"avant le début des" - Traduction Français en Arabe

    • قبل بدء
        
    • قبل بداية
        
    • قبل البدء في
        
    • قبل أن تبدأ
        
    • قبل الشروع في
        
    • وقبل البعثة
        
    • وقبل بدء
        
    • السابقة للبناء
        
    • قبل أن يبدأ
        
    • وقبل اندلاع
        
    Mais comme vous le comprendrez, ce n'est pas actuellement une question primordiale pouvant donner lieu à controverse avant le début des travaux d'abornement. UN لكن كما ستفهمون، فإن هذا لا يشكل، في الواقع، مسألة ذات أولوية قصوى يمكن أن تثير الخلاف الآن قبل بدء ترسيم الحدود.
    La plus grande partie, sinon la totalité, de ces achats ne pouvait être prévue avant le début des opérations. UN ومعظم هذه المشتريات، إن لم يكن كلها، ما كان يمكن التنبؤ بها قبل بدء هذه العملية.
    Il convient d'établir des plans et procédures d'urgence pour la protection du personnel et du public avant le début des opérations se rapportant à des déchets dangereux. UN ينبغي وضع خطط وإجراءات لحالات الطوارئ لحماية اليد العاملة والجمهور قبل بدء عمليات النفايات الخطرة.
    Ils ont pu parler ensemble à trois occasions, respectivement pendant une demi-heure, une heure et deux heures, ainsi qu'avant le début des plaidoiries. UN وفي ثلاث مناسبات استطاعا أن يتحادثا لمدة نصف ساعة وساعة وساعتين على التوالي، وكذلك قبل بداية المرافعات.
    L'entreprise sous contrat enlève les MCA de toutes les surfaces adjacentes avant le début des travaux de réparation ou d'entretien. UN ويتولى المتعهد إزالة المواد التي تحتوي على الإسبستوس من جميع المساحات المتاخمة قبل البدء في أعمال التصليح أو الصيانة؛
    Mais avant le début des enchères, nous voudrions vous montrer les images de cet événement historique. Open Subtitles قبل أن تبدأ عروض المزايدة نرغب بعرض الفيلم الأخباري الفعلي لأكثر حدثٍ تاريخي
    avant le début des négociations de paix, il était pratiquement impossible de procéder au relevé des mines, au déminage, à la création de capacités dans ce domaine, voire même à des activités de sensibilisation au danger des mines. UN فقد كان من المستحيل عمليا قبل الشروع في مفاوضات السلام الشروع في مسح لتحديد أماكن وجود الألغام وإنشاء قدرة لإزالتها أو حتى الشروع في أنشطة تثقيفية عن مخاطر الألغام.
    L'idée est de disposer des points approuvés suffisamment à l'avance, avant le début des délibérations de la Commission. UN والفكرة تكمن في أن تكون البنود المتفق عليها جاهزة في وقت مبكر، قبل بدء مداولات الهيئة.
    Dans le cas de 10 projets, le FNUAP ne disposait donc d'aucune indication précise, avant le début des projets, sur l'ampleur véritable des problèmes à régler. UN وبالتالي في 10 مشاريع لم يكن الصندوق متأكدا من الحجم الكامل للمشاكل قبل بدء المشاريع.
    Dans le cas de 10 projets, le FNUAP ne disposait donc d'aucune indication précise, avant le début des projets, sur l'ampleur véritable des problèmes à régler. UN وبالتالي في 10 مشاريع لم يكن الصندوق متأكدا من الحجم الكامل للمشاكل قبل بدء المشاريع.
    Cette rémunération est formellement déterminée d'un commun accord, avec le consentement donné librement et en connaissance de cause, avant le début des opérations forestières. UN ويتفق رسمياً على هذا التعويض بموافقتها الحرة والواعية قبل بدء العمليات الحرجية.
    Néanmoins, j'encourage les délégations à informer le Secrétariat de leur intention de prendre la parole avant le début des séances. UN ومع ذلك، فإنني أشجع الوفود على إبلاغ الأمانة العامة بنيتهم في التكلم قبل بدء الجلسات.
    L'idée est de disposer des points approuvés suffisamment à l'avance, avant le début des délibérations de la Commission. UN والفكرة هي الاتفاق على البنود قبل بدء مداولات الهيئة بوقت طويل.
    Cependant, j'encourage les délégations à informer le Secrétariat, avant le début des séances, de leur intention d'intervenir dans le débat. UN ومع ذلك، أود أن أناشد الوفود إبلاغ الأمانة العامة بعزمها على التكلم قبل بدء الجلسات.
    Enfin, elle rappelle qu'elle a demandé au Secrétariat des informations sur le personnel détaché et compte que celles-ci seront fournies avant le début des consultations officieuses. UN وأخيرا، ذكّرت بأنها طلبت من اﻷمانة العامة معلومات عن الموظفين المعارين وهي تتوقع الحصول على هذه المعلومات قبل بداية المشاورات غير الرسمية.
    Ils ont pu parler ensemble à trois occasions, respectivement pendant une demi-heure, une heure et deux heures, ainsi qu'avant le début des plaidoiries. UN وفي ثلاث مناسبات استطاعا أن يتحادثا لمدة نصف ساعة وساعة وساعتين على التوالي، وكذلك قبل بداية المرافعات.
    Le mur d'enceinte récemment érigé garantira la sécurité du site avant le début des travaux de construction. UN وسيكفل استكمال الحائط المحيط بالموقع مؤخرا الأمن قبل البدء في أعمال التشييد.
    Le Programme était par conséquent dans l'incertitude quant à l'étendue des problèmes avant le début des projets. UN وكان البرنامج لذلك غير واثق من حجم المشاكل قبل أن تبدأ المشاريع.
    b) Leur consentement soit sollicité et librement accordé avant le début des activités projetées; UN (ب) حتى تُطلب موافقتها وتُمنح بحرية قبل الشروع في الأنشطة الإنمائية؛
    En 1993, avant le début des opérations d'aide alimentaire du PAM, le HCR avait fourni diverses denrées alimentaires en quantités limitées. UN وفي عام ١٩٩٣ وقبل بدء عمليات توزيع اﻷغذية التي يقوم بها برنامج اﻷغذية العالمي، قدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين كميات محدودة من شتى اﻷصناف الغذائية.
    L'une des principales responsabilités qui incomberont au chef de chantier avant le début des travaux sera de formuler des recommandations en rapport avec cette analyse. UN وسيصدر مدير البناء توصيات تتعلق بهندسة القيمة، بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في المسؤوليات السابقة للبناء الموكلة له.
    Cette information a été transmise par la Force à la Garde nationale chypriote avant le début des travaux. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بنقل هذه المعلومات إلى الحرس الوطني القبرصي قبل أن يبدأ العمل.
    avant le début des hostilités le long de la Ligne bleue le 12 juillet, la situation dans la zone d'opérations de la FINUL a été, durant la plus grande partie de la période considérée, tendue et volatile mais généralement calme. UN 16 - وقبل اندلاع الأعمال القتالية عبر الخط الأزرق في 12 تموز/يوليه، كانت الحالة في منطقة عمليات القوة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير مشوبة بالتوتر وعدم الاستقرار، وإن ظلت هادئة بوجه عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus