Il fait en outre valoir qu'aucune enquête n'a été menée à ce sujet malgré les déclarations qu'il avait faites lors de l'instruction. | UN | وذكر أيضاً أنه لم يُجر أي تحقيق بشأن هذا الموضوع بالرغم من الأقوال التي أدلى بها أثناء التحقيق القضائي. |
Par la suite, lors d'un des interrogatoires ordinaires en présence de son avocat, il a nié les dépositions qu'il avait faites sous la torture. | UN | وبعد ذلك وأثناء إحدى جلسات التحقيق العادية بحضور محاميه، أنكر اﻷقوال التي كان قد أدلى بها تحت التعذيب. |
Pendant qu'il était torturé, il a été soumis à un interrogatoire sur sa participation à des manifestations et sur des déclarations qu'il avait faites à la presse dans lesquelles il critiquait le programme d'études indonésien destiné aux jeunes Timorais à Java. | UN | وكانوا يستجوبونه أثناء التعذيب عن اشتراكه في مظاهرات، وعن تصريحات أدلى بها للصحافة ينتقد فيها برامج الدراسة الاندونيسية لصغار التيموريين الشرقيين في جاوا. |
L'Algérie a constaté avec satisfaction que le Bélarus avait accepté 70 % des recommandations, y compris quatre qu'elle lui avait faites. | UN | وأعربت الجزائر عن تقديرها لقبول 70 في المائة من التوصيات المقدمة، ومنها أربع توصيات تقدمت بها الجزائر. |
Ils avaient pris note avec intérêt des observations qu'elle avait faites, qui visaient à encourager le compromis : elle avait en effet invité instamment les délégations à faire des compromis afin de parvenir à un accord et avait rappelé aux participants que le protocole facultatif devait renforcer la protection des enfants et que l'existence d'un tel instrument l'aiderait grandement dans son travail. | UN | ولاحظوا باهتمام التعليقات التي أدلت بها والتي أتاحت حافزا جديدا للتوصل إلى حلول توفيقية: وكانت المقرّرة الخاصة قد حثت الوفود على قبول الحلول الوسط للتوصل إلى اتفاق، وذكّرت المشاركين بأن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعزّز حماية الأطفال، وأن وجود مثل هذا الصكّ سيساعدها كثيرا في عملها. |
7. M. Al Alili avait déjà été arrêté le 8 août 2005 et interrogé sur ses opinions politiques et les déclarations qu'il avait faites sur la démocratie et la liberté d'expression dans le pays. | UN | 7- وكان قد قُبض على السيد العليلي من قبل في 8 آب/أغسطس 2005 وتم استجوابه بشأن آرائه السياسية وبشأن تصريحات أدلى بها فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحرية التعبير في البلد. |
Lors d'un contre-interrogatoire, plusieurs déclarations qu'il avait faites à la police lui ont été rappelées. | UN | 57 - وعرضت عليه أثناء الاستجواب أقوال أدلى بها للشرطة. |
À ce sujet, le conseil reproche à l'État partie de ne pas avoir pris en considération les déclarations concernant l'expérience de professeur de karaté du requérant que le frère de celuici avait faites quand il avait déposé sa propre demande d'asile aux PaysBas. | UN | وفي هذا الصدد، ينتقد المحامي عدم إيلاء الدولة الطرف اعتباراً للأقوال المتعلقة بماضي صاحب الشكوى كمدرس كاراتيه والتي كان أخوه قد أدلى بها عندما قدم طلبه للجوء في هولندا. |
Il pense que la véritable raison de son licenciement était son militantisme dans l'affaire des caricatures; peu de temps avant la fin de son contrat, la direction l'a convoqué à plusieurs reprises pour discuter de la plainte au dépôt de laquelle il avait pris part et des déclarations qu'il avait faites à la presse. | UN | وهو يعتقد أن السبب الحقيقي يتعلق بنشاطه بشأن قضية الرسوم. فقد اتصلت به الإدارة عدة مرات قبل إنهاء عقده لمناقشة الشكوى التي كان طرفاً في تقديمها والتصريحات التي أدلى بها للصحافة. |
Le requérant n'a confirmé aucune des déclarations qu'il avait faites pendant sa détention et a nié toute participation aux faits qui lui étaient imputés, à savoir la collecte de renseignements pour le compte de l'ETA en vue de l'attentat contre le juge Lidón Corbi. | UN | وسحب صاحب الشكوى جميع الأقوال التي كان قد أدلى بها أثناء احتجازه لدى الشرطة، ونفى تورطه في الأعمال التي اتهم بها، وهي جمع معلومات لمنظمة إيتا بغية اغتيال السيد ليدون كوربي. |
Il n'a pas confirmé les déclarations qu'il avait faites à la police, affirmant que celles-ci avaient été obtenues par des menaces, des pressions psychologiques et des mauvais traitements physiques. | UN | وسحب صاحب الشكوى الأقوال التي سبق أن أدلى بها إلى الشرطة وادعى أنها انتزعت منه نتيجة لتهديدات نفسية والضغط والإيذاء البدني. |
Le requérant n'a confirmé aucune des déclarations qu'il avait faites pendant sa détention et a nié toute participation aux faits qui lui étaient imputés, à savoir la collecte de renseignements pour le compte de l'ETA en vue de l'attentat contre le juge Lidón Corbi. | UN | وسحب صاحب الشكوى جميع الأقوال التي كان قد أدلى بها أثناء احتجازه لدى الشرطة، ونفى تورطه في الأعمال التي اتهم بها، وهي جمع معلومات لمنظمة إيتا بغية اغتيال السيد ليدون كوربي. |
Il n'a pas confirmé les déclarations qu'il avait faites à la police, affirmant que celles-ci avaient été obtenues par des menaces, des pressions psychologiques et des mauvais traitements physiques. | UN | وسحب صاحب الشكوى الأقوال التي أدلى بها أصلاً إلى الشرطة وادعى أنه قد تم الحصول عليها نتيجة لتهديدات نفسية والضغط والإيذاء البدني. |
16. Le 30 novembre 1994, le Rapporteur spécial a reçu une lettre de protestation du Gouvernement zaïrois signée du Vice-Premier Ministre et Ministre de la justice qui faisait référence aux déclarations que le Rapporteur spécial avait faites lors d'une conférence de presse tenue à Kinshasa le 19 novembre 1994. | UN | ٦١- وفي ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص رسالة احتجاج من حكومة زائير موقعة من نائب رئيس الوزراء ووزير العدل وتشير إلى البيانات التي أدلى بها المقرر الخاص في مؤتمر صحفي عقد في كينشاسا في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
Cuba a félicité le Bélarus d'avoir accepté un grand nombre de recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأثنت كوبا على بيلاروس لقبولها عدداً كبيراً من التوصيات من بينها توصيات تقدمت بها كوبا. |
«fit une déclaration par laquelle elle réservait sa position au motif qu'un certain nombre de propositions qu'elle avait faites n'avaient pas été retenues dans le projet d'accord.» (A/48/950, par. 26) | UN | »احتفظت فيه بموقفها نظرا إلى أن عددا من المقترحات التي تقدمت بها لم يتجل في مشروع الاتفاق«. )A/48/950، الفقرة ٢٦(. |
606. Le Qatar a noté que le Koweït avait accepté les trois recommandations qu'il lui avait faites à propos de l'établissement d'une institution nationale des droits de l'homme indépendante, de la fourniture d'informations sur l'expérience de Bait al-Zakat dans le domaine humanitaire et de la justice pour mineurs. | UN | 606- لاحظت قطر أن الكويت قبلت التوصيات الثلاث التي تقدمت بها بشأن مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وتبادل المعلومات بشأن تجربة بيت الزكاة في المجال الإنساني، وقضاء الأحداث. |
La Coordonnatrice a rappelé que les observations qu'elle avait faites au sujet de la genèse et de la raison d'être des éléments de la proposition globale, ainsi que les éclaircissements supplémentaires qu'elle avait fournis, étaient toujours valides. | UN | 14 - وأكدت المنسقة من جديد أن الملاحظات التي أدلت بها في الماضي بخصوص الخلفية والأسباب الكامنة وراء عناصر مجموعة الأحكام المقترحة، فضلا عن التوضيحات الإضافية المقدمة، ما زالت صحيحة. |
À cet égard, le Comité consultatif rappelle les observations détaillées qu'il avait faites à ce sujet aux paragraphes 24 à 27 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19971. | UN | وفي هذا الصــدد، تشير اللجنـة الاستشارية إلى التعليقات المستفيضة التي أدلت بها بشأن هـذا الموضـوع فـي الفقــرات ٢٤ إلى ٢٧ مـن تقريرها اﻷول عن الميزانية البرنامجيــة المقترحــة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)١(. |
Il a accueilli avec satisfaction l'acceptation par la Turquie d'un grand nombre de recommandations, notamment celles qu'il lui avait faites. | UN | ورحّبت بقبول تركيا عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها التوصية التي قدمتها البحرين. |
Il a remercié la Namibie d'avoir accepté quatre des recommandations qu'il lui avait faites. | UN | وأعرب المغرب عن شكره لناميبيا على قبولها أربع توصيات قدمها المغرب. |
Dans une lettre du 20 juillet 2011, le conseil indique que l'État partie s'est borné à réitérer les observations qu'il avait faites en décembre 2010. | UN | في 20 تموز/يوليه 2011 أشار محامي المتقدم بالالتماس إلى أن الدولة الطرف اقتصرت فقط على تكرار ملاحظاتها السابقة التي كانت قد أبدتها في كانون الأول/ديسمبر2010. |