"avant leur arrivée" - Traduction Français en Arabe

    • قبل وصولهم
        
    • قبل وصولها
        
    • قبل قدومهم
        
    • قبل الوصول
        
    • قبل وصول
        
    • قبل وصوله
        
    • قبل وصولهما
        
    • قبل دخولهم
        
    Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. UN وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد.
    :: Allocation de bureaux aux nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée UN :: تخصيص حيز المكاتب للموظفين الجدد قبل وصولهم
    Les unités de police de la MINUL ont même reçu des renseignements leur indiquant que les armes avaient été déplacées quelques jours avant leur arrivée, car des fuites d'information avaient permis de prévenir les ex-combattants. UN بل تلقت وحدات الشرطة التابعة للبعثة معلومات تفيد بأن الأسلحة قد نقلت قبل وصولها ببضعة أيام، وذلك بتلقي المقاتلين السابقين تحذيرا بفعل تسرب المعلومات، كما حدث في الحالات المذكورة أدناه.
    Un système de détection par radar a été établi pour intercepter ces bateaux avant leur arrivée et les contraindre à rebrousser chemin. UN وقد وضعت أجهزة استشعار بواسطة الرادار لاعتراض هذه القوارب قبل وصولها وإرغامها على العودة.
    ADRESSE ses remerciements aux pays membres qui initient leurs pèlerins aux actes du pèlerinage avant leur arrivée aux lieux saints de l'Islam et invite les autres pays à suivre leur exemple en s'appuyant sur les autorités compétentes. UN 2- يشكر الدول الأعضاء التي تقوم بتوعية حجاج بيت الله الحرام بنسك الحج، ويدعو الدول الأعضاء إلى توعية حجاجها بنسك الحج قبل قدومهم إلى المشاعر المقدسة وذلك من خلال الجهات المعنية المختصة.
    :: Les femmes ne sont pas suffisamment au courant des services existants et des conséquences de l'immigration avant leur arrivée en Nouvelle-Zélande; UN :: الافتقار إلى الوعي بالخدمات وآثار مركز الهجرة قبل الوصول إلى نيوزيلندا
    L'incendie aurait été déclenché deux ou trois heures avant leur arrivée; UN ويبدو أن النار التي أشعلت ﻹحراقها كانت قد بدأت قبل وصول المراقبين الدوليين بفترة ساعتين أو ثلاث؛
    — Le délai de 10 jours convenu pour la communication de la liste des membres de l'Équipe d'enquête avant leur arrivée à Kinshasa n'avait pas été respecté; UN - لم يتم التقيد بالاتفاق القاضي بتسليم قائمة أعضاء فريق التحقيق قبل وصوله إلى كينشاسا بعشرة أيام؛
    :: Allocation de bureaux aux nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée UN :: تخصيص حيز المكاتب للموظفين الجدد قبل وصولهم
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    Le processus même de la migration peut avoir une incidence négative importante sur la santé des migrants avant leur arrivée dans le pays d'accueil. UN ويحتمل أيضاً أن يكون لحركات تنقل المهاجرين وقع سلبي كبير على صحتهم قبل وصولهم إلى البلد المضيف.
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    :: Fourniture d'informations à tous les nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée sur le logement et les transports aux Pays-Bas et à La Haye UN :: توفير معلومات عن الإسكان وعن وسائل النقل المحلية في هولندا إلى لاهاي لكل الموظفين الجدد قبل وصولهم
    :: Fourniture d'informations à tous les nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée sur le logement et les transports aux Pays-Bas et à La Haye UN :: توفير معلومات عن الإسكان وعن وسائل النقل المحلية في هولندا إلى لاهاي لكل الموظفين الجدد قبل وصولهم
    Ces instruments permettent donc l'échange d'informations relatives aux marchandises interdites, avant leur arrivée sur le territoire national ou à leur sortie. UN وهذه الصكوك تمكِّن المكسيك من تبادل المعلومات بشأن السلع المحظورة قبل وصولها إلى الأراضي الوطنية أو مغادرتها إياها.
    En conséquence, elles ont accepté d'envoyer aux autorités portuaires de Hong Kong des informations permettant d'identifier les conteneurs suspects, y compris des photos de ces conteneurs avec leurs marquages, afin que les autorités de Hong Kong puissent classer par ordre de priorité l'identification d'expéditions spécifiques avant leur arrivée au port et les inspecter à leur arrivée. UN ووفقا لذلك، وافقت على إرسال معلومات محددة عن الحاويات المشبوهة، بما في ذلك صور هذه الحاويات مع العلامات المدونة عليها إلى سلطات الميناء في هونغ كونغ حتى يمكن لهذه السلطات أن ترتب أولويات التعرف على شحنات نوعية قبل وصولها إلى الميناء ولدى الوصول تقوم بتفتيش الحاويات التي تم تحميلها بهذه الطريقة.
    Cette dernière comprend un ensemble type de renseignements liés à la sûreté qu'il pourrait être demandé aux navires de fournir avant leur arrivée au port. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية مجموعة مبادئ موحدة بشأن المعلومات المتعلقة بالأمن، التي يتوقع من السفن تقديمها، قبل وصولها إلى الميناء.
    2. Adresse ses remerciements aux pays membres qui initient leurs pèlerins aux actes du pèlerinage avant leur arrivée aux lieux saints de l'Islam et invite les autres pays à suivre leur exemple en s'appuyant sur les autorités compétentes; UN 2 - يشكر الدول الأعضاء التي تقوم بتوعية حجاج بيت الله الحرام بنسك الحج، ويدعو الدول الأعضاء إلى توعية حجاجها بنسك الحج قبل قدومهم إلى المشاعر المقدسة وذلك من خلال الجهات المعنية المختصة؛
    Ces derniers photographieraient même les domestiques et enverraient leur photo aux hôtes, à l'étranger, pour qu'ils puissent " choisir leur fille " avant leur arrivée. UN وأفـادت التقاريــر بأن هؤلاء المسؤوليــن يقومــون أحياناً بتصوير الخادمات وإرسال صورهن إلـى زبائــن في الخارج لكي " يختاروا فتاتهم " قبل قدومهم.
    Elles avaient certes été envoyées sur le terrain en temps utile, mais sans être munies d'un dossier d'information avant leur arrivée dans le pays où elles devaient intervenir. UN وعلى الرغم من أنه قد تم إرسال هذه الأفرقة إلى الميدان في الموعد المناسب، فإنها لم تزود بمجموعات معلومات الإحاطة قبل الوصول إلى بلد العمل.
    Le Gouvernement du Canada est bien conscient de l'importance de mettre en place des procédés et des moyens plus efficaces de gestion des risques afin de repérer avant leur arrivée au Canada les envois qui représentent une menace potentielle contre les Canadiens. UN تبـيَّـنـت حكومة كنـدا الحاجة إلى إنشـاء عمليات وأدوات فعالة لإدارة المخاطر للتعرف على التهديدات المحتملة التي تشكل خطرا على الكنديـين قبل وصول الشحنات إلى كنـدا.
    Une fois les formulaires approuvés par le Service du protocole, la mission permanente ou d'observation intéressée est priée de les faire reprendre afin de les remettre aux délégués avant leur arrivée au Siège. UN وبمجرد اعتماد دائرة المراسم للنماذج SG.6، يجب على البعثة الدائمة/البعثة المراقبة التي يتعلق بها اﻷمر استلام هذه النماذج وتسليمها إلى عضو الوفد قبل وصوله إلى المقر.
    Ils étaient tous deux saisis des trois documents dont la teneur était le résultat des réunions préparatoires de Nicosie et en avaient dûment pris connaissance avant leur arrivée à New York. UN وقد أعطي كل منهما ثلاث ورقات نجمت محتوياتها عن الاجتماعات التحضيرية في نيقوسيا، وكان كلا الطرفين على دراية كاملة بها قبل وصولهما الى نيويورك.
    iii) Encourage les États, autant que faire se peut, à reconnaître l'équivalence des diplômes, certificats et attestations scolaires, universitaires et professionnels, obtenus par les réfugiés avant leur arrivée dans le pays hôte; UN ' 3` تحث الدول على الاعتراف، كلما أمكن، بتعادل الدبلومات والشهادات والدرجات الأكاديمية والمهنية والتدريبية التي حصل عليها اللاجئون قبل دخولهم إلى البلد المضيف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus