"avant d'autoriser" - Traduction Français en Arabe

    • قبل الإذن
        
    • قبل السماح
        
    • قبل أن تأذن
        
    • الاعتبار الرئيسي في الإذن
        
    • قبل التصريح
        
    On tient compte de toute l'information utile disponible avant d'autoriser le séjour de ressortissants étrangers sur le territoire national. UN ويتم الرجوع إلى جميع المعلومات ذات الصلة المتوافرة لدى السلطات قبل الإذن للأجانب بالإقامة في البلد.
    Les États participants devraient aussi faire rapport sur les autres dispositions internationales qu'ils prennent en considération avant d'autoriser les exportations. UN وينبغي أن تفيـد الدول المشاركة أيضا عن الترتيبات الدولية الأخرى التي تأخذها في اعتبارها قبل الإذن بالتصدير.
    L'Argentine soutient que, prises dans leur globalité, les obligations prévues par le Statut imposaient l'obligation de procéder à une évaluation de l'impact sur l'environnement avant d'autoriser Botnia à construire l'usine, ce dont convient l'Uruguay. UN وتؤكد الأرجنتين أن الالتزامات التي يقضي بها النظام الأساسي لعام 1975، إذا نُظر إليها في مجموعها، تفرض التزاما بإجراء تقييم للأثر البيئي قبل الإذن لشركة بوتنيا بتشييد المحطة.
    De même, comme l'indique le rapport, le tribunal de la famille prend un certain nombre de précautions avant d'autoriser qui que ce soit à contracter un mariage polygame. UN وبالمثل، وكما ذُكر في التقرير، تفرض محكمة الأحوال الشخصية اتخاذ خطوات معينة قبل السماح لأي شخص بممارسة تعدد الزوجات.
    Il note que si le peuple doit être consulté avant d'autoriser l'État à remplir ses obligations au titre des instruments internationaux, il aurait peut-être été plus logique que le Gouvernement consulte le peuple avant de ratifier le Pacte. UN وأشار على أنه إذا كان لا بد من التشاور مع الشعب قبل السماح للدولة بأن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية، فربما كان من المنطقي بقدر أكبر أن تستشير الحكومة شعبها قبل التصديق على العهد.
    Quant à nous, nous ne voyons aucun inconvénient à suivre cette suggestion et à insérer cette obligation dans le présent article, dès lors qu'il s'agit là d'un aspect que l'Etat ne manquera pas de vérifier avant d'autoriser telle ou telle activité ou à l'occasion de l'évaluation du dommage transfrontière. UN كما لا يرى المقرر الخاص مانعا من متابعة هذا الاقتراح وإدراج المسألة في هذه المادة، نظرا إلى أنها بلا شك خطوة ستتحقق الدولة مسبقا من أنها قد اتخذت قبل أن تأذن بمزاولة النشاط أو ستتحقق منها وقت تقييم الضرر العابر للحدود.
    Le Comité consultatif a réaffirmé qu'avant d'autoriser tout voyage, il importait avant tout de déterminer si un contact personnel direct était nécessaire à l'exécution du mandat et que le Secrétaire général devait hiérarchiser les priorités dans ce domaine. UN وأوضح أن اللجنة تؤكد من جديد رأيها بأن الاعتبار الرئيسي في الإذن بالسفر الجوي هو ما إذا كان الاتصال وجها لوجه ضروري لتنفيذ الولاية، وأن على الأمين العام أن يواصل تحديد أولويات الاحتياجات إلى السفر.
    Obligation d'un État d'établir un système de licences pour le commerce d'armes à feu et de s'assurer que les autres États ont accordé les licences nécessaires avant d'autoriser l'expédition UN المادة 9: تلتزم الدولة بإنشاء نظام تراخيص للاتجار بالأسلحة النارية، وبالتأكد من إصدار الدول الأخرى التراخيص اللازمة قبل الإذن بالشحن.
    Le Procureur général, avant d'autoriser une assistance conformément à l'article 4 de la présente loi, obtient de l'État étranger des engagements au sujet des questions suivantes : UN يحصل المدعي العام، قبل الإذن بالمساعدة وفقا للمادة 4 من هذا القانون، على تعهدات من الدولة الأجنبية فيما يتعلق بالمسائل التالية:
    Par exemple, il conviendrait qu'il y ait de bonnes raisons de croire qu'un crime pourrait être commis avant d'autoriser des écoutes téléphoniques et les tribunaux devraient pouvoir vérifier la nécessité de procéder à ces écoutes. UN فينبغي على سبيل المثال وجود سبب محتمل للاعتقاد بأن جريمة قد ترتكب قبل الإذن بالتنصت على المكالمات الهاتفية ورصد المحكمة لضرورة التنصت على المكالمات الهاتفية وتسجيلها.
    25. Demande aux organisations régionales ou groupes de pays de communiquer des informations détaillées sur la mise en place de mécanismes en matière de dérogations humanitaires et de procédures d'approbation appropriés, avant d'autoriser l'imposition de sanctions au niveau régional. UN 25 - الطلب إلى المنظمات الإقليمية أو مجموعات البلدان أن تقدم معلومات كاملة تتعلق بإنشاء آليات الإعفاء الإنسانية وإجراءات الموافقة الملائمة قبل الإذن بفرض الجزاءات الإقليمية.
    34. Confirme que les organisations régionales peuvent conduire une opération conformément aux normes internationales, avant d'autoriser son déploiement, et mette en place des mécanismes lui permettant de contrôler efficacement de telles opérations. UN 34 - تأكيد أن المنظمات الإقليمية لديها القدرة على الاضطلاع بعملية وفقا للقواعد والمعايير الدولية قبل الإذن بنشرها، ووضع آليات تمكن المجلس من رصد هذه العمليات بصورة فعالة.
    TLI Global, Emirates Gold et Kaloti Jewellery demandent également que les cargaisons d’or soient scellées et mises sous clef par la douane à l’aéroport de Doubaï pour avoir le temps de vérifier les documents avant d’autoriser le transfert de l’or à la raffinerie. UN كما أن شركة TLI Global، والشركة الإماراتية للذهب وكالوتي للمجوهرات تشترط تحريز وإقفال شحنات الذهب من قبل مسؤولي الجمارك في مطار دبي لإتاحة الوقت للتحقق من الوثائق قبل الإذن بنقل الذهب إلى المصافي.
    La Commission a adopté l'année dernière une mesure conservatoire exigeant de ses membres qui envisagent d'exploiter une nouvelle zone de pêche de lui communiquer les informations qui permettraient d'en évaluer les conséquences probables et de définir les règlements à adopter, avant d'autoriser le développement de l'activité en question. UN وقد اعتمدت اللجنة في العام الماضي إجراء بشأن الحفظ يقتضي من اﻷعضاء الذي يخططون لبدء مصيدة سمكية جديدة أن يقدموا معلومات من شأنها أن تتيح تقييمها لﻷثر المحتمل للمصيدة وما يلي ذلك من اعتماد أي أنظمة ضرورية يجب أن تنطبق قبل السماح بتنمية صيد اﻷسماك ذلك.
    Aux termes de plusieurs accords passés entre Israël et l’Autorité palestinienne, Israël avait le droit de fouiller les véhicules avant d’autoriser leur entrée dans la bande de Gaza. UN وبموجب الاتفاقات المختلفة المبرمة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، كان من حق إسرائيل تفتيش العربتين قبل السماح بدخولهما إلى قطاع غزه.
    Celle-ci continuera de demander à toutes les unités qu'elles appliquent intégralement les instructions avant d'autoriser toute modification des restrictions actuelles. UN وسوف تستمر قوة تثبيت الاستقرار في طلب التزام جميع الوحدات التزاما كاملا بالتعليمات ذات الصلة قبل السماح بأي تعديل للقيود الحالية.
    À l'arrivée de l'hélicoptère de la MINUS venu évacuer la patrouille, les soldats de l'Armée populaire de libération ont retenu les membres de l'équipage et les ont agressés physiquement avant d'autoriser l'appareil à repartir. UN وعند وصول طائرة عمودية تابعة للبعثة للمساعدة في إجلاء الدورية، احتجز جنود الجيش الشعبي طاقم الطائرة واعتدوا عليهم جسديا قبل السماح للطائرة بالإقلاع.
    D'autres délégations ont été d'avis que les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches devraient exiger qu'il soit établi une évaluation d'impact environnemental avant d'autoriser la pêche d'une espèce donnée. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك ينبغي أن تشترط إجراء تقييم الأثر البيئي قبل السماح بأنشطة الصيد لأي رصيد معين.
    En effet, le système électronique peut imposer strictement un accès sélectif aux informations qu'il contient, dans la mesure où il doit vérifier les certificats et le niveau d'accès qui leur est associé avant d'autoriser tout accès aux données. UN وفي الواقع، فإن النظام الإلكتروني يمكن أن يطبق نهجاً متشدداً للوصول الانتقائي إلى المعلومات الموجودة داخله لأن النظام يحتاج إلى التحقق من بيانات الجهة المعتمدة للدخول ومستوى الوصول المرتبط بها قبل السماح لها بالوصول إلى البيانات.
    Pour harmoniser l'application des mesures visant l'exportation des articles de luxe, tous les États Membres devraient être invités à consulter si nécessaire tous les États Membres interdisant ces articles avant d'autoriser l'exportation en République populaire démocratique de Corée d'articles essentiellement identiques. UN وتيسيرا لتطبيق تدبير أكثر اتساقا على تصدير السلع الكمالية، ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء على إجراء مشاورات، عند الاقتضاء، مع أي دولة عضو تحظر أصنافا من هذا القبيل قبل أن تأذن بتصدير سلع مطابقة لها إلى حد كبير إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    1) Aux termes de l'article 8, avant d'autoriser des exploitants à entreprendre des activités visées à l'article premier, un État doit veiller à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte l'activité de causer un dommage transfrontière significatif. UN )١( تنص المادة ٨ على أنه يجب على الدولة، قبل أن تأذن للمشغلين بالاضطلاع باﻷنشطة المشار اليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر وقوع ضرر جسيم عابر للحدود من جراء هذه اﻷنشطة.
    Le Comité consultatif souligne qu'avant d'autoriser un voyage en mission, il importe avant tout de déterminer si des contacts personnels sont nécessaires à l'exécution d'un mandat. UN 26 - وأكدت اللجنة على أن الاعتبار الرئيسي في الإذن بالسفر في مهام رسمية ينبغي أن يكون هو مدى ضرورة الاتصال المباشر لتنفيذ الولاية.
    Ce texte énonce huit critères à examiner avant d'autoriser une exportation d'armement. UN وتنص هذه المدونة على ثمانية معايير ينبغي أن تُبحث قبل التصريح بتصدير الأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus