L'acte de reconnaissance est effectué par une loi et s'accompagne de certains avantages financiers. | UN | ويتم إقرار الاعتراف بموجب القانون ويكون مقترناً ببعض الفوائد المالية. |
On établira un calendrier qui permettra de bénéficier d'avantages financiers. | Open Subtitles | سنقوم بوضع جدول نتائجه تكون في حصولك على الفوائد المالية .. |
Différents modèles ont été appliqués à cette fin dans le cadre de partenariats public/privé en puisant dans les fonds publics ou en offrant des avantages financiers aux entrepreneurs privés afin qu'ils améliorent l'accès dans les zones mal desservies. | UN | وقد طُبق عدد من النماذج المختلفة من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص بالاستفادة من إعانات عامة أو تقديم حوافز مالية لمتعهدين من القطاع الخاص من أجل توسيع نطاق الوصول إلى المناطق المحرومة. |
En outre, étant donné les avantages financiers offerts par le Gouvernement marocain au Sahara occidental, la MINURSO a eu du mal à attirer et à conserver du personnel local et des employés de bureau subalternes; | UN | ويضاف الى ذلك أنه، بسبب الحوافز المالية التي تقدمها حكومة المغرب في الصحراء الغربية، تواجه البعثة صعوبات في اجتذاب وحفظ اﻷيدي العاملة المحلية والموظفين المكتبيين ذوي المستويات الدنيا. |
En outre, l'enfant est incité à s'enrôler s'il a connaissance des avantages financiers qu'il peut en retirer. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها. |
Il se félicite de l'adoption de mesures visant à venir en aide aux familles les plus démunies et aux enfants à risque, comme l'octroi d'avantages financiers et la création d'établissements de soins supplémentaires. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير المعتمدة، بما في ذلك الاستحقاقات المالية ومرافق الرعاية الإضافية لمساعدة الأسر التي تعاني من شدة المحن والأسر التي لديها أطفال معرضون للخطر. |
91. De nombreuses études ont montré que les avantages financiers des services de planification de la famille dépassent largement le coût de ces services : les donateurs devraient donc accroître leur contribution. | UN | ٩١ - وقد أثبتت دراسات كثيرة أن الفوائد المالية المترتبة على تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة تفوق التكاليف، أي أنه ينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم. |
Le Comité des commissaires aux comptes indique cependant, au paragraphe 140, qu’il a constaté que les avantages financiers escomptés n’étaient généralement pas précisés. | UN | ورغم هذا يشير المجلس كذلك، في الفقرة ١٤٠، إلى أنه وجد بصفة عامة أن الفوائد المالية المتوقعة من عملية التغيير لم يجر تحديدها. |
Le Comité recommande que le PNUD normalise ses procédures d'évaluation des investissements dans les projets de technologies de l'information pour tenir pleinement compte des avantages financiers et non financiers, ainsi que des besoins opérationnels. | UN | ويوصي المجلس بأن يوحد البرنامج اﻹنمائي قياسيا اﻹجراءات التي يتبعها في التقييم الاستثماري لمشاريع تكنولوجيا المعلومات لكي تأخذ هذه اﻹجراءات في كامل الاعتبار الفوائد المالية وغير المالية فضلا عن الاحتياجات التشغيلية. |
Dans un cas, une participation minoritaire au capital social était la solution la plus convenable, quand bien même elle diminuait les avantages financiers immédiats de l'Etat. | UN | ففي إحدى الحالات، كانت المشاركة في أقلية أسهم رأس المال أنسب وإن كانت قد تقلل الفوائد المالية العاجلة التي تجنيها الدولة. |
Le Comité recommande en outre que soit aboli le droit pour les employeurs d'accorder des avantages financiers aux employés qui renoncent à se syndiquer. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإلغاء الحق الذي يتيح ﻷرباب العمل منح حوافز مالية للمستخدمين الذين لا ينضمون إلى النقابات. |
Des bonus financiers sont versés aux municipalités qui accueillent les immigrants, et des avantages financiers sont octroyés à ceux qui apprennent la langue suédoise. | UN | ويجري دفع مكافآت مالية للبلديات التي ترحب بالمهاجرين، كما أن هناك حوافز مالية للأفراد لتعلم اللغة السويدية. |
Des quotas de femmes ont été institués dans les conseils municipaux et au Parlement, et des avantages financiers ont été créés en faveur des partis faisant la promotion de candidatures féminines. | UN | وحُدِّدت حصص للمرأة في المجالس البلدية والبرلمان، ومن المقرر تقديم حوافز مالية للأحزاب التي تشجّع المرشحات. |
Le Gouvernement encourage les colons à s'installer dans les territoires arabes occupés en leur accordant des avantages financiers et fiscaux. | UN | وتعمل الحوافز المالية والضريبية التي تقدمها الحكومة على تشجيع المستوطنين على السكنى في اﻷراضي العربية المحتلة. |
140. Le Comité a constaté que les avantages financiers attendus du processus de changement n'étaient généralement pas précisés. | UN | ١٤٠ - ووجد المجلس أنه لم يجر بصفة عامة تحديد المزايا المالية المتوقعة من عملية التغيير. |
Il s'est félicité de l'adoption de mesures visant à venir en aide aux familles les plus démunies et aux enfants à risque, comme l'octroi d'avantages financiers et la création de nouvelles crèches. | UN | ورحبت باعتماد تدابير تشمل الاستحقاقات المالية ومرافق الرعاية الإضافية لمساعدة الأسر التي تعاني من شدة المحن والأسر التي لديها أطفال معرضون للخطر. |
Grâce à de strictes évaluations, le HCR atténue considérablement ses risques de perte en capital ou de perte d'avantages financiers. | UN | ولذلك، فقد تم التخفيف إلى حد كبير من مخاطر فقدان رأس المال الأصلي أو العائد المالي عن طريق تطبيق عمليات تقييم دقيقة لإدارة المخاطر. |
, y compris la participation escomptée ou à venir du migrant Lors de la quatrième session du Comité spécial, plusieurs délégations ont suggéré que la définition du terme “profit” devrait tenir compte des discussions du Comité spécial sur l’article 2 bis de la Convention concernant les avantages financiers ou autres avantages matériels. | UN | أو مشاركته الفعلية فيها مستقبلا ؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت عدة وفود أن يكون تعريف " الربح " مجسدا لمناقشات اللجنة المخصصة حول المادة ٢ مكررا من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنفعة المالية أو المنفعة المادية اﻷخرى . |
Il n’est pas contestable que plusieurs fournisseurs ont tiré des avantages financiers considérables de leurs marchés avec l’Organisation des Nations Unies durant la période qui a précédé le resserrement du contrôle sur les opérations de transport aérien. | UN | ١٣ - لا يمكن المجادلة في أن عددا من البائعين قد جنوا فوائد مالية ضخمة من اﻷمم المتحدة خلال الفترة التي سبقت إخضاع عمليات الطيران لقدر أكبر من التدقيق. |
Il a cité une étude sur la migration réalisée en 2001, qui montrait que souvent les avantages financiers de la migration avaient pour prix la séparation des familles, notamment des mères et de leurs enfants. | UN | وأشار المدير إلى دراسة أجريت في عام 2001 بشأن الهجرة، وخلصت إلى أن الفوائد التي تتحقق فيما يتعلق بالدخل كثيرا ما تأتي على حساب انفصام عرى الأسرة، ولا سيما انفصال الأمهات عن أبنائهن. |
Pour l'Administration, cet arrangement représente en fait un type particulier d'opération de change et, par conséquent, les avantages financiers ont été comptabilisés comme gains de change. | UN | ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن هذا الترتيب يعد نوعا خاصا من أنواع تحويل العملة، ومن ثم فإن اﻷرباح المتحققة من ذلك قد جرى تسجيلها على أنها عائدات من صرف العملات. |
Cette situation a permis aux grosses sociétés d'obtenir des avantages financiers aux dépens de plus petits protagonistes. | UN | وأتاح ذلك للشركات الكبرى جني مكاسب مالية على حساب الشركات الأصغر حجماً. |
Ils affirment aussi que tous avantages financiers acquis seraient reversés aux populations dans lesquelles ont été faits les prélèvements. | UN | ويقولون أيضا إن أي منافع مالية تجنى ينبغي أن تعاد إلى السكان الذين أخذت منهم العينات. |
L'État offre des avantages financiers aux plus démunis, mais les informations à ce sujet ne sont pas publiées dans les langues des minorités. | UN | وتمنح الحكومة استحقاقات مالية لأشد الشرائح فقراً، ولكن المعلومات المتعلقة بذلك لا تنشر بلغات الأقليات. |