"avait interdit" - Traduction Français en Arabe

    • قد حظرت
        
    • فرضت حظراً
        
    • بعدم توريد الويسكي الخاص
        
    • الويسكي الخاص بها
        
    • حُظر بموجبه
        
    • لم تأذن به
        
    • فرضت حظرا
        
    Il a noté que la mesure avait conduit à une réduction des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification puisque celle-ci avait interdit toutes les utilisations en tant que produit de protection des végétaux. UN ولاحظت بأن الإجراء قد أدى إلى تخفيض كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المُخطر حيث أن جميع الاستخدامات كمنتج لحماية النبات قد حظرت.
    Sur son territoire, il avait interdit le transfert de propriété et la possession de ces espèces. UN أما فيما يتعلق بهذه التجارة في إقليمها، فقد بيّنت اليابان على وجه التحديد أنها قد حظرت نقل ملكية هذه الأنواع الأحيائية أو نقل الحق في حيازتها أو كليهما معا.
    D'après la communication du Gouvernement, Hisham Basharah'il a publié un compte rendu des débats de l'audience d'un procès datant du 2 mars 1999 alors que le tribunal avait interdit tout compte rendu des débats, la presse influant le déroulement de la procédure. UN وطبقا لما ورد في رسالة الحكومة، قام هشام باشرحبيل بنشر وقائع جلسة من جلسات المحاكمة في إحدى القضايا، بتاريخ 2 آذار/مارس 1999 على الرغم من أن المحكمة كانت قد حظرت النشر نظرا لما للصحافة من تأثير على مجرى وقائع المحاكمة.
    Elle a observé que le pays avait interdit les châtiments corporels à l'école, qualifiés de mesure disciplinaire illégale et a exprimé l'espoir que cette interdiction s'étendait à tous les domaines de la vie sociale. UN ولاحظت أن جزر مارشال قد فرضت حظراً على العقوبة الجسدية في المدارس واعتبرتها تدبير تأديبي مخالف للقانون وأعربت عن أملها في أن يمتد نطاق هذا الحظر ليشمل جميع مجالات الحياة الاجتماعية.
    74. Au Japon, par exemple, la société Old Parr Co. avait interdit à ses agents de livrer son whisky aux revendeurs qui importaient du Old Parr d'autres provenances ou qui vendaient les produits importés à un prix inférieur au prix fixé par elle. UN ٤٧- وفي اليابان مثلا أوعزت شركة " أولد بار " )Old Parr Co.( إلى وكلائها بعدم توريد الويسكي الخاص بها لموزعين استوردوا هذا النوع من الويسكي من مصادر أخرى، أو باعوا المنتجات المستوردة بأقل من السعر العادي للشركة.
    Le décret présidentiel no 34, qui avait interdit l’importation et la possession d’armes à feu et de munitions, à l’exception des fusils de chasse, a expiré en octobre 2012. UN وقد انتهى مفعول الأمر التنفيذي الرئاسي رقم 34، الذي حُظر بموجبه استيراد الأسلحة النارية والذخائر وحيازتها، باستثناء بنادق الصيد، وانتهت في تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    S'agissant des critères énoncés au paragraphe c) de l'Annexe II, le Japon avait interdit la vente et l'utilisation de la substance, ce qui devrait entraîner une diminution sensible de la consommation de la substance et des risques. UN وانتقلت السيدة فريدريش إلى المعيار الوارد في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقالت إن اليابان قد حظرت بيع واستعمال هذه المادة؛ ولهذا سيحدث انخفاض كبير في كمية المادة المستعملة والأخطار التي تثيرها.
    33. Le 12 décembre 2007, le Gouvernement a répondu que la Cour suprême administrative, dans sa décision du 23 octobre 2007, avait interdit l'exécution de la décision d'abattre les rennes de force et que la décision de la Cour demeure valide jusqu'à ce que la Cour se soit prononcée sur le fond de l'affaire ou jusqu'à ce qu'une autre décision soit prise. UN 33- وردت الحكومة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2007 بأن المحكمة الإدارية العليا قد حظرت في قرارها المؤرخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تنفيذ قرار ذبح الرنة بالقوة، وبأن القرار سيظل سارياً حتى تصدر المحكمة الإدارية العليا حكماً يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية أو تأمر بخلاف ذلك.
    Le PNUE avait en outre indiqué que le Kirghizistan révisait son système d'autorisations et qu'en novembre 2004, il avait interdit l'importation et l'exportation d'équipements contenant des substances appauvrissant la couche d'ozone inscrites aux Annexes A et B du Protocole. UN وأبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك أن قيرغيزستان تقوم بإعادة تنقيح نظامها لإصدار التراخيص وأنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 كانت قد حظرت استيراد أو تصدير المعدات المحتوية على المواد المستنفدة للأوزون المدرجة في المرفقين ألف وباء من البروتوكول.
    5. Le Gouvernement colombien a fait savoir qu'il avait interdit l'usage d'amineptine en raison des risques de dépendance et d'abus qu'il comporte, en particulier pour les patients ayant des antécédents d'alcoolisme, de dépendance aux préparations pharmaceutiques contenant des psychotropes ou de toxicomanie. UN 5- وأفادت حكومة كولومبيا بأنها قد حظرت استعمال الأمينيبتين بسبب ارتباطه بمخاطر الارتهان والتعاطي، وخاصة بين المرضى الذي لديهم تاريخ إدمان للكحول أو المستحضرات الصيدلية النفسانية التأثير أو عقاقير التعاطي.
    En août 2002, un MI-26 s'est écrasé avec plus de 100 soldats russes à bord. L'enquête menée en Russie a révélé qu'en 1997 ce pays avait interdit l'utilisation de cet appareil pour le transport de civils et de militaires. UN وسقطت طائرة من طراز MI-26 في آب/أغسطس 2002 مما أسفر عن مقتل ما يربو على 100 من الجنود الروس كانوا على متنها، وأدى إلى إجراء تحقيق في روسيا، كشف عن أن روسيا كانت قد حظرت نقل ركاب وجنود على طائرات MI-26 منذ عام 1997.
    Le 15 novembre 2009, l'agence de presse DPA a indiqué dans un article que la société Mozilla, qui fabrique le navigateur d'Internet Firefox, avait interdit aux usagers de Cuba et d'autres pays visés par des sanctions de participer à un concours de programmation. UN وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ذكرت وكالة الأنباء الألمانية DPA في إحدى مقالاتها أن شركة Mozilla، التي صممت متصفح شبكة الإنترنت، Firefox، قد حظرت على مستخدمي البرنامج من كوبا ومن بلدان أخرى مشمولة بالجزاءات، المشاركةَ في أحد الامتحانات التنافسية المتعلقة بالبرمجة الحاسوبية.
    En ce qui concerne les critères visés au paragraphe c) de l'Annexe II, elle a souligné que le Japon avait interdit la substance; en conséquence, son utilisation serait supprimée et les risques seraient réduits de manière significative. UN وانتقلت إلى المعايير الواردة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقالت إن اليابان قد حظرت هذه المادة؛ وبذلك سيتم التخلص من الاستخدام وخفض المخاطر بدرجة كبيرة.
    S'agissant des critères du paragraphe c), il était mentionné que le Brésil avait interdit la substance, ce qui devrait se traduire par une réduction appréciable des quantités et des risques prévus. UN وانتقلت إلى المعايير المبينة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقالت إن البرازيل فرضت حظراً على هذه المادة؛ وبذلك من المتوقع أن تقل الكميات والمخاطر بدرجة كبيرة.
    S'agissant des critères du paragraphe c), il était mentionné que la Communauté européenne avait interdit la substance, ce qui devrait se traduire par une réduction appréciable des quantités et des risques prévus. UN وانتقلت إلى المعايير المبينة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقالت إن الجماعة الأوروبية فرضت حظراً على هذه المادة؛ وبذلك من المتوقع أن تقل الكميات والمخاطر بدرجة كبيرة.
    44. Le paragraphe 74 devrait être corrigé comme suit : " Au Japon, par exemple, la société Old Parr Co. (représentant exclusif au Japon d'Old Parr Whisky) avait interdit à ses agents de livrer du whisky aux revendeurs qui importaient du Old Parr d'autres provenances ou qui vendaient les produits fournis par la société Old Parr Co. à un prix inférieur au prix fixé par elle. UN ٤٤- ينبغي أن يكون نصّ الفقرة ٤٧ كاﻵتي: " في اليابان مثلاً، أوعزت شركة أولد بار Old Parr Co. )الشركة اليابانية الوحيدة لويسكي أولد بار( إلى وكلائها بعدم توريد الويسكي الخاص بها لموزعين استوردوا أولد بار ويسكي من مصادر أخرى، أو باعوا المنتجات الموردة من شركة أولد بار بأقل من السعر العادي للشركة.
    Tel est le cas depuis que le décret présidentiel no 34, qui avait interdit l'importation et la possession d'armes à feu et de munitions, à l'exception des fusils de chasse, a expiré en octobre 2012 (S/2013/316, par. 5). UN ويسود هذا الوضع منذ انتهاء مفعول الأمر التنفيذي الرئاسي رقم 34 الذي حُظر بموجبه استيراد الأسلحة النارية والذخائر وحيازتها، باستثناء بنادق الصيد، في تشرين الأول/ أكتوبر 2012 (S/2013/316، الفقرة 5).
    7. Les participants ont pris note du fait que le GIP avait interdit aux policiers de Mostar de porter des armes à deux coups et qu'il continuerait de confisquer les armes de ce type à la police et aux civils. UN ٧ - وأحاط المشتركون علما بحقيقة أن حمل الشرطة في موستار ﻷسلحة ذات مواسير طويلة لم تأذن به قوة عمل الشرطة الدولية وأن قوة عمل الشرطة الدولية/القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار ستواصلان مصادرة هذه اﻷسلحة من الشرطة والمدنيين على السواء.
    Cela étant, elle avait interdit la pêche d’été en mer de Chine orientale et en mer Jaune en 1995, et étendait depuis 1998 la durée et la portée de cette interdiction. UN ونظرا لذلك، فهي قد فرضت حظرا على الصيد الصيفي في بحر الصين الشرقي وفي البحر اﻷصفر في عام ٥٩٩١، وقامت منذ عام ٨٩٩١ بتمديد فترة الحظر وتوسيع نطاقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus