"avant la date de" - Traduction Français en Arabe

    • قبل تاريخ
        
    • قبل موعد
        
    • قبل الموعد المحدد
        
    • من موعد
        
    • وقبل تاريخ
        
    • قبل المواعيد المقررة
        
    • قبل التاريخ
        
    • قبل عقد الجلسة
        
    • حتى التاريخ المحدد
        
    • قبل حلول ميعاد
        
    La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. UN غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن.
    La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. UN غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن.
    La dénonciation du présent Mémorandum ne porte pas atteinte aux autres droits et obligations revenant aux Parties avant la date de ladite dénonciation en vertu du présent Mémorandum ou de tout instrument juridique signé conformément à celui-ci. UN ولا يمس إنهاء هذه المذكرة بأي حق أو التزام من حقوق والتزامات الطرفين الأخرى المستحقة قبل تاريخ الإنهاء بموجب هذه المذكرة أو بموجب أي صك قانوني ينفذ عملاً بهذه المذكرة.
    Le congé de maternité doit commencer six semaines avant la date de l'accouchement certifiée par le médecin. UN وينبغي لإجازة الأمومة هذه أن تبدأ قبل موعد الولادة المقدر على يد الطبيب.
    Il convient de noter que des statistiques sur les commandes à passer sont soumises une soixantaine de jours avant la commande effective et que, dans certains cas, il est possible de procéder à des ajustements mineurs 15 jours avant la date de livraison. UN وتجدر الإشارة إلى أن إحصاءات طلبيات المواد الغذائية تُقدم قبل الطلب الفعلي بنحو 60 يوما مع السماح بتعديلات ثانوية في بعض الحالات قبل الموعد المحدد بـ 15 يوما.
    reçus au moins 8 semaines avant la date de la réunion UN الوثائق الواردة قبل 8 أسابيع أو أكثر من موعد الاجتماع
    En cas d'adoption à l'étranger, le congé d'adoption supplémentaire de huit semaines peut être pris, intégralement ou en partie, avant la date de placement de l'enfant. UN وفي حالة تبني طفل أجنبي، يجوز أخذ جزء من أسابيع إجازة التبني الثمانية الإضافية أو كل هذه الأسابيع قبل تاريخ التبني.
    Les services de santé régionaux prévoient une période de 16 semaines, pendant laquelle l'intéressée peut continuer à travailler jusqu'à un maximum de quatre semaines avant la date de l'accouchement. UN وتحدد الدوائر الصحية الإقليمية فترة مدتها 16 أسبوعاً قبل تاريخ الوضع تستطيع المرأة خلالها أن تعمل مدة أقصاها 4 أسابيع.
    L'organisation responsable devra dresser la liste des personnes dans ce cas et l'adresser au secrétariat, si possible 48 heures avant la date de la réunion. UN وعلى المنظمة المسؤولة أن تضع قائمة بهؤلاء الأشخاص وأن ترسلها إلى الأمانة قبل تاريخ انعقاد الاجتماع ب48 ساعة إذا أمكن.
    En pareil cas, l'extradé ne peut être poursuivi pour d'autres infractions commises avant la date de l'extradition. UN وفي هذه الحالة، لا يحاكم الشخص الذي جرى تسليمه على جرائم ارتكبها قبل تاريخ التسليم.
    Cette documentation sera mise à la disposition des participants, dans toutes les langues, au moins 10 jours avant la date de leur examen. UN وتتاح هذه الوثائق للمشاركين، بجميع اللغات، قبل تاريخ النظر فيها بعشرة أيام عمل على اﻷقل.
    D'après ce dernier article, il doit être procédé à la présentation de candidats trois mois au moins avant la date de l'élection qui, conformément à l'Article 14, doit être fixée par le Conseil de sécurité. UN ووفقا للمادة ٥، توجه دعوات الترشيح ثلاثة أشهر على اﻷقل قبل تاريخ إجراء الانتخاب الذي يحدده مجلس اﻷمن عملا بالمادة ١٤.
    L'UNICEF a le droit, dans la plupart des cas, d'annuler ces commandes avant la date de livraison. UN وفي معظم الحالات، فمن حق اليونيسيف أن تلغي أوامر الشراء المفتوحة هذه قبل تاريخ التسليم.
    L'UNICEF a le droit, dans la plupart des cas, d'annuler ces commandes avant la date de livraison. UN وفي معظم الحالات، يحق لليونيسيف أن تلغي أوامر الشراء المفتوحة هذه قبل تاريخ التسليم.
    Il faudra que l'UA veille à ce que restent en place des mécanismes permettant de régler tout le passif contracté avant la date de démarrage de l'opération. UN وسيتعين أن يكفل الاتحاد الأفريقي بقاء آليات عاملة للتعامل مع كل الالتزامات المتكبدة قبل تاريخ بدء تشغيل العملية.
    Il peut, conformément à la disposition 309.1, y être mis fin avant la date de leur expiration. UN ولا يجوز إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد قبل موعد انتهائها وفقا ﻷحكام القاعدة ٣٠٩/١.
    La Commission électorale indépendante paraît convaincue que, malgré le manque de temps, elle sera en mesure d'atteindre l'ensemble des électeurs avant la date de l'élection. UN وإن كانت اللجنة المستقلة للانتخابات تبدو على ثقة بأنها ستتمكن، رغم ضيق الوقت، من بلوغ جميع الناخبين قبل موعد الانتخابات.
    Les pouvoirs des représentants et les noms des membres des délégations sont communiqués au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, si possible une semaine au moins avant la date de la session. UN تُقدَّم وثائق تفويض الممثلين وأسماء أعضاء الوفد إلى الأمين العام للأمم المتحدة قبل الموعد المحدد لافتتاح المؤتمر بما لا يقل عن أسبوع واحد، إن أمكن.
    reçus au moins 6 semaines avant la date de la réunion UN الوثائق الواردة قبل 6 أسابيع أو أكثر من موعد الاجتماع
    Un test de dépréciation est effectué pour toutes les immobilisations corporelles au moins une fois par an avant la date de clôture. UN وتخضع جميع الممتلكات والمنشآت والمعدات، مرة واحدة على الأقل كل سنة وقبل تاريخ الإبلاغ، لاستعراضٍ لتبين أي اضمحلال في القيمة.
    Il peut, conformément à la disposition 309.1, y être mis fin avant la date de leur expiration. UN ويجوز، وفقا لأحكام القاعدة 309/1، إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذا النظام قبل المواعيد المقررة لانتهائها.
    Ben Zur a estimé que cette mesure, qui avait été prise la veille du jour où le détenu était censé être libéré, était contraire à un accord conclu entre les autorités pénitentiaires et les officiers de l’armée d’une part, et les autorités pénitentiaires et les détenus, d’autre part. Aux termes de cet accord, la reconduction des mesures d’internement administratif devait intervenir 10 jours au plus tard avant la date de la libération d’un détenu. UN واعتبر بن زور أن اﻷمر الذي صدر قبل التاريخ المتوقع لﻹفراج عن المحتجز بيوم واحد فقط ينتهك اتفاقا تم التوصل إليه بين سلطات السجن والضباط العسكريين من جهة، وسلطات السجن والمحتجزين من جهة أخرى، ويقضي الاتفاق بأن أوامر تمديد الاحتجاز اﻹداري يجب أن تصدر قبل الموعد المقرر لﻹفراج عن المحتجز بعشرة أيام.
    Lorsqu’il entend modifier les charges conformément au paragraphe 4 de l’article 61, le Procureur en avise la Chambre préliminaire et la personne concernée au plus tard 15 jours avant la date de l’audience. UN إذا كان المدعي العام يعتزم تعديل التهم وفقا للفقرة ٤ من المادة ٦١، فإنه يُشعِر الدائرة التمهيدية والشخص المعني بذلك قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن ١٥ يوما.
    Note : Le pourcentage affecté à la lutte contre le VIH/sida devrait augmenter au fur et à mesure de la communication d'un plus grand nombre de données car un grand nombre de donateurs principaux pour le Programme de lutte contre le sida n'avaient pas communiqué leurs chiffres finals avant la date de la publication. UN ملحوظة: من المتوقع زيادة النسبة المئوية التي تذهب إلى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع ورود بيانات أكثر لأن العديد من الممولين الرئيسيين لبرنامج الإيدز لم يبلغوا عن أرقامهم النهائية حتى التاريخ المحدد للنشر.
    1. L'article 72 donne au vendeur ou à l'acheteur le droit de déclarer le contrat résolu s'il est manifeste avant la date de l'exécution du contrat que l'autre partie commettra une contravention essentielle à celui-ci. UN 1- تخوّل المادة 72 البائع أو المشتري حق فسخ العقد إذا تبين بوضوح قبل حلول ميعاد تنفيذ العقد أن الطرف الآخر سوف يرتكب مخالفة جوهرية للعقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus