Il avait présenté auparavant des documents pour appuyer ses chiffres de production déclarés pour 1990. | UN | وكان العراق قد قدم وثائق عن عام ١٩٩٠ لدعم أرقام الانتاج المعلنة. |
Or, elle n'avait pas droit à ces prestations, et elle avait présenté des certificats de naissance frauduleux portant les noms de deux autres personnes. | UN | غير أن ذلك الشخص لم يكن مؤهلا لتلك الاستحقاقات، وكان قد قدم شهادة ميلاد مزورة باسم شخصين آخرين. |
Au moment où l'État partie a rédigé ses observations, l'auteur n'avait présenté aucune demande de permis de séjour au motif de circonstances personnelles exceptionnelles. | UN | ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدمت طلباً لإصدار رخصة إقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية. |
En 1989, le Nigéria avait présenté aux États dépositaires du Traité le texte d'un projet d'accord sur des garanties de sécurité négatives. | UN | وكانت نيجيريا قد قدمت في عام ١٩٨٩ مشروع اتفاق مقترح بشأن ضمانات أمن سلبية إلى الدول الوديعة للمعاهدة. |
Le Haut-Commissariat avait présenté un exposé juridique à la Cour en tant que partie intervenante. | UN | وكانت المفوضية قد قدّمت مذكرة قانونية إلى المحكمة بوصفها طرفا متدخلا في الدعوى. |
Il a depuis lors soumis six rapports annuels à la Commission; son prédécesseur en avait présenté huit. | UN | وقد قدم المقرر الخاص منذئذ ستة تقارير سنوية إلى لجنة حقوق اﻹنسان، بينما كان سلفه قد قدم ثمانية تقارير سنوية إلى اللجنة. |
Celleci prévoyait un appui aux pays accédants et le Soudan avait présenté un plan détaillé à cet égard. | UN | وقد نص ذلك الإعلان على تقديم الدعم بشأن الانضمام، وكان السودان قد تقدم بخطة مفصلة بذلك الخصوص. |
Le Comité a pris note de ce qu'une Partie avait présenté les codes douaniers qu'elle utilisait pour les produits chimiques inscrits à l'annexe IV et à invité d'autres pays à faire de même. | UN | وأخذت اللجنة علماً بأن طرفاً وأحداً قد قدم الرموز الجمركية التي استخدمها لكيماويات المرفق الثالث. |
Il n'était donc pas nécessaire d'interroger le plaignant qui avait présenté par écrit sa version des faits dans sa lettre. | UN | وأدى ذلك إلى عدم ضرورة إجراء مقابلة مع مقدم الطلب، الذي كان قد قدم سرداً لفهمه للحادث في المعلومات التي قدمها خطياً. |
Par ailleurs, une organisation non gouvernementale avait présenté une plainte à la Commission nationale des droits de l'homme relative à cette affaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذا الشخص قد قدم شكوى تتعلق بنفس الموضوع إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وهي منظمة غير حكومية. |
Celuici, qui avait présenté antérieurement cinq déclarations de témoins attestant la perte de ses biens, a réfuté les assertions en question. | UN | ونفى صاحب المطالبة هذه الادعاءات، وكان قد قدم في وقت سابق إفادات من خمسة شهود تؤيد خسارته للأصول. |
Le requérant avait présenté initialement deux réclamations concernant les mêmes activités. | UN | وكان صاحب المطالبة قد قدم أصلا مطالبتين بشأن الأعمال التجارية ذاتها. |
Le gouvernement l'a informé qu'un comité composé de trois membres, nommé par le Ministère de la défense pour enquêter sur ces incidents, avait présenté un rapport confidentiel contenant ses conclusions et recommandations. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن لجنة مكونة من ثلاثة أشخاص عينتها وزارة الدفاع للتحقيق في هذه الحوادث، قد قدمت تقريراً سرياً تضمن استنتاجات وتوصيات. |
L'État partie a également informé le Comité qu'il avait présenté son deuxième rapport périodique et demandé que les renseignements complémentaires précédemment présentés au Comité soient examinés en même temps que le deuxième rapport périodique à une future session du Comité. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها كانت قد قدمت تقريرها الدوري الثاني، وطلبت منها أن تنظر في المعلومات الإضافية التي قدمتها سابقاً عندما تنظر في التقرير الدوري الثاني في دورة مقبلة للجنة. |
Le Représentant spécial a fait le point avec le Ministre de la justice sur les questions soulevées dans un aide-mémoire qu’il avait présenté à ce dernier au cours de sa mission précédente. | UN | ١٥ - وتابع الممثل الخاص مع وزير العدل المسائل المشار إليها في مذكرة ملحقة كانت قد قدمت إلى الوزير في أثناء البعثة السابقة للممثل الخاص. |
Lorsqu'un Etat était partie contractante à la Convention, les ONG pouvaient déterminer s'il avait présenté, devait présenter ou avait omis de présenter un rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وعندما تكون الدولة طرفا متعاقدا في الاتفاقية، فإنه يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تتبين ما إذا كانت الدولة قد قدمت أو ستقدم أو لم تقدم تقريرا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Soucieux d'aller de l'avant, le Secrétariat avait présenté dans le même document trois options, ayant toutes pour but de rendre plus efficace le réseau de bureaux extérieurs et de faire progresser la décentralisation. | UN | ولإحراز تقدّم بشأن هذه المسألة، قدّمت الأمانة، في الوثيقة ذاتها، ثلاثة خيارات للنظر فيها، تهدف جميعها إلى زيادة كفاءة الشبكة الميدانية والارتقاء بالجهود التي تبذلها المنظمة في سبيل تحقيق اللامركزية. |
Au moment où l'État partie a rédigé ses observations, l'auteur n'avait présenté aucune demande de permis de séjour au motif de circonstances personnelles exceptionnelles. | UN | ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدّمت طلباً لاستصدار رخصة إقامة على أساس ظروف شخصية استثنائية. |
Depuis lors, la Partie avait présenté les données manquantes qui montraient qu'elle respectait les mesures de réglementation fixées par le Protocole pour 2012. | UN | وقد قدم الطرف بعد ذلك البيانات المتأخرة، التي أظهرت أنه في حالة امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول لعام 2012. |
À l'origine, la Procureure avait présenté, en vertu de l'article 11 bis du Règlement du Tribunal, une demande de renvoi de l'affaire instruite à la charge de Milan Lukić. | UN | وكان مكتب المدعي العام قد تقدم أصلا بطلب لإحالة الدعوى ضد ميلان لوكيتش عملا بالمادة 11 مكررا. |
La Malaisie, au nom du Mouvement des pays non alignés, avait présenté à la Commission le projet de résolution A/C.1/59/L.13, intitulé < < Amélioration de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission > > , le 19 octobre 2004. | UN | وكانت ماليزيا قد عرضت على اللجنة، بالنيابة عن حركة عدم الانحياز، مشروع القرار A/C.1/59/L.13، المعنون " تحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى " ، في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
87. Dans le cas des victimes, le Comité juge que les versements en question ouvrent en principe droit à indemnisation quand l'atteinte ou le préjudice auraient euxmêmes ouvert droit à indemnisation si l'intéressé avait présenté une réclamation à la Commission. | UN | 87- في حالة الضحايا، يوصي الفريق بأن هذه المدفوعات تستحق التعويض من حيث المبدأ حيثما كانت هذه الإصابات أو الخسائر مستحقة التعويض لو كانت الضحية قد تقدمت بمطالبة إلى اللجنة. |
Le commandant de la FORPRONU avait présenté un plan pour une opération de ce genre au commandant des FPNU au mois de mai, quand la situation était moins tragique. | UN | وكان قائد قوة الحماية قد عرض خطة هذه العملية على قائد القوة في أيار/ مايو، عندما كانت الحالة أقل سوءا. |
288. Le Comité a rappelé qu'à sa cinquantième session, en 2007, son Président avait présenté un document de travail intitulé " Rôle et activités futurs du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique " (A/AC.105/L.268 et Corr.1), sur lequel un débat fructueux avait été tenu. | UN | 288- استذكرت اللجنة أن رئيس اللجنة في دورتها الخمسين، عام 2007، قد قدّم ورقة عمل بعنوان " دور لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وأنشطتها في المستقبل " (A/AC.105/L.268 وCorr.1)، وأن مناقشات مثمرة دارت بشأن ورقة العمل تلك.() |
Le défendeur avait présenté à la juridiction un grand nombre de documents montrant que la personne en question ne travaillait pas dans la société au moment considéré et n'y assurait aucune fonction. | UN | وكان المدَّعى عليه قد قدَّم إلى المحكمة عدداً كبيراً من الوثائق تبيِّن أنَّ الشخص المعني لم يعمل في الشركة في الوقت المناظر ولم يباشر أيَّ وظائف في الشركة. |
Il a également été rappelé qu'en 2000 la Commission avait présenté à l'Assemblée générale un rapport sur les questions juridiques qui se posaient en la matière et qu'elle lui avait demandé d'y apporter des solutions, en liaison avec les organes délibérants des autres organisations appliquant le régime commun. | UN | وأُشير أيضا إلى أن اللجنة قدمت إلى الجمعية العامة في عام 2000 تقريرا عن المسائل القانونية المتعلقة بهذا الموضوع وطلبت إليها مناقشة هذه المسألة مع الهيئات التشريعية الأخرى في النظام الموحد. |
À sa 6e séance, le 1er mars, la Commission était saisie d'un document renfermant le projet de décision que le Rapporteur avait présenté pour adoption au titre du point 3 a) de l'ordre du jour, qu'elle a adopté (voir chap. I, sect. C, décision 44/101). | UN | 5 - كان معروضاً على اللجنة في جلستها السادسة المعقودة في 1 آذار/مارس، ورقة مقدَّمة من المقرِّر تتضمن مشروع مقرَّر لتعتمده اللجنة في إطار البند 3 (أ) من جدول أعمالها. واعتمدت اللجنة مشروع المقرَّر (انظر الفصل الأول، الفرع جيم، المقرر 44/101). |