Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour que le Procureur ait le temps de préparer convenablement celui-ci. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من الإعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour que le Procureur ait le temps de préparer convenablement celui-ci. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من الإعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour que le Procureur ait le temps de préparer convenablement celui-ci. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من الإعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Il n'aurait rencontré celui-ci qu'une demi-heure avant l'ouverture du procès et n'avait pu examiner les preuves avec lui. | UN | ويدعي الشاكي أنه التقى بممثله لمدة ٣٠ دقيقة قبل بداية المحاكمة ولم يتمكن من مناقشة اﻷدلة معه. |
Lorsqu'il a comparu devant le juge — une quinzaine de fois avant l'ouverture du procès — pour que celui-ci décide de la date du procès et du maintien en détention avant jugement, il n'a jamais, dit-il, été assisté d'un avocat. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له بالاتصال بمحام في أي من المرات التي مثل فيها للاستجواب التمهيدي في المحكمة، أي نحو ١٥ مرة قبل بدء محاكمته. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour que le Procureur ait le temps de préparer convenablement celui-ci. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من الإعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour que le Procureur ait le temps de préparer convenablement celui-ci. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من الإعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Dans ce contexte, l'auteur ajoute que, deux jours avant l'ouverture du procès, elle s'est rendue à la prison, toujours sans interprète. | UN | وفي هذا السياق، يضيف مقدم البلاغ أن المحامية جاءت إلى السجن قبل بدء المحاكمة بيومين وبغير مترجم شفوي. |
Dans ce contexte, l'auteur ajoute que, deux jours avant l'ouverture du procès, elle s'est rendue à la prison, toujours sans interprète. | UN | وفي هذا السياق، يضيف صاحب البلاغ أن المحامية جاءت إلى السجن قبل بدء المحاكمة بيومين وبغير مترجم شفوي. |
Au procès, l'auteur a été représenté par un conseil, qui a eu des consultations avec lui avant l'ouverture du procès. | UN | وأثناء المحاكمة، كان مقدم البلاغ ممثلا بمحام، تشاور معه قبل بدء المحاكمة. |
Une chambre de première instance composée de trois autres juges examine actuellement des questions devant être réglées avant l'ouverture du procès au début de l'année prochaine. | UN | وتعالج دائرة ابتدائية تتألف من ثلاثة قضاة آخرين حاليا المسائل الأولية قبل بدء المحاكمة في مطلع السنة القادمة. |
En demandant que les documents soient communiqués plus tôt, les juges de la mise en état ont pu prendre connaissance des points d'accord et de désaccord entre les parties, avant l'ouverture du procès. | UN | وأصبح بإمكان قضاة المرحلة التمهيدية، بفضل الإفصاح المبكر، تحديد نقاط الاتفاق والاختلاف بين الأطراف قبل بدء المحاكمة. |
Il convient de noter également que, dans certains pays, la législation nationale exige que l'identité des informateurs soit divulguée à la défense avant l'ouverture du procès. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ التشريعات الداخلية في بعض الولايات القضائية تستلزم الإفصاح عن هوية المبلِّغين لهيئة الدفاع قبل بدء المحاكمة. |
Des réunions informelles avec les parties et des conférences de mise en état où tous les aspects sont abordés permettent de réduire à ses éléments essentiels l'affaire à juger et de se pencher, dans toute la mesure du possible et avant l'ouverture du procès, sur les points contestés par les parties. | UN | وترمي الاجتماعات غير الرسمية التي تعقد مع الطرفين والجلسات التحضيرية الشاملة، إلى كفالة تحسين القضية التي ستجري المرافعة بشأنها وتسوية النزاعات بين الطرفين إلى أقصى حد ممكن قبل بدء المحاكمة. |
Selon le groupe de travail, le fait de communiquer la version définitive de ces déclarations à la défense et au juge de la mise en état, au stade de la préparation de l'affaire, permettrait de mieux cerner les points litigieux avant l'ouverture du procès. | UN | وأوصى الفريق بتقديم البيان النهائي إلى الدفاع وقاضي التحقيق أثناء المرحلة التمهيدية للمحاكمة لاستخدامه في المحكمة، بما من شأنه أن يزيد إمكانية تحديد النقاط الحقيقية موضع النظر قبل بدء المحاكمة. |
La source indique qu'avant l'ouverture du procès, le Ministère des affaires étrangères a annoncé que les caméras, magnétophones, téléphones portables et ordinateurs ne seraient pas autorisés dans le prétoire. | UN | ويشير المصدر إلى أن وزير الخارجية أعلن قبل بدء المحاكمة أنه لا يمكن إدخال أجهزة التصوير وأجهزة التسجيل والهواتف المحمولة والحواسيب إلى قاعة المحكمة. |
Suite à de longues négociations, 20 témoins ont été entendus par le juriste hors classe de la Chambre en présence des accusés, en juillet 2001, c'est-à-dire avant l'ouverture du procès. | UN | وبعد مفاوضات مطولة، أدلى 20 شاهدا بإفاداتهم أمام الموظف القانوني الأقدم في الدائرة الابتدائية بحضور المتهمين في تموز/يوليه 2001، أي قبل بدء المحاكمة. |
3.2 L'auteur allègue également une violation du paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 1 du même article, au motif que ses avocats n'ont pas pu étudier le dossier avant l'ouverture du procès. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ كذلك انتهاك الدولة للفقرة 3(ب) من المادة 14 مقروءة مع الفقرة 1 من المادة 14، إذ لم تُتح الفرصة لمحاميه كي يدرس ملف القضية قبل بداية المحاكمة. |
2.2 D'après l'auteur, en 1984, peu de temps avant l'ouverture du procès, une bombe a explosé devant chez lui et a endommagé son garage. | UN | 2-2 وطبقاً لما ذكره صاحب البلاغ انفجرت قنبلة في عام 1984، قبل بدء محاكمته بوقت قصير، خارج منزله فدمرت مرآبه. |
6. La Présidence désigne, conformément au Règlement, cinq juges qui ne sont pas membres de la Chambre constituée avant l'ouverture du procès dans une affaire donnée pour siéger à la Chambre de première instance en la même affaire. | UN | ٦ - تعين هيئة الرئاسة، وفقا للائحة، خمسة من هؤلاء القضاة ممن ليسوا أعضاء في الدائرة التمهيدية التي تنظر في أية قضية معينة ليكونوا أعضاء في الدائرة الابتدائية التي تنظر نفس القضية. |