"avant le début de l" - Traduction Français en Arabe

    • قبل بداية
        
    • قبل الشروع في
        
    • حتى أوائل
        
    • قبل بدء فترة
        
    Les Dolphins vont devoir le remplacer avant le début de l'entraînement. Open Subtitles الدولفينز سيبحثوا عن بديل له قبل بداية معسكر التدريب
    Il est aussi satisfaisant de constater que les préparatifs sont finalisés pour déployer totalement le contingent avant le début de l'année 2012. UN ومن دواعي السرور أيضا أن الاستعدادات قد تمت لنشر كامل عنصر الوحدة قبل بداية عام 2012.
    Il a exprimé le voeu que d'autres donateurs se manifestent avant le début de l'exercice pour apporter leur appui. UN وأعربت اللجنة عن تمنياتها بأن يتقدم بعض المانحين الآخرين قبل بداية التمرين بتقديم مساندتهم.
    Outre l'innovation technique, certains sujets doivent encore être clarifiés avant le début de l'assainissement. UN وإلى جانب الحاجة إلى الابتكار التقني، ما زال من الضروري التأكُّد من واقع بعض المواضيع قبل الشروع في عمليات الاستصلاح.
    Les Gouvernements sud-africain et mozambicain ont veillé à bien préciser les points d'accord avant le début de l'opération. UN وعملت حكومتا جنوب أفريقيا وموزامبيق على كفالة تحديد أرضية مشتركة قبل الشروع في العمليات.
    Cependant, sur les trois nouveaux procès, deux ne pourront être achevés avant le début de l'année 2010. UN لكن نظراً لهذه المحاكمات الإضافية الثلاث، لن يكون بالإمكان استكمال اثنين منهما حتى أوائل عام 2010.
    - Seulement cinq des 10 cadres étaient prêts avant le début de l'exercice biennal 1996-1997. UN ● كانت ثلاثة فقط من اﻷطر اﻟ ١٠ جاهزة قبل بدء فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    M. Al-Jamri n'a pu prendre contact avec un avocat qu'une heure avant le début de l'audience. UN ولم يسمح للسيد الجمري الاتصال بمحام إلا قبل بداية الجلسة بساعة واحدة.
    Prévisions budgétaires approuvées par la Commission des stupéfiants avant le début de l'exercice biennal. UN هي تقديرات الميزانية التي وافقت عليها لجنة المخدرات قبل بداية فترة السنتين.
    Prévisions budgétaires approuvées par la Commission des stupéfiants avant le début de l'exercice biennal. UN هي تقديرات الميزانية التي توافق عليها لجنة المخدرات قبل بداية فترة السنتين.
    De plus, le conseil n'a été autorisé à examiner les pièces du procès mené par le Tribunal d'instance de Tachkent que quelques minutes avant le début de l'audience de la Cour suprême. UN ولم يسمح للمحامي بالاطلاع على محاضر محكمة مدينة طشقند إلا قبل بداية جلسة الاستماع في المحكمة العليا ببضع دقائق.
    Il s'agit là du nombre le plus élevé de pays ayant annoncé des contributions au Fonds pour l'environnement avant le début de l'année civile à laquelle les annonces correspondent. UN وهذا أكبر عدد من البلدان يتعهد بالدفع لصندوق البيئة قبل بداية السنة التقويمية التي تَمُت إليها هذه التعهدات.
    Toutefois, le requérant a été expulsé de force avant le début de l'enquête, ce qui a rendu celle-ci impossible. UN غير أن صاحب الشكوى رُحّل رغماً عنه قبل بداية التحقيق، مما جعل من المستحيل إجراء التحقيق.
    Toutefois, le requérant a été expulsé de force avant le début de l'enquête, ce qui a rendu celle-ci impossible. UN غير أن صاحب الشكوى رُحّل رغماً عنه قبل بداية التحقيق، مما جعل من المستحيل إجراء التحقيق.
    Donc, comment notre tueur a t il fait pour avoir le temps de s'échapper avant le début de l'attaque? Open Subtitles إذا, كيف استطاع قاتلنا أن يكسب وقتاً ليهرب قبل بداية النوبة القلبية؟
    avant le début de l'histoire, des séismes ont fendu la mer, et l'eau a coulé dans les crevasses. Open Subtitles تسبب زلزال قبل بداية التاريخ في حدوث صدع في قاع البحر العظيم، وعبر هذه الشقوق انسابت المياه.
    Ces patrouilles à vaste rayon d'action ont permis à la MINUSIL d'établir une présence dans le district de Kambia avant le début de l'opération de désarmement dans la zone. UN ومن خلال هذه الدوريات الواسعة النطاق، تيسر لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون أن يكون لها حضور في مقاطعة كامبيا قبل الشروع في عملية نزع الأسلحة في تلك المنطقة.
    Elle a ajouté que le Comité consultatif restait d'avis que le budget d'appui devrait être examiné avant le début de l'exercice biennal. UN وأضافت أن رأي اللجنة الاستشارية لا يزال متمثلا في أن ميزانية الدعم ينبغي استعراضها قبل الشروع في فترة السنتين.
    avant le début de l'opération, le commandant de la brigade italienne en avait transmis les plans à sa hiérarchie en Italie pour qu'elle les approuve. UN وكان قائد اللواء قد بعث بخطة العمليات لسلطته اﻷعلى في إيطاليا للموافقة عليها قبل الشروع في تنفيذها.
    Sa déposition ne s'achèvera pas avant le début de l'année 2010. UN وستستمر شهادته حتى أوائل عام 2010.
    Il convient de noter que l'élaboration du budget commence plus d'un an avant le début de l'exercice biennal, de façon à permettre l'examen du projet de budget par les organes intergouvernementaux désignés. UN وينبغي الإشارة إلى أن عملية إعداد الميزانية تستهل قبل بدء فترة السنتين بأكثر من سنة لإجراء الاستعراضات الحكومية الدولية المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus