"avantage de" - Traduction Français en Arabe

    • ميزة
        
    • مزايا
        
    • مزية
        
    • الميزة
        
    • ميزات
        
    • ويتميز
        
    • فائدة من
        
    • فوائد من
        
    • يمتاز
        
    • ومزية
        
    • وميزة
        
    • لديها أفضلية
        
    • تمتاز بأنها
        
    • وتتمثل الفائدة
        
    • وتتمثل مصادر قوة
        
    Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Ces tarifs donnent un avantage de prix bien nécessaire aux produits des pays en développement sans littoral sur les marchés des pays développés, mais n'ont souvent été appliqués qu'à une gamme étroite des produits exportés. UN وتوفر التعريفات التفضيلية ميزة في السعر تحتاجها كثيراً منتجات البلدان النامية غير الساحلية في أسواق البلدان المتقدمة.
    Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. UN وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث.
    La définition proposée par le Rapporteur spécial répond à ce critère et présente l'avantage de rendre largement compte de la compréhension générale de cette notion. UN ويستوفي التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص هذا الشرط، وله مزية الإحاطة بشكل واسع بالفهم العام للمصطلح.
    Elle a l'avantage de son évidente simplicité, qui n'oblige à aucun remaniement de structure. UN وتكمن الميزة في ما يتسم به الخيار من بساطة واضحة، مما يعني عدم وجود حاجة إلى إدخال أية تغييرات هيكلية.
    Le système présentera aussi l'avantage de reposer sur une base de données nationale pour tous les étrangers entrant au Togo. UN ومن ميزات النظام أيضا أنه سيستند إلى قاعدة بيانات وطنية تضم جميع الأجانب الذين يدخلون توغو.
    L'UNITAR a aussi l'avantage de poursuivre des objectifs précis et concrets. UN ويتميز المعهد أيضا بأنه يعمل من أجل تحقيق أهداف محددة يمكن تقديرها من ناحية الكم.
    Il sera procédé de la même manière dans le cas des conflits régionaux où l'UIP aurait un avantage de par ses membres. UN وستُبذل جهود مماثلة في التصدي للنزاعات الإقليمية حيث قد تكون للاتحاد ميزة من خلال أعضائه.
    Ces tarifs donnent un avantage de prix bien nécessaire aux produits des pays en développement sans littoral sur les marchés des pays développés. UN وتوفر التعريفات التفضيلية ميزة سعرية تشتد إليها الحاجة بالنسبة لمنتجات البلدان النامية غير الساحلية في أسواق البلدان المتقدمة.
    Ces appareils présentent le grand avantage de pouvoir atterrir sur les pistes courtes des centres de coordination. UN ولهذه الطائرات ميزة فريدة تتمثل في قدرتها على الهبوط على مدارج قصيرة في مراكز التنسيق.
    L'attribution automatique d'un avantage de 10 % aux fonctionnaires qui passent l'examen d'entrée est également discriminatoire. UN ويعد كذلك من باب التمييز توفير ميزة تلقائية مقدارها 10 في المائة للموظفين المدنيين المتقدمين لاختبار الالتحاق.
    Cela présenterait l'avantage de clarifier la relation entre organes et agents dans le projet d'articles. UN ولعل من مزايا ذلك توضيح العلاقة بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد.
    Les bâtiments préfabriqués présentent l'avantage de pouvoir être livrés et montés rapidement et de se prêter à des usages divers. UN 19 - وتكمن مزايا المباني السابقة التجهيز في السرعة التي يمكن بها الحصول عليها وإقامتها ومرونتها في الاستعمال.
    Un tel mécanisme aurait en outre l'avantage de permettre indirectement la détection à temps des problèmes touchant les minorités. UN كما ستشمل مزايا تلك الآلية المساعدة غير المباشرة في تحديد مشاكل الأقليات في الوقت المناسب.
    Il a été dit qu'un tel libellé présenterait l'avantage de créer une présomption en faveur de la transparence en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وقيل إن لهذه الصياغة مزية تتمثّل في إنشاء افتراض لصالح الشفافية في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Le premier avantage de ce mode alternatif de règlement est sa souplesse. UN تتمثل الميزة الأولى لهذا النهج البديل في ما قد يوفره من مرونة.
    L'élimination par combustion a pour avantage de permettre d'abaisser l'orbite de rebut du lanceur et de réduire ainsi sa durée de vie en orbite sans supplément de coût. UN ومن ميزات الاحراق الاستنفادي أنه يتيح خفض مدار التخلص للمركبة، مما يقلل من عمرها المداري دون أية تكلفة.
    Il traitera également la question de l'égalité des races en ayant l'avantage de s'occuper de plaintes individuelles. UN أما المعهد الثاني فهو معنى بالمساواة العرقية ويتميز بالقدرة على النظر في شكاوى الأفراد.
    Selon le conseil, l'objecteur de conscience ne tire aucun avantage de son service. UN ووفقاً للمحامي، لم يكتسب المستنكف الضميري أي فائدة من خدمته.
    Selon le conseil, l'objecteur de conscience ne tire aucun avantage de son service. UN وهو يرى أن المستنكف ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية لا يحصل على أية فوائد من خدمته.
    Si l'on devait néanmoins opter pour une convention, celle-ci devrait être élaborée par l'Assemblée générale plutôt que par une conférence de plénipotentiaires, la première solution ayant l'avantage de la rapidité et d'un moindre coût. UN وإذا تعين مع ذلك اختيار وضع اتفاقية، فإنه يجب أن تصوغها الجمعية العامة وليس مؤتمر للمفوضين، ما دام الحل اﻷول يمتاز بالسرعة وقلة الكلفة.
    Cette solution aurait l'avantage de refléter un principe généralement acceptable sans préjuger quelle pourrait être la loi applicable. UN ومزية ذلك هي أنه يعبر عن مبدأ مقبول عامة دون أن يتضمن حكما مسبقا بشأن القانون الذي قد يطبق.
    L'avantage de la croissance économique est qu'elle élargit l'éventail des choix ouverts aux individus. UN وميزة النمو الاقتصادي أنه يوسع مجال الخيار أمام اﻹنسان.
    Ça a l'évident avantage de nous faire avoir raison. Open Subtitles لديها أفضلية أننا كنا علي صواب طوال الوقت
    Ces dernières présentent l'avantage de n'être pas sélectives parce qu'elles ne visent pas un pays en particulier. UN فاﻹجراءات المواضيعية تمتاز بأنها غير انتقائية ﻷنها غير موجهة إلى بلد بعينه.
    Un centre spécial pour les enfants, qui a été ouvert en 1998 est placé sous les auspices du Ministère des affaires sociales. Le principal avantage de ce fait est que l'enfant ne doit faire qu'un seul déplacement pour son témoignage, pour un examen médical et un traitement ultérieur. UN ويقع مركز خاص للأطفال افتتح عام 1998 تحت إشراف وزارة الشؤون الاجتماعية وتتمثل الفائدة الرئيسية من ذلك في أن الطفل يحتاج فقط إلى مكان واحد من أجل أخذ الأقوال وإجراء الفحص الطبي ومن ثم العلاج.
    L'UNICEF présentait l'avantage de mettre en oeuvre une stratégie intégrée et interdisciplinaire afin de satisfaire les besoins des enfants en matière de développement et de survie, de bénéficier d'une présence importante sur le terrain et de devoir répondre quotidiennement aux réalités en matière d'éducation. UN وتتمثل مصادر قوة اليونيسيف في النهج المتكامل والمتعدد التخصصات الذي تتبعه في تلبية احتياجات اﻷطفال الانمائية والاحتياجات المتعلقة ببقائهم، وفي تواجدها القوي في الميدان، وفي تعرضها المباشر للواقع التعليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus