Il avait refusé d'obtempérer et avait signalé au Centre des pertes de plus de 1 milliard de won dues à de telles pratiques. | UN | وقد رفض الموظف تنفيذ الأمر، وأبلغ المركز بأنَّ ما يزيد على بليون وُن كوري جنوبي أُهدرت بسبب مثل هذه الممارسات. |
Ce dernier a déclaré qu'il avait refusé d'accorder l'autorisation parce qu'il devait en référer au commandement. | UN | وقال اﻷخير إنه رفض إعطاء التصريح ﻷنه كان يتعين عليه أن يتشاور مع القادة لاستطلاع رأيهم في هذه الامكانية. |
Auparavant, le juge avait refusé d'accepter son témoignage en raison des méthodes employées par les interrogateurs. | UN | وفي وقت سابق، رفض القاضي قبول إفادتها بسبب الطرق التي استخدمها مستجوبوها. |
Elle avait refusé le bon traitement pour la divine guérison. | Open Subtitles | وقالت انها رفضت العلاج الطبي لصالح الشفاء الإلهي |
A l'origine, Saint-Kitts-et-Nevis avait refusé de signer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وقد رفضت سانت كيتس ونيفيس في البداية التوقيع على معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Abattu lors d'une course poursuite contre une voiture suspecte qui avait refusé de s'arrêter sur l'ordre de volontaires de la garde civile. | UN | أطلق عليه الرصاص في أثناء مطاردة ﻹحدى السيارات، حيث رفضت هذه السيارة المشتبه فيها أن تتوقف بناء على أوامر متطــوعي الحرس المدنــي. |
A Pristina, la femme et les enfants d'un Albanais, qui avait refusé d'être enrôlé dans les forces armées et avait quitté le pays, ont été expulsés. | UN | وفي احدى الحالات في بريستينا، طردت من المسكن زوجة وأطفال رجل ألباني رفض التجنيد في القوات المسلحة وغادر البلد. |
À réception de la troisième livraison, l'acheteur avait refusé d'accepter les marchandises alléguant des problèmes de qualité. | UN | ولدى تسلُّم الشحنة الثالثة، رفض المشتري قبولها مؤكِّداً وجود مشاكل بشأن نوعيتها. |
Toutefois, selon l'État partie, M. Abubakar Amirov avait refusé d'indiquer où se trouvait la dépouille de Mme Amirova. | UN | بيد أنه حسب ما قالته الدولة الطرف رفض السيد أبو بكر أميروف تحديد الموقع الذي يوجد به جثمان السيدة أميروفا. |
Toutefois, selon l'État partie, M. Abubakar Amirov avait refusé d'indiquer où se trouvait la dépouille de Mme Amirova. | UN | بيد أنه حسب ما قالته الدولة الطرف رفض السيد أبو بكر أميروف تحديد الموقع الذي يوجد به جثمان السيدة أميروفا. |
En outre, il avait refusé de participer à tout programme de réadaptation pendant l'accomplissement de sa première peine d'emprisonnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك رفض صاحب البلاغ المشاركة في أي برنامج تأهيل أثناء فترة سجنه الأولى. |
Toutefois, selon l'État partie, M. Abubakar Amirov avait refusé d'indiquer où se trouvait la dépouille de Mme Amirova. | UN | بيد أنه حسب ما قالته الدولة الطرف رفض السيد أبو بكر أميروف تحديد الموقع الذي يوجد به جثمان السيدة أميروفا. |
D'après les fonctionnaires en question, le requérant avait refusé les services d'un interprète car il n'avait pas confiance en ses compatriotes. | UN | وقال المسؤولان إن صاحب الشكوى رفض خدمات الترجمة الفورية لأنه لا يثق في مواطني بلده. |
L'acheteur, considérant les marchandises comme défectueuses, avait demandé au vendeur de reprendre les marchandises, ce que celui-ci avait refusé. | UN | وقد اعتبر المشتري البضاعة محتوية على عيوب وطلب اعادتها إلى البائع، الذي رفض استلامها. |
D'après son avocat, malgré de nombreuses promesses, le Service de sécurité générale avait refusé de l'aider et de le protéger. | UN | ووفقا لما ذكره محاميه، فقد رفضت دائرة اﻷمن المركزية، رغم وعودها المتكررة، مساعدته وحمايته. |
Les accusés et leurs avocats ont indiqué à plusieurs reprises pendant les audiences du tribunal que la police avait refusé leurs demandes d'assistance juridique. | UN | وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
Un appel avait été formé devant le tribunal de district de Stockholm, qui avait refusé d'annuler la décision. | UN | وقد قُدم الطعن إلى محكمة ستوكهولم المحلية التي رفضت إلغاء الحكم. |
La juridiction supérieure a jugé que la décision du tribunal qui avait refusé la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale était erronée. | UN | وقضت المحكمة العليا بأنَّ موقف المحكمة التي رفضت الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه موقف خاطئ. |
Celui-ci avait refusé de payer le prix, faisant valoir qu'une partie des marchandises était défectueuse. | UN | وقد رفضت الأخيرة دفع الثمن بحجة أن بعض البضائع كانت معيبة. |
Il a déclaré que l'Érythrée avait refusé aussi bien les efforts de médiation que les négociations directes. | UN | وذكر أن إريتريا قد رفضت كلا من جهود الوساطة والمفاوضات المباشرة. |
En public, le Directeur a prétendu que son renvoi tenait à ce qu’il avait refusé d’aider à assassiner certains prisonniers. | UN | وزعم المدير علنا أنه قد طرد لرفضه تقديم المساعدة لاغتيال سجناء معينين. |