Toutefois, le Comité avait recommandé que des personnes extérieures à la police participent à ces enquêtes, ce qui ne paraît pas être encore le cas. | UN | إلا أن اللجنة كانت قد أوصت بأن يشترك أشخاص من خارج دوائر الشرطة في إجراء هذه التحقيقات، وهو ما لا يبدو أنه قد تحقق بعد. |
Le CCPQA avait recommandé que la méthode prenne effet à compter de la prochaine série d'enquêtes intervilles. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل قد أوصت بأن ينفذ الاجراء بدءا من الجولة المقبلة للدراسات الاستقصائية الخاصة بمكان ﻵخر. |
Ainsi, il avait recommandé que l'Administration procède à la vérification physique complète des biens durables. | UN | فعلى سبيل المثال، كان المجلس قد أوصى بأن تتحقق الإدارة تحققا ماديا كاملا من الممتلكات غير المستهلكة. |
6. À la 55e séance, le 14 novembre, le Président a informé le Conseil que le Gouvernement du Liechtenstein avait recommandé que la Fondation Auravetl'an soit considérée comme pleinement accréditée auprès du Groupe de travail. | UN | ٦ - وفي الجلسة ٥٥ المعقودة في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر، أحاط الرئيس المجلس علما بأن حكومة ليختنشتاين أوصت بقبول اعتماد مؤسسة لورافيتلان لدى الفريق العامل اعتمادا كاملا. |
6. À sa trente-deuxième session, le SBI a rappelé que dans des conclusions antérieures il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 6- وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ قد ذكّرت في دورتها الثانية والثلاثين بتوصيتها الواردة في استنتاجات سابقة والتي تدعو فيها إلى أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18 كي يتاح للأطراف وللمجموعات الإقليمية، على وجه الخصوص، وقت كاف للتحضير للجلسات اليومية، علما أن تلك الاستنتاجات تجيز في الظروف الاستثنائية، وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر الاجتماعات لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات(). |
Il avait recommandé que ces fonctions soient confiées au personnel en place ou assurés par le biais d'un transfert de poste. | UN | وقد أوصت اللجنة، عوضا عن ذلك، بأن يؤدي تلك الوظائف الموظفون الموجودون حاليا أو موظفون يُنقلون من وحدات أخرى. |
Elle a rappelé que, lors du Forum international de La Haye, son pays avait recommandé que 20 % du montant des aides au secteur de la santé soit réservé à la santé des adolescents en matière de procréation. | UN | وأشار هذا الوفد إلى أن بلده سبق أن أوصى في منتدى لاهاي الدولي بشأن تخصص للصحة اﻹنجابية للمراهقين ٢٠ في المائة من جميع المساعدات الصحية المقدمة. |
57. À la 9e séance, le 12 décembre, le Président a indiqué que le SBI avait recommandé que cette question soit inscrite à l'ordre du jour provisoire de sa trentième session. | UN | 57- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 12 كانون الأول/ديسمبر، أفاد رئيس المؤتمر أن الهيئة الفرعية للتنفيذ قد أوصت بإدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثلاثين. |
Le Comité consultatif avait recommandé que ces questions soient soumises pour examen à la CFPI, puis à l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بعرض مثل هذه المسائل على لجنة الخدمة المدنية الدولية، وكذلك على الجمعية العامــة في نهايــة المطــاف، من أجل القيام بالاستعراض اللازم. |
Le CCPQA avait recommandé que la méthode prenne effet à compter de la prochaine série d'enquêtes intervilles. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل قد أوصت بأن ينفذ الاجراء بدءا من الجولة المقبلة للدراسات الاستقصائية الخاصة بمكان ﻵخر. |
Le Comité avait recommandé que des informations soient fournies sur la portée, les formes et les résultats de la coopération entre les différentes structures des Nations Unies pour les activités menées par plus d'une entité administrative. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت بأن يجري تقديم معلومات عن مدى التعاون وأشكاله ونتائجه فيما بين مختلف هياكل منظومة الأمم المتحدة بشأن الأنشطة التي تنفذها أكثر من وحدة تنظيمية واحدة. |
Une commission ad hoc créée pour examiner cette question avait recommandé que la Jordanie utilise les accords bilatéraux et régionaux comme fondement juridique de l'extradition, plutôt que la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وكانت لجنة مخصّصة اجتمعت لمناقشة هذه المسألة قد أوصت بأن يستخدم الأردن الاتفاقات الثنائية والإقليمية عوضاً عن الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Présentant ce point, la représentante du secrétariat a exposé la procédure suivie pour l'examen du projet de document d'orientation des décisions concernant le parathion et a indiqué que le Comité provisoire d'étude des produits chimiques avait recommandé que le Comité décide de soumettre le parathion à la procédure PIC facultative et d'approuver le document d'orientation des décisions le concernant. | UN | وعند تقديم هذا البند وأوضح ممثل الأمانة العملية التي أتُبعت لاستعراض مشروع وثيقة توجيه القرار بشأن الباراثيون وأشار إلى أن اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية قد أوصت بأن تبت اللجنة في مسألة إدراج الباراثيون في الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم واعتماد وثيقة توجيه القرار ذات الصلة. |
Le Comité consultatif avait recommandé que les liens de coordination et de coopération entre l'équipe de pays des Nations Unies et la Mission soient clairement définis dans le projet de budget pour 2007/08. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بأن توضح الميزانية المقترحة لــ 2007/2008 ترتيبات التنسيق والتعاون بين فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة. |
Le Comité avait recommandé que les liens de coordination et de coopération entre l'équipe de pays des Nations Unies et la Mission soient clairement définis dans le projet de budget pour 2007/08 (par. 24). | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بأن توضح في الميزانية المقترحة لفترة 2007-2008 ترتيبات التنسيق والتعاون بين فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة (الفقرة 24). |
Le Comité avait recommandé que l'UNICEF revoie ses règles comptables pour ce qui est de l'assistance en espèces versée à l'avance aux partenaires d'exécution. | UN | وكان المجلس قد أوصى بأن تقوم اليونيسيف باستعراض سياستها المحاسبية فيما يتعلق بالمساعدة النقدية التي تتاح مقدما إلى الشركاء المنفذين. |
Le Bureau des services de contrôle interne avait recommandé que le Bureau de la gestion des ressources humaines remédie à cette situation en établissant des profils d'emploi types et en veillant à ce que les avis de vacance de poste soient alignés sur les différents profils d'emploi. | UN | وكان المكتب قد أوصى بأن يتدارك مكتب إدارة الموارد البشرية هذا الوضع بإعداده توصيفات عمومية للوظائف تضمن انسجام الشروط المذكورة في إعلانات الشواغر مع التوصيفات العمومية للوظائف ذات الصلة. |
212. À la 55e séance, le 14 novembre, le Président a informé le Conseil que le Gouvernement du Liechtenstein avait recommandé que la Fondation Auravetl'an soit considérée comme pleinement accréditée auprès du Groupe de travail. | UN | ٢١٢ - وفي الجلسة ٥٥ المعقودة في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر، أحاط الرئيس المجلس علما بأن حكومة ليختنشتاين أوصت بقبول اعتماد مؤسسة لورافيتلان لدى الفريق العامل اعتمادا كاملا. |
6. À sa trente-deuxième session, le SBI a rappelé que dans des conclusions antérieures il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 6- وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ قد ذكّرت في دورتها الثانية والثلاثين بتوصيتها الواردة في استنتاجات سابقة والتي تدعو فيها إلى أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18 كي يتاح للأطراف وللمجموعات الإقليمية، على وجه الخصوص، وقت كاف للتحضير للجلسات اليومية، علما أن تلك الاستنتاجات تجيز في الظروف الاستثنائية، وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر الاجتماعات لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات(). |
Le Comité des choix techniques pour les produits chimiques avait recommandé que l'utilisation du bromochlorométhane dans le procédé décrit par la Turquie soit classée comme agent de transformation. | UN | وقد أوصت لجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية بأن يصنف استخدام برومو كلورو الميثان في التصنيع الذي وصفته تركيا بأنه استخدام كعامل تصنيع. |
Elle a rappelé que, lors du Forum international de La Haye, son pays avait recommandé que 20 % du montant des aides au secteur de la santé soit réservé à la santé des adolescents en matière de procréation. | UN | وأشار هذا الوفد إلى أن بلده سبق أن أوصى في منتدى لاهاي الدولي بشأن تخصص للصحة الإنجابية للمراهقين 20 في المائة من جميع المساعدات الصحية المقدمة. |
Il rappelle qu'il avait recommandé que cette information soit systématiquement fournie dans les futures prévisions budgétaires (A/50/488, par. 22). | UN | واللجنة الاستشارية تشير إلى أنها قد أوصت بإدراج هذه المعلومات، بصفة روتينية، في عروض الميزانيات في المستقبل )A/50/488، الفقرة ٢٢(. |
Le Comité consultatif avait recommandé que ces questions soient soumises pour examen à la CFPI, puis à l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بعرض مثل هذه المسائل على لجنة الخدمة المدنية الدولية، وكذلك على الجمعية العامــة في نهايــة المطــاف، من أجل القيام بالاستعراض اللازم. |
En outre, il a rappelé qu'il avait recommandé que les pensions servies soient automatiquement révisées à la même date que les traitements et selon le même pourcentage, ce que l'Assemblée générale avait approuvé; il estimait que cette disposition continuait d'offrir aux retraités la protection voulue contre la hausse du coût de la vie. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت اللجنة الاستشارية بأنها كانت قد تقدمت بتوصية وافقت عليها الجمعية العامة بتعديل المعاشات التقاعدية المدفوعة تعديلا تلقائيا بنفس النسبة المئوية التي تعدل بها المرتبات وفي نفس تاريخ تعديل المرتبات، وترى اللجنة أن تلك التوصية لا تزال توفر الحماية اللازمة للمعاشات التقاعدية المدفوعة في وجه الزيادة في تكاليف المعيشة. |