Les armes des militaires avaient toutes été enregistrées mais le marquage n'avait pas encore été entrepris à cette date. | UN | وسُجِّلت جميع أسلحة الجيش ولكن لم تضع عليها علامات بعدُ. |
A fortiori, on ne peut pas non plus affirmer qu'à ce moment-là une procédure pénale était engagée puisque l'auteur n'avait pas encore été inculpée. | UN | ومن باب أولى، لا يمكن القول بأنها خضعت لإجراءات جنائية في ذلك الوقت، لأنه لم توجه إليها أية تهمة بعدُ في هذه المرحلة. |
À la date de rédaction du présent rapport, ces discussions n'avaient pas encore abouti et la décision officielle sur le mandat d'EULEX n'avait pas encore été prise. | UN | ولم تكن هذه المباحثات، وقت كتابة هذا التقرير، قد اختُتمت أو اتُّخذ قرار رسمي بعدُ بشأن ولاية بعثة الاتحاد الأوروبي. |
On a fait observer que l'idée même d'évaluation n'était pas assez accréditée actuellement à l'Organisation des Nations Unies et que l'évaluation n'avait pas encore été systématisée et ne se voyait pas accorder le degré de priorité adéquat. | UN | ولوحظ أن ثقافة التقييم لم تتأصل بعد داخل الأمم المتحدة، وأن التقييم لم يتم تعميمه ولم يحظ بما يليق به من أولوية. |
Certains le jugeaient trop < < ambitieux > > , alors même que son coût n'avait pas encore été chiffré. | UN | ويرى البعض أن هذا البرنامج " طموح " جداً وأنه يتعين قبل كل شيء تقدير تكاليفه الحقيقية. |
Le dispositif de contrôle interne pour d'autres modules, notamment les projets, la gestion des flux de trésorerie, les dons et le grand livre, n'avait pas encore été mis au point. | UN | ولم يكن قد تم بعد وضع أطر الضوابط الداخلية لنماذج أخرى مثل المشاريع والخزانة والمنح ودفتر الأستاذ العام. |
h) Le solde du Fonds de roulement s'établissait à 7 423 030 euros mais, au 31 mars 2012, un montant de 152 067 euros n'y avait pas encore été versé; | UN | (ح) بلغ حجم صندوق رأس المال المتداول 030 423 7 يورو. ولكن كان هناك مبلغ غير مسدَّد في 31 آذار/مارس 2012 مقداره 067 152 يورو؛ |
Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, elle n'avait pas encore été appliquée et demeure inopérante. | UN | إلا أن هذا القانون، وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يُنفذّ بعدُ وما زال عديم الأثر. |
9. En Guinée, un projet national sur l'abus et le trafic illicite de drogues, y compris de cannabis, était élaboré, mais le financement correspondant n'avait pas encore été obtenu. | UN | ٩- وفي غينيا، أُعدَّ مشروع وطني بشأن تعاطي المخدِّرات والاتجار بها، بما في ذلك القنَّب، ولكن لم يُخصَّص له تمويل بعدُ. |
La délégation a fait savoir au Comité que l'État partie n'épargnerait aucun effort pour que le mécanisme national de prévention soit en place avant la fin de 2014 et que le retard pris était dû au fait que la législation requise n'avait pas encore été adoptée. | UN | وأبلغ الوفد اللجنة بأن الدولة الطرف سوف تبذل قصاراها من أجل أن تدخل الآلية الوقائية الوطنية حيز النفاذ بحلول نهاية عام 2014، وأن التأخير راجع إلى كون القانون لم يعتمد بعدُ. |
Le Comité note en outre que la fusion des deux divisions, prévue pendant l'exercice biennal 2008-2009, n'avait pas encore été engagée. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه لم يُشرع بعدُ في عملية توحيد الشعبتين، التي كان من المقرر أن تجرى في فترة السنتين 2008-2009. |
Le poste de fonctionnaire du Comité des enquêtes a été créé au Bureau du Directeur de l'Administration à titre provisoire pendant que la Mission était mise sur pied, alors que le chef de la Division des services généraux n'avait pas encore été engagé. | UN | أُنشئت وظيفة موظف شؤون مجلس التحري في مكتب مدير الشؤون الإدارية كخطوة مؤقتة أثناء مرحلة إنشاء البعثة في وقت لم يكن قد جرى فيه بعدُ تعيين رئيس قسم الخدمات العامة. |
66. Madagascar a déclaré que le plan d'action prévoyait un tel programme mais qu'il n'avait pas encore été mis en œuvre. | UN | 66- وأبلغت مدغشقر أن خطة العمل تنص على وضع مثل هذه البرامج، لكنها لم تنفذ بعدُ. |
Mis à la disposition du Sous-Comité dans le document A/AC.105/C.1/L.292/Rev.2, il n'avait pas encore été approuvé par le Groupe d'experts commun. | UN | وقد تمخّض هذا العمل عن نص محدّث جديد لمشروع إطار أمان أُتيح للجنة الفرعية في الوثيقة A/AC.105/C.1/L.292/Rev.2، وإن كان فريق الخبراء المشترك لم يقرّه بعدُ. |
L'État partie fait référence au rapport du second entretien où il est indiqué que l'auteur a affirmé avoir justifié son refus de travailler pendant la manifestation du 24 avril 2008 par le fait qu'il n'avait pas encore été payé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى التقرير عن المقابلة الثانية الذي قال فيه صاحب البلاغ إنه برر رفضه العمل في أثناء مظاهرة 24 نيسان/أبريل 2008 بادعائه أنه لم يتقاضى مرتبه بعدُ. |
On a fait observer que l'idée même d'évaluation n'était pas assez accréditée actuellement à l'Organisation des Nations Unies et que l'évaluation n'avait pas encore été systématisée et ne se voyait pas accorder le degré de priorité adéquat. | UN | ولوحظ أن ثقافة التقييم لم تتأصل بعد داخل الأمم المتحدة، وأن التقييم لم يتم تعميمه ولم يحظ بما يليق به من أولوية. |
Certains le jugeaient trop < < ambitieux > > , alors même que son coût n'avait pas encore été chiffré. | UN | ويرى البعض أن هذا البرنامج " طموح " جداً وأنه يتعين قبل كل شيء تقدير تكاليفه الحقيقية. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le mécanisme de gestion du fonds n'avait pas encore été mis en place à la MINURSO. | UN | 11 - وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت بأن أداة إدارة الأموال لم يكن قد تم بعد وضعها في البعثة. |
g) Le solde du Fonds de roulement s'établit à 7 423 030 euros mais, au 30 septembre 2013, un montant de 5 240 euros n'y avait pas encore été versé; | UN | (ز) وبلغ حجم صندوق رأس المال المتداول 030 423 7 يورو. في حين كان هناك مبلغ غير مسدَّد في 30 أيلول/سبتمبر 2013 مقداره 240 5 يورو؛ |
Toutefois, à sa demande, le Comité a été informé qu'étant donné la situation de ces missions sur le plan des effectifs, il n'avait pas encore été possible de transférer de postes. | UN | ومع ذلك، فقد أُبلِغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن الوضع الحالي لعدد الموظفين في تلك البعثات لا يسمح بعد بأي نقل للعاملين. |
Ce montant n'avait pas encore été remboursé à la clôture de l'exercice. | UN | ولم يكن هذا المبلغ قد سدد بعد عند نهاية العام. |