avant son départ du pays, le Gouvernement lui a communiqué sa réponse, laquelle est reproduite à l'annexe I du présent rapport. | UN | وزودت حكومة ميانمار المقرر الخاص قبل مغادرته البلد بالردود على استفساراته التي ترد في المرفق اﻷول بهذا التقرير. |
Le Rapporteur spécial tient à les remercier d’avoir traduit le texte avant son départ de Khartoum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
Le Président du Conseil s’est entretenu avec l’Ambassadeur Brahimi avant son départ. | UN | واجتمع رئيس المجلس مع السفير الابراهيمي قبل مغادرته. |
Le régiment avait été transféré du Nord-Kivu à Kananga en mars et recruté de force les enfants avant son départ du Nord-Kivu. | UN | وقد انتقلت الكتيبة من كيفو الشمالية إلى كانانغا في آذار/مارس وقامت بتجنيد الأطفال بالقوة قبل مغادرتها كيفو الشمالية. |
Il fait observer que le passeport du requérant a été renouvelé peu avant son départ, ce qui indique fortement qu'il n'intéressait pas les autorités. | UN | وتلاحظ أن جواز سفر صاحب الشكوى قد جُدّد قبل رحيله بفترة قصيرة مما يدل جليا على أنه لم يكن محل اهتمام السلطات. |
En plus des demandes présentées avant la clôture de l'opération et qui n'ont pas encore été réglées, un grand nombre de demandes nouvelles sont alors présentées par des demandeurs locaux qui, sachant que la force doit mettre fin à ses opérations, cherchent à se faire indemniser avant son départ. | UN | وإلى جانب تكدس المطالبات الذي يحدث قبل اختتام العملية، يُقدم عدد كبير من المطالبات الجديدة خلال هذه الفترة من قِبَل مقدمي المطالبات المحليين الذين يحاولون، وهم على علم بأن العملية على وشك الاختتام، الحصول على تعويض مقابل مطالباتهم قبل مغادرة عملية اﻷمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial tient à les remercier d’avoir traduit le texte avant son départ de Khartoum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
Pour l'État partie, les allégations de l'auteur concernant des actes de torture qu'il aurait subis avant son départ du pays ne sont pas plausibles. | UN | وحسب الدولة الطرف، ليست ادعاءات صاحب البلاغ معقولة فيما يتعلق بالتعذيب من قِبل أفراد الشرطة قبل مغادرته البلد. |
Mardi matin, le Conseil a tenu des consultations pour écouter le Secrétaire général avant son départ pour la région. | UN | وفي صبيحة يوم الثلاثاء، عقد مجلس الأمن مشاورات للاستماع لرأي الأمين العام قبل مغادرته إلى المنطقة. |
avant son départ, il a rencontré tous les responsables politiques albanais du Kosovo, ainsi que le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Ruecker. | UN | وكان قبل مغادرته قد التقى جميع القادة السياسيين لألبان كوسوفو والممثل الخاص للأمين العام روكر. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
avant son départ, l'ancienne prisonnière a eu une réunion avec le chef de l'équipe des Navy SEAL qui l'a secourue. | Open Subtitles | قبل مغادرتها الأسيرة السابقة تم لم شملها مع قائد فرقة القوات الخاصة التي قامت بإنقاذها |
Le seul à noter son existence est Van Delenberg... le plus grand expert hollandais de l'époque. Il a vu le tableau avant son départ de la Hollande. | Open Subtitles | التوثيق الوحيد لدينا هو من فان أويلينبيرغ والذي كان أهم الخبراء الهولنديين وقتها وقد رأى اللوحة قبل مغادرتها هولندا |
En aucun cas... elle n'est autorisée à voir ma mère... ou à perturber la maison avant son départ. | Open Subtitles | وبدون أي طريقة تكون قادرة فيها على مقابلة والدتي أو تخلق أي إضراب بالمنزل قبل مغادرتها |
avant son départ, le Chef de la Division électorale a présenté un rapport sur les progrès accomplis. | UN | وقام كبير موظفي شؤون الانتخابات التابع للبعثة قبل رحيله بتقديم تقرير عن التقدم الذي لوحظ في الميدان الانتخابي. |
En outre, l'État partie n'a pas fidèlement retranscrit les dires de l'auteur : en effet, ce dernier a en réalité déclaré qu'il n'avait plus vu son frère depuis dix ans avant son départ, ce qui ne l'a pas empêché d'avoir des contacts avec lui. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تدوّن الدولة الطرف بأمانة أقوال مقدم البلاغ: ذلك أن مقدم البلاغ ذكر في الواقع أنه لم يكن قبل رحيله قد رأى شقيقه منذ 10 سنوات، ولكن ذلك لم يمنعه من الاتصال به. |
L'État partie fait par conséquent valoir que le requérant n'a pas réussi à montrer qu'il était probable qu'il ait été torturé par le passé, ni qu'il ait, avant de quitter l'Algérie, suscité subitement un tel intérêt chez les autorités qu'il risquait d'être torturé avant son départ ou en cas de retour. | UN | وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت ترجيح احتمال تعرضه للتعذيب في الماضي، ولا سبب اهتمام السلطة المفاجئ به قبل مغادرة الجزائر وأنه سيغامر بذلك عند مغادرة البلد أو عند عودته إليه. |
Abby s'en va et il faut qu'on parle avant son départ... | Open Subtitles | آبي ستغادر وعلي الحدث معها قبل رحيلها ، لذا.. |
Toute personne regagnant son foyer sous les auspices du HCR reçoit actuellement une subvention en espèces équivalente à 80 dollars dans le pays d'asile avant son départ, puis 40 dollars et une ration de riz de 18 mois à son arrivée en République démocratique populaire lao. | UN | ويتلقى كل شخص يعود إلى الوطن تحت رعاية المفوضية اﻵن منحة نقدية تعادل ٠٨ دولارا في بلد اللجوء قبل المغادرة ثم يتلقى ٠٤ دولارا وحصة من اﻷرز لمدة ٨١ شهرا لدى وصوله إلى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Je lui ai pas dit ce que je ressentais avant son départ pour pas m'immiscer dans sa nouvelle vie. | Open Subtitles | السبب الرئيس الذي جعلني لا أخبره عن شعوري قبل أن يرحل إلى "برينستون" هو أنني لم أرد الوقوف في طريق حياته الجديدة. |
Les pièces justificatives présentées par Enka donnent à penser que la société a pris des mesures pour réduire au minimum les effets de l'effondrement du projet en s'efforçant de protéger le matériel et le chantier avant son départ. | UN | وتشير اﻷدلة المقدمة من الشركة إلى أنها اتخذت خطوات لتخفيف آثار انهيار المشروع بمحاولة حماية المعدات وموقع المشروع قبل الرحيل. |
M. Markham a vu votre mari avant son départ? | Open Subtitles | إذاَ السيد رآه قبل ترك المدينة |
Telle législation peut expressément : 1) donner à l'étranger la possibilité raisonnable de régler toute réclamation salariale ou autre créance avant son départ du pays; ou 2) prévoir la mise en liquidation des affaires de l'étranger expulsé. | UN | وللتشريعات ذات الصلة أن (1) تعطي الأجنبي، بصريح العبارة، فرصة معقولة لتسوية أية مطالبات بأجور أو استحقاقات حتى بعد مغادرة الأجنبي للدولة()؛ (2) وأن تنص على تصفية أعمال الأجنبي المطرود(). |
À son arrivée à Belgrade, l'auteur a demandé la protection du Gouvernement de la République fédérative socialiste de Yougoslavie en raison des menaces reçues avant son départ de l'appartement, mais cette demande est restée sans réponse. | UN | وعند وصول صاحب البلاغ إلى بلغراد، طلب الحماية من حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية نظراً إلى التهديـدات التي تلقاها قبل تركه الشقـة، غير أن السلطات المعنية لم ترد على طلبه. |
Remontez dans ce train avant son départ. | Open Subtitles | أقترح أن تعود في هذا القطار قبل أن يغادر |
Je dois voir Sidon pour qu'il approuve mon budget avant son départ. | Open Subtitles | سأكون سريع. يجب أن أحصل على سايدون للموافقة على ميزانيتي قبل سفره |