorisme du Secrétariat > > (A/C.5/57/L.47), qui avait fait l'objet de consultations officieuses coordonnées par le représentant de la Nouvelle-Zélande. | UN | 70 - وفي الجلسة 37 المعقودة في 13 كانون الأول/ديسمبر، عرض رئيس اللجنة مشروع قرار معنون ``تعزيز فرع منع الإرهاب في الأمانة العامة ' ' ، الذي نسق المشاورات غير الرسمية بشأنه ممثل نيوزيلندا. |
À la 28e séance, le 27 novembre, le Président de la Commission a présenté un projet de décision intitulé < < Compte pour le développement > > (A/C.5/57/L.20), qui avait fait l'objet de consultations officieuses coordonnées par le représentant de l'Éthiopie, Rapporteur de la Commission. | UN | 51 - وفي الجلسة 28 المعقودة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر، عرض رئيس اللجنة مشروع مقرر معنون ``حساب التنمية ' ' (A/C.5/57/L.20)، الذي نسق المشاورات غير الرسمية بشأنه ممثل إثيوبيا، مقرر اللجنة. |
À la 28e séance, le 27 novembre, le Président de la Commission a présenté un projet de décision intitulé < < Compte pour le développement > > (A/C.5/57/L.20), qui avait fait l'objet de consultations officieuses coordonnées par le représentant de l'Éthiopie, Rapporteur de la Commission. | UN | 34 - وفي الجلسة 28 المعقودة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر، عرض رئيس اللجنة مشروع مقرر معنون ``حساب التنمية ' ' (A/C.5/57/L.20)، الذي نسق المشاورات غير الرسمية بشأنه ممثل إثيوبيا، مقرر اللجنة. |
Un représentant a rappelé que l'indicateur d'impact climatique avait fait l'objet de plusieurs débats dans le cadre de réunions du Comité exécutif et que des informations sur le sujet figureraient dans le rapport du Président du Comité exécutif à l'intention de la Réunion des Parties. | UN | وذكر أحد الممثلين أن مؤشر التأثير على المناخ كان موضوع مناقشات عديدة خلال اجتماعات اللجنة التنفيذية، وأن معلومات عن هذا الموضوع سوف تُضمَّن في تقرير رئيس اللجنة التنفيذية إلى اجتماع الأطراف. |
Plusieurs délégations ont relevé que le principe énoncé au premier alinéa avait fait l'objet d'un précédent débat approfondi, surtout à propos de l'Agenda pour la paix (voir A/47/277-S/2411 et A/50/60-S/1995/1). | UN | 121 - وأشار عدة وفود إلى أن المبدأ الوارد في الفقرة الفرعية الأولى كان موضوع مناقشة شاملة في السابق، ولا سيما في سياق خطة للسلام (انظر A/47/277-S/24111 و A/50/60-S/1995/1). |
Il a été rappelé que ce critère avait fait l'objet d'amples discussions lors de la première lecture, et qu'il avait été finalement convenu de ne pas y faire référence. | UN | وأُشير إلى أن ذلك المعيار كان موضع مناقشة مستفيضة أثناء القراءة الأولى، وأنه اتفق في النهاية على استبعاد أية إشارة إليه. |
Il a fait droit à la demande du vendeur s'agissant du paiement de la différence de coût entre le transport aérien et le transport maritime puisque cela avait fait l'objet d'un accord entre les parties avant la livraison des marchandises. | UN | وأقرَّت هيئة التحكيم مطالبة البائع بالفرق بين الشحن الجوي والشحن البحري لأنَّ ذلك كان موضع توافق الطرفين قبل إرسال البضاعة. |
La question de l'avortement avait fait l'objet de vastes concertations à l'échelon national et cinq référendums avaient été organisés dans le cadre de trois consultations distinctes. | UN | وأجري حوار وطني واسع النطاق عن مسألة الإجهاض، ونظمت بشأنه خمسة استفتاءات في ثلاث مناسبات متفرقة. |
La question avait fait l’objet de longs débats à la Cinquième Commission. | UN | وقد نوقش هذا الموضوع مناقشة مستفيضة في جلسة اللجنة الخامسة. |
64. Le Comité a noté que le rapport annuel sur la Semaine mondiale de l'espace 2002, établi par la Spaceweek International Association en coopération avec le Bureau des affaires spatiales, avait fait l'objet d'une publication spéciale (ST/SPACE/19). | UN | 64- ولاحظت اللجنة أن التقرير السنوي عن الاحتفال الدولي بأسبوع الفضاء العالمي في عام 2002، الذي أعدته الرابطة الدولية للفضاء بالتعاون مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي، قد أتيح في منشور خاص (ST/SPACE/19). |
À la 28e séance, le 27 novembre, le Président de la Commission a présenté un projet de décision intitulé < < Budgétisation axée sur les résultats > > (A/C.5/57/L.26), qui avait fait l'objet de consultations officieuses coordonnées par le représentant de la Belgique, Vice-Président de la Commission. | UN | 45 - وفي الجلسة 28 المعقودة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر، عرض رئيس اللجنة مشروع مقرر معنون ``الميزنة على أساس النتائج ' ' (A/C.5/57/L.26)، الذي قام بتنسيق المشاورات غير الرسمية بشأنه ممثل بلجيكا، نائب رئيس اللجنة. |
Le Comité a observé que cette question avait fait l'objet d'un échange de vues basé en grande partie sur les idées formulées dans un document de travail (A/AC.105/C.2/L.192) présenté par la Colombie au Sous-Comité, à sa trente-deuxième session, en 1993 (voir A/AC.105/573, annexe IV.A). | UN | ولاحظت اللجنة أن تبادلا لﻵراء قد جرى حول هذا الموضوع، خصوصا على أساس اﻷفكار الواردة في ورقة العمل (A/AC.105/C.2/L.192) التي قدمتها كولومبيا الى اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والثلاثين المعقودة عام ٣٩٩١ )انظر A/AC.105/573، المرفق الرابع، ألف(. |
Les nombreux actes d'enquête qui ont été effectués n'ont pas permis d'établir que M. Boimurodov avait fait l'objet de torture ou de méthodes illicites d'enquête. | UN | فمن ناحية لم تثبت إجراءات التحقيق النافذة العديدة أن السيد بويمورودوف قد خضع للتعذيب أو لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
La délégation indienne a déclaré que la note de pays de l’Inde avait fait l’objet de discussions approfondies en 1997. | UN | ١٤٨ - وأفاد وفد الهند أن المذكرة القطرية للهند قد نوقشت مناقشة مستفيضة في عام ١٩٩٧. |
Dans l'affaire no 1276/2004 (Idiev c. Tadjikistan), qui avait fait l'objet d'une demande de mesures provisoires, l'État partie a informé le Comité que le condamné avait été exécuté à une date non précisée, la demande du Comité étant arrivée trop tard. | UN | وفي القضية رقم 1276/2004 (إدييف ضد طاجيكستان)، التي قدمت اللجنة بشأنها طلباً مماثلاً، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن عقوبة الإعدام قد نُفِّذت في تاريخ غير محدد باعتبار أن طلب اللجنة وردها متأخراً. |
Le rejet de cette requête avait fait l'objet d'un recours devant la Cour suprême, qui avait renvoyé l'affaire devant la Haute Cour pour réexamen. | UN | وتم الطعن في حكم المحكمة العالية أمام المحكمة العليا التي ردت الحكم إلى المحكمة العالية لإعادة النظر فيه. |
Le propriétaire de l'établissement de restauration rapide kurde était originaire de Turquie et avait fait l'objet à de nombreuses reprises d'actes de vandalisme et de menaces ces derniers mois. | UN | وكان مالك المحل الكردي لبيع الأكلات الخفيفة السريعة من تركيا، وكان موضع عمليات تخريب وحشية وتهديدات متكررة في الأشهر الأخيرة. |