"avancée par" - Traduction Français en Arabe

    • التي طرحها
        
    • الذي طرحه
        
    • الذي طرحته
        
    • الذي تقدمت به
        
    • تقدم به
        
    • يطرحه
        
    Cette demande représente une interprétation contemporaine de l'idée d'une confédération des Antilles avancée par les dirigeants du pays au XIXe siècle. UN وهذا تفسير عصري لفكرة إقامة اتحاد كونفدرالي لجزر الأنتيل، التي طرحها قادة البلد في القرن التاسع عشر.
    Ils ont exprimé quelque intérêt pour l'idée avancée par les coprésidents selon laquelle il conviendrait de prier la Commission des frontières d'examiner les dispositions à appliquer dans l'avenir à Sarajevo. UN كما أبدو اهتماما بالفكرة التي طرحها الرئيسان المشتركان ومفادها أن يُطلب الى لجنة الحدود النظر في الترتيبات المقبلة في سراييفو.
    La proposition de confédération avancée par le Président Denktas pourrait ouvrir la voie à une telle solution. UN ويمكن للاقتراح الذي طرحه الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد أن يمهد الطريق لحل من هذا القبيل.
    La proposition avancée par la République islamique d'Iran au Groupe de travail a été distribuée en tant que document du Groupe de travail. UN والمقترح الذي طرحته جمهورية إيران اﻹسلامية في الفريق العامل عمم بوصفه وثيقة من وثائق هذا الفريق.
    La proposition avancée par un groupe de pays, qui vise l'élaboration d'un instrument international de réglementation du commerce des armes classiques mérite d'être examiné. UN فالاقتراح الذي تقدمت به مجموعة من البلدان بصياغة صك دولي لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية يستحق الاهتمام.
    HSI a aussi précisé que la décision d’inscrire la pêche à la palangre sur la liste en question avait été prise en réponse à une proposition avancée par HSI-Australie. UN وأشارت أيضا إلى أن تلك القائمة وضعت نتيجة لمقترح تقدم به فرع الجمعية الدولية للرفق بالحيوان في استراليا.
    La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien audelà des garanties consacrées par le Pacte. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    Je pense également que l'idée avancée par le représentant de la Sierra Leone est bonne : nous devrions donner aux groupes régionaux la possibilité de discuter de cette question, et donner le temps au Secrétariat de définir les incidences financières des diverses options. UN وأعتقد أيضا أن الفكرة التي طرحها ممثل سيراليون فكرة جيدة: إننا ينبغي أن نعطي المجموعات الإقليمية بعض الوقت لمناقشة هذا الأمر، وأن نتيح بعض الوقت للأمانة العامة لتحديد الآثار المالية لمختلف الخيارات.
    À cet égard, je voudrais souligner l'importance et l'opportunité de l'idée avancée par le Président de l'Iran, M. Khatami, d'un dialogue entre les civilisations. UN وفي هذا الصدد أود أن أشدد على أهمية وحسن توقيت الفكرة التي طرحها رئيس جمهورية إيران، الرئيس خاتمي، عن الحوار بين الحضارات.
    S'agissant de la question de qui devrait examiner les résolutions, nous sommes favorables à l'idée avancée par l'Ambassadeur de la Malaisie selon laquelle le Secrétariat ou son Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences devraient participer au processus. UN وبالانتقال إلى السؤال عمن ينبغي أن يستعرض القرارات، نحن نؤيد الفكرة التي طرحها سفير ماليزيا بأنه ينبغي للأمانة العامة، أو إدارتها لشؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، أن تشارك في هذه العملية.
    Reconnaissant toutefois que l’efficacité du processus de décision au sein du Conseil en serait probablement réduite, les participants ont manifesté de l’intérêt pour l’idée avancée par le Président de Marco, d’exiger deux vetos pour bloquer une résolution. UN ولكن إزاء ما لوحظ من اﻷثر المعاكس الذي يرجح أن تحدثه هذه المقترحات على فعالية عملية صنع القرار في مجلس اﻷمن، أبدى المشاركون اهتمامهم باﻷفكار التي طرحها الرئيس دي ماركو، الذي اقترح تطلب تصويتين بالنقض لوقف القرار.
    La délégation paraguayenne estime que la formule avancée par l'Ambassadeur Razali en ce qui concerne l'élargissement du Conseil de sécurité est judicieuse. Elle conduirait à une augmentation géographique équitable du nombre des sièges permanents et non permanents et il s'ensuivrait une participation beaucoup plus grande des diverses régions du monde. UN ويعتقد وفد باراغواي بأن الصيغة التي طرحها السفير غزالي فيما يتعلق بتوسيع مجلس اﻷمن كانت صيغة جيدة؛ ومن شأنها أن تؤدي إلى زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين حسب التوزيع الجغرافي العادل وأن تسمح لشتى مناطق العالم بمزيد من المشاركة.
    11. M. LEBEDEV (Fédération de Russie) considère que l'idée avancée par le représentant de l'Espagne est intéressante et utile. UN ١١ - السيد ليبيديف )الاتحاد الروسي( : قال إن الفكرة التي طرحها ممثل أسبانيا جديرة بالاهتمام ومفيدة .
    L'explication avancée par l'observateur de l'Association suisse de l'arbitrage ne justifierait cependant pas de rejeter la proposition. UN ومع ذلك، فإن التفسير الذي طرحه المراقب عن رابطة التحكيم السويسرية لن يكون أساساً لرفض الاقتراح.
    C'est pourquoi, je salue chaleureusement la proposition avancée par le Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولهذا السبب أرحب بحرارة بالغة بالاقتراح الذي طرحه المدير العام لمنظمة التجارة العالمية.
    Nous ne considérons pas que la proposition avancée par notre délégation tende à examiner ces principes. UN إننا لا نعتبر أن الاقتراح الذي طرحه وفدنا يسعى إلى إعادة النظر في هذه المبادئ.
    Selon le Sous-Secrétaire d'État, la notion de libre association avancée par le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux ne serait pas incompatible avec cette position si elle signifiait l'acceptation mutuelle, car le Gouvernement du Royaume-Uni avait des responsabilités à protéger. UN ويرى وكيل وزير الدولة أن مفهوم الارتباط الحر الذي طرحته اللجنة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لن يكون متعارضا مع ذلك، إذا كان معناه قبول كلا الطرفين، لأن حكومة المملكة المتحدة لديها مسؤوليات يجب أن تحميها.
    D'ailleurs, la conception synthétique et la suggestion avancée par l'Ambassadrice du Japon, Mme Kuniko Inoguchi, ne sont pas nécessairement incompatibles avec la logique de la proposition des cinq Ambassadeurs, qui est axée sur le règlement global des quatre grandes questions. UN وفضلاً عن ذلك، فإن النهج الشامل والمقترح الذي طرحته السفيرة كونيكو إينوغوشي ممثلة اليابان قد لا يتناقضان مع المنطق الذي بني عليه مقترح السفراء الخمسة والذي يسعى إلى تسوية شاملة للقضايا الأربع الرئيسية.
    La proposition avancée par le Royaume-Uni en 1994 serait tout à fait pertinente à cet égard. UN وفي هذا الصدد، فإن صيغة محسنة للاقتراح الذي تقدمت به المملكة المتحدة ستكون ملائمة.
    Toutefois, afin de faciliter un consensus, la délégation mexicaine appuiera la proposition avancée par les États d'Amérique latine et des Caraïbes, tendant à reporter l'examen du barème des quotes-parts applicable aux missions politiques spéciales, étant entendu que la question ne pourra être évitée. UN ومع ذلك، ومن أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء، فإن وفدها يؤيد الاقتراح الذي تقدمت به دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الداعي إلى إرجاء النظر في جدول الأنصبة المقررة المطبق على البعثات السياسية الخاصة، على أساس أن المسألة لا يمكن تجنبها.
    Nous croyons que l'opinion avancée par d'aucuns ces derniers jours, selon laquelle la prorogation du mandat de la Mission d'observation des Nations Unies en Somalie est indispensable à la réconciliation politique et qu'elle en soulignerait l'importance est erronée. UN ونحن مقتنعون بأن الرأي الذي تقدم به البعض في اﻷيام القليلة الماضية في أن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومـــال حيوي للمصالحة السياسية وسيعززها، ينطوي على خطأ جسيم.
    La délégation syrienne est prête à examiner le projet de résolution sur la base de la proposition la plus récente avancée par le coordonnateur des consultations officieuses. UN وقال إن الوفد السوري مستعد للنظر في مشروع القرار على أساس الاقتراح اﻷخير الذي تقدم به منسق المشاورات شبه الرسمية بشأن هذا الموضوع.
    La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien au-delà des garanties consacrées par le Pacte. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus