"avant que les" - Traduction Français en Arabe

    • قبل أن
        
    • قبل تقديم
        
    • قبل تنفيذ
        
    • قبل وقوع
        
    • قبل إصدار
        
    • قبل تلقي
        
    • قبل فرض
        
    • وقبل أن
        
    • قُبيل وضع
        
    • قبل إتمام جميع
        
    • قبل القيام
        
    • قبل تحديد
        
    • قبل تنفيذه
        
    • قبل نقل
        
    • قبل وضع
        
    Il se peut qu'une usine doive être nettoyée avant que les inspecteurs y entrent. UN ومن المحتمل أن تكون هناك حاجة إلى تنظيف المرفق قبل أن يدخله المفتشون.
    Comme il n'existe pas de listes électorales, il faudra en établir avant que les élections puissent avoir lieu. UN وحيث لا توجد أي قوائم انتخابية، فإنه سيتعين القيام بعملية تسجيل قبل أن يمكن إجراء الانتخابات.
    Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. UN ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية.
    Des consultations informelles sont fréquemment organisées avec les autorités des pays étrangers concernés avant que les demandes d'entraide judiciaire ne soient officiellement formulées. UN ● تُجرى مشاورات غير رسمية مع السلطات الأجنبية بصورة متواترة قبل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة رسميا.
    La Commission devrait émettre des directives et donner des conseils d'ordre général sans ajouter à la paperasserie ou adopter de nouvelles recommandations avant que les recommandations existantes ne soient appliquées. UN وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تقدم مشورة ومبادئ توجيهية عامة دون زيادة العبء الوثائقي أو اعتماد توصيات جديدة قبل تنفيذ التوصيات الموجودة.
    22. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme ne se soient produites. UN 22- يجب أن يوفر الاسترداد كلما أمكن رد حالة الضحية إلى ما كانت عليه في الأصل قبل وقوع انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني الدولي.
    Selon l'Administration, les rapports de signalisation des écarts établis deux fois par mois permettent au Groupe des états de paie d'amener les services administratifs à corriger les erreurs avant que les états de paie soient établis. UN وأشارت اﻹدارة إلى أن التقارير المتعلقة بالاستثناءات التي تصدر مرتين في الشهر تمكن وحدة جدول المرتبات من إجبار المكاتب التنفيذية على تصحيح حالات التناقض قبل إصدار جدول المرتبات.
    Tel était le cas bien avant que les ports érythréens soient devenus disponibles et utilisables pour les besoins contemporains de l'Éthiopie. UN وكان الوضع على هذه الصورة لمدة طويلة قبل أن تصبح الموانئ اﻹريترية متاحة وصالحة الاستعمال للاحتياجات العصرية ﻹثيوبيا.
    Une investigation criminelle serait alors nécessaire avant que les autorités ne déterminent s'il y a matière à poursuites. UN وسيقتضي الأمر عندئذ إجراء تحقيق جنائي قبل أن تبـت السلطات فيما إذا كانت توجـد مسوغات للمحاكمة.
    Des années, voire des décennies, ou plus encore, peuvent s'écouler avant que les dommages physiques causés par une activité liée aux eaux souterraines ne se manifestent. UN فقد تمر سنوات أو ربما عقود أو أكثر قبل أن يظهر أي ضرر مادي ناجم عن نشاط معين في حالة المياه الجوفية.
    Ce n'est qu'une question de temps maintenant avant que les médias ne le traînent là-dedans. Open Subtitles حسناً، أنها مسألة وقت الـأن قبل أن يجذبة مُتحري وسائل الـإعلام، للعلن.
    Elle a peu de temps avant que les autres ours arrivent. Open Subtitles لديها فقط وقت طويل قبل أن تصل الدببة الأخرى
    Pour savoir si c'est vrai, on va voyager à travers le temps jusqu'à un monde avant que les yeux ne voient. Open Subtitles لمعرفة إن كان ذلك صحيحا علينا السفر عبر الزمن إلى عالم قبل أن تكون فيه أعين لترى.
    Voilà à quoi notre monde ressemblait il y a quatre milliards d'années, avant que les yeux ne puissent voir. Open Subtitles هذا مابدى عليه عالمنا قبل أربع مليارات سنة. قبل أن تكون هناك أي أعين للرؤية
    Néanmoins, d’autres consultations, y compris avec les représentants du personnel, devaient avoir lieu avant que les commentaires finals sur les normes proposées puissent être soumis. UN إلا أنه يجب إجراء مشاورات أخرى، بما في ذلك مع ممثل الموظفين قبل تقديم التعليقات النهائية على المعايير المقترحة.
    91. Les Contractants ont été soumis à un contrôle de la qualité avant que les paiements ne soient effectués. UN 91- وقد خضع المتعهدون لرقابة على الجودة قبل تنفيذ السداد.
    Pour les partenaires de développement et la communauté internationale, l'appui, financier ou d'une autre forme, aux programmes nationaux d'action pour l'adaptation aux changements climatiques, dont ceux de l'Union africaine, serait essentiel, et il faudrait notamment considérer les migrations comme une stratégie d'adaptation avant que les crises ne se déclarent. UN وسيكون من المهم بالنسبة للشركاء في التنمية وللمجتمع الدولي تقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم لبرامج العمل الوطنية للتكيف، بما في ذلك برنامج العمل الوطني للتكيف القائم على الاتحاد الأفريقي، وكذلك التعامل مع الهجرة باعتبارها استراتيجية للتكيف قبل وقوع الأزمة.
    :: Vérification a été faite que tous les scellés étaient intacts et le référencement correct avant que les reçus attestant le changement de mains des échantillons soient établis. UN :: جرى التثبت من صحة/سلامة كل الأختام والوثائق المصاحبة قبل إصدار إيصالات التسليم/الاستلام.
    Toutefois, certains bureaux de pays ont engagé des dépenses avant que les contributions aient été reçues et les montants en cause étaient importants. UN غير أن بعض المكاتب القطرية حققت مصروفات قبل تلقي اعتمادات اقتسام التكاليف بالفعل؛ وكانت المبالغ التي شملها ذلك طائلة.
    avant que les sanctions soient mises en application, on devrait adresser à l'État visé un avertissement sans équivoque. UN وأضاف أنه ينبغي قبل فرض الجزاءات إصدار تحذير واضح بلغة لا مواربة فيها إلى الدولة المستهدفة.
    L'équipage de l'appareil a commencé la mission 20 minutes avant l'horaire prévu et avant que les opérations de coordination et d'inspection nécessaires aient pu être achevées. UN وبدأ طاقم الرحلة المهمة قبل الموعد المأذون به بمدة ٠٢ دقيقة وقبل أن يتسنى اﻹنتهاء من التنسيق والتفتيش اللازمين.
    L'Assemblée générale devait donner pour instruction au Haut-Commissaire de solliciter l'avis et les vues du Conseil des droits de l'homme aux fins de l'établissement du cadre stratégique proposé et des crédits nécessaires au titre des activités se rapportant aux droits de l'homme, avant que les documents correspondants ne soient mis au point définitivement. UN ينبغي أن توعز الجمعية العامة للمفوضة السامية بالتماس مشورة وآراء مجلس حقوق الإنسان في إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح وما يقترن به من متطلبات تتعلق بالميزانية خاصة بأنشطة حقوق الإنسان قُبيل وضع الوثائق ذات الصلة في صيغتها النهائية.
    Dans des cas exceptionnels, la Conférence peut décider de lancer un nouveau cycle avant que les examens du cycle précédent ne soient terminés. UN ويجوز، في حالات استثنائية، أن يقرّر المؤتمر استهلال دورة الاستعراض قبل إتمام جميع عمليات الاستعراض في الدورة السابقة.
    Dès à présent, le Bureau établira des programmes d'audit détaillés pour tous les contrôles des fonctions et des systèmes, avant que les contrôles ne commencent. UN وسيضع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء فورا برامج مفصلة لمراجعة الحسابات لجميع عمليات مراجعة المهام والنُّظم، وذلك قبل القيام بهذه المراجعة.
    D’autres délégations par contre ont mis en garde contre l’établissement d’une nouvelle institution avant que les problèmes et les difficultés qui se posent dans le cadre des arrangements actuels ne soient recensés. UN غير أن وفودا أخرى طلبت توخي الحذر من إنشاء مؤسسة جديدة قبل تحديد المشاكل والثغرات في الترتيبات القائمة.
    On sait par expérience que l'essai, la migration et la stabilisation du système de planification des ressources doivent être achevés avant que les opérations soient délocalisées. UN وقد دلت التجربة على أنه ينبغي اختبار نظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتثبيته قبل نقل سيرورات الأعمال إلى الخارج.
    Cette analyse a été réalisée avant que les principales nations commerçantes n'aient établi les textes législatifs nationaux portant application des accords. UN وقد أجري هذا التقييم قبل وضع التشريعات التنفيذية للبلدان المتاجرة الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus