"avant le lancement" - Traduction Français en Arabe

    • قبل بدء
        
    • قبل الإطلاق
        
    • قبل تنفيذ
        
    • قبل استهلال
        
    • قبل الشروع في
        
    • قبل بداية
        
    • وقبل بداية
        
    • قبل البدء
        
    • قبل انطلاق
        
    • قبل تدشين
        
    • قبل طرح
        
    • وقبل إدخال
        
    • وقبل بدء
        
    • قبل عملية الإطلاق
        
    • قبل إطلاق
        
    Il faut s'assurer du financement nécessaire et, avant le lancement de toute opération, le Conseil de sécurité doit veiller à ce que les contingents nécessaires soient disponibles. UN ولابد من تأمين التمويل اللازم قبل بدء أي عملية، وعلى مجلس اﻷمن أن يتأكد من أن الوحدات العسكرية المطلوبة متاحة.
    Cet événement s'est produit avant le lancement des opérations militaires terrestres. UN وقد وقع هذا الحدث قبل بدء العمليات العسكرية البرية.
    Bien avant le lancement de ce processus, le Président a fait savoir que le Comité avait l'intention de veiller à ce que ce passage en revue ne se limite pas à un exercice purement théorique. UN وحتى قبل بدء الاستعراض، يعلن الرئيس عن نية اللجنة في ضمان ألا يكون الاستعراض مجرد عملية على الورق.
    Pour chaque lancement susceptible d'être notifié, une seule notification est faite avant le lancement et une seule après. UN ولا يصدر عن كل إطلاق يجب الإبلاغ عنه سوى إبلاغ واحد قبل الإطلاق وإبلاغ واحد بعده.
    Beaucoup de ces déficits pourraient être comblés s'ils étaient reconnus et non pas ignorés, avant le lancement des programmes. UN ويمكن معالجة الكثير من هذه الفجوات إذا اعتُرف بها بدلاً من تجاهلها قبل تنفيذ البرامج.
    Ces rapports devraient être élaborés et publiés avant le lancement du processus préparatoire intergouvernemental. UN وينبغي أن يُستهل إعداد هذه الإسهامات في وقت مبكر وأن تتاح نتائجها قبل بدء العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Ce mécanisme et ses règles de fonctionnement seront définis avant le lancement du Programme de libéralisation des échanges. UN وتوضع هذه الآلية وقواعدها والقوانين الناظمة لها قبل بدء تنفيذ برنامج تحرير التجارة.
    Les travaux de développement devraient être terminés avant le lancement de la phase de démarrage de la mise en œuvre d'Umoja. UN ومن المتوقع أن تنتهي أعمال التطوير هذه قبل بدء التنفيذ الأولي لمرحلة أوموجا الأساس.
    Elle permet de cadrer les attentes de toutes les parties prenantes avant le lancement du plan. UN ويساعد القيام بذلك أيضا على تحديد توقعات جميع الأطراف ذات الصلة قبل بدء الخطة.
    En conséquence, le secrétariat a dû soigneusement coordonner cette modification avant le lancement des activités du système d'échange d'émissions; UN وبناء على ذلك كان على الأمانة تنسيق التغييرات بعناية قبل بدء نظام حقوق إطلاق الانبعاثات.
    Ils ont également décidé de se réunir au besoin avant le lancement de négociations. UN إضافة إلى ذلك، اتفق الزعيمان على أن يجتمعا متى لزم الأمر قبل بدء المفاوضات الشاملة.
    Toutes les dépenses supplémentaires seront examinées en détail avant le lancement d'une campagne d'appel de fonds au dernier trimestre 2007. UN وسيُجرى استعراض شامل لكل الاحتياجات الإضافية قبل بدء حملة جمع الأموال في الربع الأخير من عام 2007.
    Cet hôtel au Kazakhstan, où on te met avant le lancement. Open Subtitles هذا الفندق في كازاخستان الذي وضعوني به قبل الإطلاق
    En conséquence, 75 % des besoins en eau devraient être couverts à l'heure actuelle, contre 60 % avant le lancement du programme; en matière d'assainissement, les besoins devraient maintenant être couverts à plus de 52 % contre 46 % auparavant. UN وبالتالي، من المتوقع أن يزداد انتشار المياه من نسبة تبلغ نحو ٦٠ في المائة قبل تنفيذ البرنامج إلى نسبة تبلغ نحو ٧٥ في المائة، وأن تزيد المرافق الصحية من ٤٦ في المائة إلى ما يزيد عن ٥٢ في المائة.
    Alors que dans de nombreux cas, les problèmes n'étaient pas abordés avant le lancement des études, il existait aujourd'hui des équipes locales d'experts extrêmement compétents sur toutes ces questions. UN وفي أحوال كثيرة، لم تكن المسائل مطروحة قبل استهلال الدراسات اﻹفرادية. واصبح خبراء اﻷفرقة المحلية اﻵن يعلمون كثيراً عن هذه المسائل.
    De même, des dispositions ont été prises lui permettant de se faire entendre avant le lancement de projets de développement importants. UN وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية.
    Un nombre indéterminé d'enfants avaient été libérés par ces groupes avant le lancement dudit programme. UN وأُفرج عن عدد غير محدد من الأطفال من تلك الجماعات قبل بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Une stratégie de sensibilisation et de communication a été élaborée avant le lancement de l'Année pour orienter et coordonner les activités et initiatives à entreprendre aussi bien dans les pays développés que dans ceux en développement. UN وقبل بداية السنة الدولية وضعت استراتيجية للدعوة والاتصالات لتوجيه الدعم ولتنسيق أنشطة الاتصالات والمبادرات لأجل السنة الدولية في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Aucune évaluation des compétences en matière d'électronique n'a été effectuée avant le lancement du projet. UN ولم يُجر أي تقييم مسبق لأوجه الكفاءة الإلكترونية قبل البدء بالمشروع.
    L'ONUDI a également dispensé une formation dédiée sur la gestion du changement et la remise à plat des procédures à ses cadres dirigeants avant le lancement du projet. UN ونظمت اليونيدو أيضاً تدريباً مخصصاً لإدارة التغير وإعادة تصميم أساليب العمل تلقاه كبار مديريها قبل انطلاق المشروع.
    Idéalement, les profils migratoires devraient être disponibles avant le lancement d'un processus d'intégration. UN وينبغي، من الناحية المُثلى، إتاحة موجزات الهجرة قبل تدشين عملية الإدماج.
    De plus, avant le lancement de l'initiative en faveur d'une Organisation des Nations Unies climatiquement neutre, la gestion de l'environnement s'effectuait en fonction des circonstances et souffrait de l'absence de leadership. UN إضافة إلى ذلك، فإن نهج الإدارة البيئية لدى الأمم المتحدة، قبل طرح مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي،كان نهجاً مخصصاً ويفتقر إلى قيادة عليا.
    avant le lancement de cette politique, la gestion de la mobilité des effectifs était demeurée passive, les mouvements de personnel intervenant de manière ponctuelle et volontaire. UN 125 - وقبل إدخال سياسة التنقل، ظلت إدارة تنقل الموظفين سلبية حيث كان انتقال الموظفين يحدث بشكل مخصص وطوعي.
    avant le lancement de l'< < Opération bouclier de défense > > , 60 Palestiniens avaient été placés en détention administrative. UN وقبل بدء " عملية الدرع الواقي " كان عدد الفلسطينيين المحتجزين إدارياً 60 شخصاً.
    Aux termes de ce principe, tout État qui lance une source d'énergie nucléaire dans l'espace doit informer le Secrétaire général de l'ONU de la manière dont les États peuvent se procurer les résultats d'une évaluation de sûreté effectuée avant le lancement. UN فالمبدأ 4 ينص على أن تقوم الدولة التي تطلق مصدرا للقدرة النووية في الفضاء الخارجي بإبلاغ الأمين العام بالكيفية التي يمكن بها للدول أن تحصل على نتائج تقدير للأمان يُجرى قبل عملية الإطلاق.
    Le Secrétaire général indique que, avant le lancement du nouveau dispositif de mobilité, chacun des conseils de réseau d'emplois vérifiera et validera l'inscription sur la liste des postes relevant de son réseau. UN ويشير التقرير أيضا إلى أنه قبل إطلاق إطار التنقل، يقوم كل مجلس من مجالس الشبكات الوظيفية باستعراض وتأكيد القائمة المؤقتة من الوظائف غير الخاضعة لمبدأ التناوب والمناظرة لشبكته الوظيفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus