"avait précédemment" - Traduction Français en Arabe

    • سبق أن
        
    • وقد سبق
        
    • سبق له
        
    • سبق للمجلس
        
    • قد سبق
        
    • سبق لها
        
    • وكانت قبل
        
    • كانت الدولة الطرف قد
        
    Bien que six mois se soient écoulés depuis que ces dossiers ont été remis à l'Iraq, celui-ci manque manifestement à la promesse qu'il avait précédemment faite d'adresser une réponse concernant tout dossier dans les 10 jours suivant sa réception. UN ومن الواضح أن العراق قد نكص عن عما سبق أن تعهد به من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون ١٠ أيام من استلامه.
    Au cours de la période considérée, l’Alliance des forces démocratiques ougandaises a repris le contrôle du territoire qu’elle avait précédemment perdu au profit des FARDC. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعادت القوى الديمقراطية المتحالفة سيطرتها على الإقليم الذي سبق أن فقدته لصالح القوات المسلحة لجمهورية الكونغو
    A cause de cette déclaration, elle a été révoquée de la Cour constitutionnelle où elle avait précédemment statué sur l'inconstitutionnalité d'un troisième mandat. UN وبسبب هذا التصريح عُزلت من منصبها في المحكمة الدستورية، التي سبق أن حكمت فيها بأن الترشيح لفترة ولاية ثالثة يعتبر مخالفا للدستور.
    Le Comité avait précédemment signalé des lacunes dans la gestion des avantages et dans les informations qui s'y rapportent, et il a assuré un suivi sur ces questions. UN وقد سبق للمجلس أن أبلغ عما يعتري إدارة المنافع والإبلاغ عنها من أوجه قصور، وتابع هاتين المسألتين.
    L'auteur de la communication est un économiste qualifié et un restaurateur expérimenté, qui avait précédemment exploité et vendu plusieurs restaurants. UN صاحب هذا البلاغ رجل اقتصاد متمرس وصاحب مطاعم محنّك، سبق له أن أنشأ مطاعم شتى وباعها.
    Une autre délégation, qui avait précédemment exprimé des réserves d'ordre pratique mais s'était maintenant ralliée au consensus, a invité instamment les autres délégations à agir de même. UN وقام أحد الوفود، وكان قد سبق له أن أعرب عن تشككاته ﻷسباب عملية، بإعلان أنه بوسعه اليوم أن ينضم الى توافق اﻵراء، وحث سائر الوفود على أن تفعل ذلك أيضا.
    On a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. UN وقد تم التذكير بأن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة.
    Ce pays avait précédemment lancé cinq attaques au cours des deux semaines précédentes. UN فقد سبق أن شنت خمس هجمات في اﻷسبوعين الماضيين.
    Elle reprend en les précisant et en les complétant celles que la délégation monégasque avait précédemment esquissées. UN وهي تكرر المقترحات التي سبق أن لخصها وفد موناكو مع توضيحها وتكميلها.
    Elle reprend en les précisant et en les complétant celles que la délégation monégasque avait précédemment esquissées. UN وهي تكرر المقترحات التي سبق أن لخصها وفد موناكو مع توضيحها وتكميلها.
    Il a également rappelé la demande qu'il avait précédemment faite au Secrétaire général de mettre au point un moyen de communiquer des informations relatives aux incidences des fonds extrabudgétaires supplémentaires reçus en cours d'exercice biennal. UN كما أشارت اللجنة الاستشارية الى طلبها الذي سبق أن وجهته الى اﻷمين العام باستحداث وسيلة لنقل المعلومات بشأن أثر الموارد الاضافية الخارجة عن الميزانية التي ترد خلال فترة من فترات السنتين.
    Un transporteur a également déclaré qu’il n’était pas le propriétaire d’un navire qu’il avait précédemment confirmé directement au Groupe comme ayant été exploité sous son contrôle. UN وذكر أحد متعهدي النقل أيضا أنه ليس بمالك سفينة سبق أن أكد مباشرة للفريق أنه كان يتولى تشغيلها.
    Cela englobe une Partie qui avait précédemment fait état d'utilisations de ces substances comme agents de transformation sans toutefois soumettre les données réelles. UN وهذا يشمل طرفاً واحداً سبق أن أبلغ عن استخدامات عوامل تصنيع لكن بدون أن يقدِّم البيانات الفعلية.
    Le Gouvernement avait précédemment dénoncé ce comportement irresponsable auprès du Coordonnateur résident des activités de l'ONU en Syrie. UN وقد سبق وأن أبلغت الحكومة المنسق المقيم لأنشطة الأمم المتحدة في سورية استياءها واستنكارها لهذا السلوك اللامسؤول.
    Le Comité consultatif avait précédemment reporté l'examen du rapport du Secrétaire général. UN 2 - وقد سبق للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إرجاء النظر في تقرير الأمين العام.
    La Secrétaire générale adjointe à la gestion avait précédemment indiqué qu'il serait difficile de trouver un site adéquat et de dégager le financement nécessaire pour les regrouper dans des locaux communs à proximité du Siège. UN وقد سبق لوكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن ذكر أن هناك تحديات أمام إيجاد الحيز المناسب والتمويل اللازم لإيواء هذه الأفرقة في مكان واحد بالقرب من المقر.
    Le Comité avait précédemment recommandé à ONU-Habitat de revoir, en collaboration avec le Siège de l'ONU, son mode de comptabilisation des indemnités pour frais d'études. UN 12 - سبق للمجلس أن أوصى أن يقوم موئل الأمم المتحدة، بالتعاون مع مقر الأمم المتحدة، بتنقيح معاملته المحاسبية لمنح التعليم.
    Le fait qu'un juriste qui avait précédemment demandé l'application de la peine capitale dans les affaires de ce type ait siégé à la Cour en qualité de magistrat suppléant compromet l'impartialité de la Cour. UN وانضمام أحد المحامين الذي كان قد سبق له أن طلب الحكم بالإعدام في قضايا من ذلك القبيل إلى هيئة المحكمة بصفة قاض بديل يعرض نزاهة المحكمة للشبهة.
    On a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. UN وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة.
    149. La Lituanie, qui avait précédemment indiqué qu'elle ne conservait aucune mine antipersonnel, a dit qu'elle en avait 1 563 en 2011. UN 149- وأبلغت ليتوانيا بأنها تحتفظ ب563 1 لغماً مضاداً للأفراد في عام 2011؛ وكانت قبل ذلك قد أبلغت بأنها لا تحتفظ بأية ألغام مضادة للأفراد.
    27 mai 2008 (avait précédemment répondu le 17 janvier 2006) UN 27 أيار/مايو 2008 (كانت الدولة الطرف قد قدمت رداً في 17 كانون الثاني/يناير 2006).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus