"avantages qu" - Traduction Français en Arabe

    • الفوائد التي
        
    • المزايا التي
        
    • فوائدها
        
    • منافعها
        
    • مزاياه
        
    • المكاسب التي
        
    • الفوائد الناجمة
        
    • المنافع المتأتية
        
    • المنافع المحتمل تحقيقها
        
    • المغريات اللازمة
        
    • المزايا الناجمة
        
    • يمكن أن يترتب
        
    • يعود عليها من
        
    • بفوائده
        
    • تعود به
        
    Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. UN وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة.
    Étant donné que ces entités en sont à leur première année d'application des normes, il est essentiel que chacune d'entre elles dresse des plans pour cerner et évaluer les avantages qu'elles en tireront. UN ونظراً لأن كل كيان من هذه الكيانات في السنة الأولى من اعتماده للمعايير، فإن من الأهمية بمكان أن يحقق تقدماً بشأن الخطط كي يحصر ويقيّم الفوائد التي سيجنيها من اعتماد المعايير.
    L'étude examinait les avantages qu'il y avait à s'adresser à la Cour ou à une chambre spéciale de la Cour. UN وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة.
    De ce point de vue, les avantages qu'il présente au plan humanitaire ne sont pas totalement négligeables. UN ومن هذا المنطلق، فإن المزايا التي يتيحها على الصعيد الإنساني لا يستهان بها تماماً.
    Cette approche facilitera la mise au point de mécanismes permettant d'étendre son application et d'assurer la durabilité des avantages qu'elle apporte. UN وهذا النهج يسهل وضع آليات تدعم الارتقاء بالمبادرة الرائدة واستدامة فوائدها.
    Plus la direction a une bonne connaissance de la continuité des opérations et des avantages qu'elle peut en tirer, plus elle s'y intéressera et plus il est probable qu'elle en soutiendra activement la mise en œuvre. UN وكلما استوعب كبار الإداريين هذه المسألة وفهموا منافعها ازدادت شهيّتهم إليها وكانوا أدْعَى إلى دعم تنفيذها بهمة.
    Lorsque la croissance entraîne une augmentation suffisante et viable de l'emploi productif, les avantages qu'elle procure sont répartis plus équitablement. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    Autrement dit, le silence et l'inaction face aux avantages qu'ont obtenus et que continuent d'obtenir les agresseurs serbes sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine risqueraient de faire croire que la communauté internationale a donné son aval à ces conquêtes illégales. UN ولنحذر من التهاون في اﻷمر، ﻷن السكوت على المكاسب التي حققها وما يزال يحققها العدوان الصربي على أرض البوسنة والهرسك قد يعني المصادقة الدولية على هذه المكاسب غير الشرعية بدون قصد.
    Satisfait de cette relation et des avantages qu'il en retirait, le peuple samoan ne voyait pas pourquoi il devrait la modifier. UN ونظرا لأن الشعب راض عن العلاقة الحالية بسبب الفوائد التي يحصل عليها منها فلم ير أن هناك سببا على الإطلاق في تغييرها.
    Toute personne, où que ce soit dans le monde, devrait avoir la possibilité de participer à la société de l'information et nul ne devrait être privé des avantages qu'elle offre. UN وينبغي أن تتاح فرصة المشاركة لكل فرد في كل مكان، ولا ينبغي استبعاد أحد من الفوائد التي يقدمها مجتمع المعلومات.
    Les avantages qu'un traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles apportera à la communauté internationale sont notoires mais ils valent néanmoins la peine d'être répétés. UN أما الفوائد التي تتأتى للمجتمع الدولي من معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية فمعروفة جيدا ومع ذلك يجدر تكرارها.
    Par ailleurs, on a fait valoir qu'il fallait procéder avec prudence dans la privatisation de l'infrastructure d'électricité, malgré les avantages qu'elle présentait. UN ولكن رغم المزايا التي تحققها خصخصة البنية التحتية للكهرباء، قال البعض بأنه يتعيّن التأني في تطبيقها.
    Un intervenant s'est interrogé sur les avantages qu'il y aurait à transférer ainsi la Section de la cartographie. UN وطرح سؤال بشأن المزايا التي ستنجم عن نقل قسم الخرائط.
    Un intervenant s'est interrogé sur les avantages qu'il y aurait à transférer ainsi la Section de la cartographie. UN وطرح سؤال بشأن المزايا التي ستنجم عن نقل قسم الخرائط.
    Cette approche facilitera la mise au point de mécanismes permettant d'étendre son application et d'assurer la durabilité des avantages qu'elle apporte. UN وهذا النهج يسهل وضع آليات تدعم الارتقاء بالمبادرة الرائدة واستدامة فوائدها.
    Plus la direction a une bonne connaissance de la continuité des opérations et des avantages qu'elle peut en tirer, plus elle s'y intéressera et plus il est probable qu'elle en soutiendra activement la mise en œuvre. UN وكلما استوعب كبار الإداريين هذه المسألة وفهموا منافعها ازدادت شهيّتهم إليها وكانوا أدْعَى إلى دعم تنفيذها بهمة.
    Les inconvénients de l'engagement du mariage dépassent les avantages qu'il présente aussi bien pour la jeune génération qui n'a pas encore connu de mariage que pour les divorcés. UN ومعايب الإلتزام عن طريق الزواج تغلب على مزاياه بالنسبة إلى الجيل الناشئ الذي لم يعش بعدُ في زواج كما هي بالنسبة إلى المطلقين.
    À cette fin, il est essentiel d'établir les valeurs absolues et relatives pertinentes des nombreux avantages qu'offrent les forêts et de tenir compte des coûts réels de production et de distribution dans les prix du marché. UN ولتحقيق ذلك، يصبح من الأهمية بمكان تحديد القيم المطلقة والنسبية السليمة لكثير من المكاسب التي تتيحها الغابات، وتضمين الأسعار السوقية التكاليف الحقيقية للإنتاج والتوزيع.
    Il est vrai que le contrôle et la réglementation de ces flux peuvent quelque peu réduire les avantages qu'il y a à participer aux marchés mondiaux. UN وصحيح أن السيطرة على هذه التدفقات وتنظيمها قد يحدّان من بعض الفوائد الناجمة عن المشاركة في الأسواق العالمية.
    Il convient d'étudier les avantages qu'il y aurait à utiliser de tels systèmes pour promouvoir la gestion écologiquement rationnelle. UN وينبغي تقصّي المنافع المتأتية عن استخدام هذه النظم لتعزيز الإدارة السليمة بيئياً.
    Le sous-programme doit aider les États membres à tirer profit des avantages qu'offre la mondialisation de l'économie et à résoudre les problèmes qu'elle pose, afin qu'ils puissent continuer à mettre en place un système commercial ouvert, réglementé, prévisible et non discriminatoire et consolider et élargir leur intégration économique dans la région et avec d'autres régions. UN وسيساعد البرنامج الفرعي الدول الأعضاء على الاستفادة من المنافع المحتمل تحقيقها والتصدي للتحديات الرئيسية التي يطرحها الاقتصاد العالمي المعولم للمضي في إنشاء نظام تجاري مفتوح غير تمييزي وقائم على قواعد وقابل للتنبؤ به، وتعميق وتوسيع عمليات التكامل الاقتصادي للدول الأعضاء داخل المنطقة ومع مناطق أخرى.
    En matière d'investissement, un climat sain et stable permettrait de réduire les avantages qu'il faut offrir aux investisseurs étrangers pour compenser ce qui leur paraît être des risques importants. UN ومن شأن وجود مناخ استثماري سليم ومنظور أن يقلل من مخاطر المغريات اللازمة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Il est tentant pour les délégations d'examiner les avantages qu'il pourrait y avoir à rouvrir certaines parties discrètes du texte mais les compromis sont maintenant finement équilibrés. UN وقد تغري الوفود ببحث المزايا الناجمة عن اعادة فتح باب المفاوضات بشأن أجزاء منفصلة من النص، لكن اﻵن جرى تحقيق التوازن في الحلول الوسط بشكل ممتاز.
    2. Les pays cherchent à attirer des IED pour l'ensemble des avantages qu'ils apportent et pour les conséquences positives qu'ils peuvent avoir sur l'économie du pays d'accueil. UN 2- تسعى البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بالنظر إلى مجموعة الفوائد التي تجنى من هذا الاستثمار وإلى ما يمكن أن يترتب عليه من آثار إيجابية في الاقتصاد المضيف.
    Il appartenait donc à chaque gouvernement d'évaluer les avantages qu'il retirerait de l'acceptation des règles et engagements internationaux, d'une part, et les contraintes qui limiteraient sa marge d'action, d'autre part, et il était devenu particulièrement important de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. UN ولذلك يتعين على الحكومات أن تقيّم مقايضة ما يعود عليها من قبول القواعد والالتزامات الدولية من فوائد والمعوقات التي يفرضها تقليص حيز السياسات. وقد أصبح ضروريا تحقيق توازن ملائم بين التوجهات في السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية.
    Le Secrétariat devrait continuer à diffuser des informations sur ce système et informer les fonctionnaires des avantages qu'il présente. UN وينبغي أن تواصل الأمانة نشر المعلومات عن النظام وإبلاغ الموظفين بفوائده.
    On a pleinement apprécié et salué le travail du Bureau des affaires spatiales et les avantages qu'en avaient tirés les pays en développement. UN وجرى الإقرار والإشادة بأعمال مكتب شؤون الفضاء الخارجي وبما تعود به من نفع على البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus