"avant le début du procès" - Traduction Français en Arabe

    • قبل بدء المحاكمة
        
    • قبل بداية المحاكمة
        
    • وقبل بدء المحاكمة
        
    • قبل الشروع في المحاكمة
        
    Suite aux ordonnances rendues par la Chambre de première instance, l'accusation a renoncé avant le début du procès à appeler 17 témoins. UN ولكن بناء على أوامر من الدائرة، سحب الادعاء 17 شاهدا قبل بدء المحاكمة.
    L'un d'eux, Shefqet Kabashi, a quitté les Pays-Bas avant le début du procès et est reparti pour les États-Unis où il réside. UN وغادر أحد الشاهدين، شفكت كباشي، هولندا قبل بدء المحاكمة وعاد إلى مكان إقامته في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Les charges retenues contre ces derniers ne leur ont pas été notifiées avant le début du procès. UN ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة.
    Les membres de la délégation ont en outre recueilli des témoignages selon lesquels les avocats de la défense se voyaient parfois refuser l'accès au dossier du tribunal avant le début du procès et qu'il leur était donc très difficile de préparer la défense de leurs clients, en violation du paragraphe 4 de l'article 143 et du paragraphe 3 de l'article 144 du Code de procédure pénale. UN واستمع الفريق إلى المزيد من الشهادات التي تفيد بأن محامي الدفاع ينكر عليهم أحياناً الحصول على وثائق المحكمة قبل بداية المحاكمة ما يجعل من الصعب عليهم إعداد الدفاع عن موكليهم، وذلك في تعارض مع الضمانات الواردة في الفقرة 4 من المادة 143، وفي الفقرة 3 من المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant le début du procès pour permettre au Procureur de préparer convenablement l’accusation. UN ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من اﻹعداد للمحاكمة إعدادا وافيا.
    Juste avant le début du procès. Open Subtitles أجل لقد تسللوا فوراً قبل بدء المحاكمة , كل شيء نظيف
    Chacune de ces exceptions ouvre un délai de réponse et de réplique et bien entendu, chacune d’entre elles et l’éventuel appel interlocutoire y relatif, doit être réglé avant le début du procès. UN وكل طلب من هذا القبيل يستوجب مهلات زمنية لتقديم أجوبة وردود، وينبغي، بالطبع، البت في كل طلب وما يتعلق به من طعن تمهيدي، إن وجد، قبل بدء المحاكمة.
    À mon avis, le fait que l'auteur de la communication a suffisamment étayé son allégation selon laquelle les trois accusés n'ont pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat avant le début du procès luimême a constitué une violation de l'article 14 et, en conséquence, de l'article 6 du Pacte. UN وفي رأيي أن البلاغ تضمن ما يكفي من ادعاءات مدعمة بالأدلة على أن عدم وجود محام لمساعدة المتهمين الثلاثة قبل بدء المحاكمة الفعلية يشكل انتهاكا للمادة 14 وبالتالي للمادة 6 من العهد.
    3.14 L'auteur prétend que la déposition d'un certain témoin, mort avant le début du procès, n'aurait pas dû être admise comme élément de preuve. UN 3-14 ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأنه لم يكن من الجائز أن تأخذ المحكمة بأقوال الشاهد الذي توفى قبل بدء المحاكمة.
    À mon avis, le fait que l'auteur de la communication a suffisamment étayé son allégation selon laquelle les trois accusés n'ont pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat avant le début du procès lui-même a constitué une violation de l'article 14 et, en conséquence, de l'article 6 du Pacte. UN وفي رأيي أن البلاغ تضمن ما يكفي من ادعاءات مدعمة بالأدلة على أن عدم وجود محام لمساعدة المتهمين الثلاثة قبل بدء المحاكمة الفعلية يشكل انتهاكا للمادة 14 وبالتالي للمادة 6 من العهد.
    3.14 L'auteur prétend que la déposition d'un certain témoin, mort avant le début du procès, n'aurait pas dû être admise comme élément de preuve. UN 3-14 ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأنه لم يكن من الجائز أن تأخذ المحكمة بأقوال الشاهد الذي توفى قبل بدء المحاكمة.
    En conséquence, ils n'ont pu prendre connaissance des déclarations des coïnculpés et des pièces du dossier indispensables à la préparation de la défense qu'une dizaine de jours avant le début du procès. UN وبناء على ذلك، فإن الاطلاع على أي أقوال أدلى بها المشتركون في التﱡهم أو على أي أدلة مستندية أساسية ﻹعداد الدفاع لم يُتح للدفاع إلا قبل بدء المحاكمة بنحو أسبوع أو أسبوعين على اﻷكثر.
    L'avocat n'a été pour la première fois autorisé à rencontrer ses clients pour préparer leur défense qu'une fois l'acte d'accusation signifié. Selon l'avocat, cela s'est passé une semaine seulement avant le début du procès. UN وكانت أول مرة يُسمح فيها للمحامي بمقابلة موكليه لمناقشة دفاعهما هي بعد صدور لائحة الاتهام فعلاً، وهو ما لم يحدث، وفقاً لما ذكره المحامي، إلا قبل بدء المحاكمة بأسبوع واحد.
    Ils se sont vu empêcher l'accès à une grande partie des pièces versées à l'appui des accusations frauduleuses formulées à leur encontre, plus de 10 motions présentées par la défense avant le début du procès ayant été rejetées. UN حيث مُنعوا من الاطلاع على جزء كبير من الأدلة التي تدعم الاتهامات المزورة المنسوبة إليهم ورُفضت أكثر من عشرة التماسات قدمها محامو الدفاع قبل بدء المحاكمة.
    Le seul but de la notification est, comme son nom le laisse entendre, de notifier la Couronne avant le début du procès de l'effet possible des éléments de preuve que la défense pourrait présenter au cours du procès. UN والغرض الوحيد من الإشعار، كما يعني اسمه، هو إشعار الادعاء قبل بدء المحاكمة بالآثار المحتملة للأدلة التي قد يسوقها الدفاع أثناء المحاكمة.
    En outre, les droits de la défense ont été violés parce que son fils n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant l'enquête préliminaire et n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance des pièces du dossier avant le début du procès. UN وانتهك أيضاً حقه في الدفاع عن نفسه لأنه لم يكن يمثله محام خلال إجراءات التحقيق الأولي ولم يتمكن من الاطلاع على مضمون ملف القضية الجنائية قبل بدء المحاكمة القضائية.
    Il rappelle ses allégations précédentes au sujet du délai de prescription et affirme, en particulier, que son avocat n'a pas pu prendre connaissance des pièces du dossier avant le début du procès. UN ويُكرر صاحب البلاغ ادعاءاته السابقة فيما يتعلق بمدة التقادم، ويدفع بصفة خاصة بأن محاميه لم يتمكن من الاطلاع على محتوى ملف القضية قبل بدء المحاكمة.
    Le 1er juillet 1998, la Chambre a rejeté la requête dans une décision écrite, considérant qu’elle constituait une nouvelle demande de disjonction d’instances, demande déjà examinée et rejetée avant le début du procès. UN وفي ١ تموز/يوليه ١٩٩٨ أصدرت دائرة المحاكمة قرارها الكتابي برفض الطلب معتبرة إياه طلبا ذا طابع متجدد ﻹجراء محاكمة مستقلة للسيد دلاليتش وهو طلب كان قد جرى النظر فيه وتم رفضه قبل بداية المحاكمة.
    2. Le Procureur est tenu de citer à sa requête les témoins et experts dont la liste lui a été communiquée par l'accusé, un mois au moins avant le début du procès. UN ٢ - على المدعي العام أن يكلف بالحضور الشهود والخبراء الذين وردت اسماؤهم في القائمة التي وجهها إليه المتهم، شهرا على اﻷقل قبل بداية المحاكمة.
    51. Mme Parrest (Estonie) dit que, pour ce qui est de la question de la durée de la détention provisoire, il faut faire une distinction entre la détention avant le début du procès et la détention pendant le procès; la durée de la première est de six mois au maximum et ne peut être prolongée que dans des cas exceptionnels et dans des conditions très strictes. UN 51- السيدة باريست (إستونيا) دعت فيما يخص مسألة مدة الاحتجاز الاحتياطي، إلى التمييز بين الاحتجاز قبل الشروع في المحاكمة والاحتجاز أثناء المحاكمة؛ وقالت إن مدة الاحتجاز في الحالة الأولى تستغرق ستة أشهر غير قابلة للتمديد إلا في حالات استثنائية وبشروط صارمة جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus