"avec assurance" - Traduction Français en Arabe

    • بثقة
        
    • بكل ثقة
        
    Je pense avoir enfin accompli quelque chose qui me permettra... de leur dire avec assurance : Open Subtitles اظن انه اخيراً وجدت شيئاً ما والذي سيسمح لي ان اقول لهم بثقة
    Malgré cela, l'entrepreneur table avec assurance sur une augmentation considérable du rythme de production au cours du quatrième trimestre de 1994 et en 1995. UN ومع ذلك، يتوقع المقاول بثقة حدوث زيادات كبيرة في الانتاج في الربع الرابع من عام ١٩٩٤ وخلال عام ١٩٩٥.
    L'Afrique doit choisir sa propre voie pour parvenir à l'autosuffisance économique et au développement durable, puis la suivre avec assurance et fierté. UN وينبغي لأفريقيا أن تحدد بثقة في النفس واحترام للذات الطريق الذي ستتبعه من أجل تنمية مكتفية ذاتيا ومستدامة.
    Bien que je ne puisse confirmer ou nier les allégations, je peux vous dire avec assurance que mon gouvernement procède actuellement à une enquête de grande ampleur qui est hautement classifiée. Open Subtitles على الرغم من أنه لا يمكنني تأكيد أو إنكار تلك الادِّعاءات أستطيع أن أخبركم بكل ثقة بأن حكومتي في وسط تحقيق واسع النطاق
    J'ai, euh, beaucoup pensé à mon dernier trimestre, et je peux dire avec assurance que je crois vraiment qu'il serait, euh, tout à fait possible que je mérite une prime de tout type si... Open Subtitles في آخر ربع لي من السنة، ويمكنني القول بكل ثقة أني أؤمن بالتأكيد أني، على الأرجح أستحق علاوة ما إذا كنت تؤيدني
    L'exécution de ces tâches prioritaires constituera la première étape d'une nouvelle stratégie intégrée et aura un effet décisif sur notre capacité de passer avec assurance aux étapes suivantes. UN وستكون مجابهة هذه التحديات الآنية هي أول خطوة في إطار استراتيجية جديدة متكاملة وستؤثر تأثيرا حاسما على قدرتنا على مواصلة المسيرة بثقة نحو المراحل المقبلة.
    Nous devons nous employer, avec assurance, à renforcer la démocratie chez nous tout en promouvant la liberté à l'extérieur. UN ولا بد لنا من أن نعمل بثقة لتعزيز الديمقراطية في الداخل ورفع راية الحرية في الخارج.
    C'est le rêve d'un monde dans lequel les puissants et les nantis sont à l'aise avec leur pouvoir et cherchent à agir avec assurance et magnanimité. UN إنها حلم بعالم ينعم فيه اﻷقوياء واﻷثرياء بما لديهم من القوة ويسعون إلى العمل بثقة وشهامة.
    Je peux donc dire avec assurance devant cette Assemblée que, malgré les épreuves endurées et qui sont à présent derrière nous, les tempêtes financières qui ont secoué l'Islande commencent à faiblir. UN ولذلك، يمكنني أن أقف أمام هذه الجمعية وأقول بثقة وبأعلى صوتي إنه بالرغم من الصعوبات التي تجاوزناها، فإن العواصف المالية في أيسلندا قد بدأت في الانحسار.
    Le monde attend toujours la paix qui lui a été promise lorsque la Charte des Nations Unies a été adoptée, et qui a de nouveau été proclamée avec assurance à la fin de la guerre froide. UN ولا يزال العالم ينتظر تحقيق السلم الذي وعدنا به عندما اعتمد ميثاق اﻷمم المتحدة، والذي أعيد التأكيد عليه بثقة في نهاية الحرب الباردة.
    Le général Salim Saleh et sa femme sont actionnaires des sociétés Victoria et Trinity. Ils ont mené leurs activités avec assurance et sans entrave. UN وكان الجنرال سالم صالح وزوجته، وهما مساهمان في شركتي فيكتوريا وترينيتـي قد قاما بأنشطتهما التجارية بثقة ودون أن يزعجهما أحد.
    Tu dis qu'en agissant avec assurance, Open Subtitles أذاً أنت تقول فقط عن طريق التصرف بثقة
    {\pos(192,210)}et les gens les admirent parce que je les porte avec assurance. Open Subtitles و الناس يعجبون بها لأنّي ألبسها بثقة.
    Lorsque l'on se penchera sur les résultats concrets des activités et des mandats de l'ONU, et qu'on abordera notamment les questions de sa pertinence ou de son efficacité, nous devrons être capables de réaffirmer notre confiance totale dans l'ONU et de déclarer avec assurance que sans l'ONU, le monde serait beaucoup moins sûr. UN وعند النظر في النتائج العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة وولاياتها، بما في ذلك المسائل المتعلقة بأهميتها أو فعاليتها، يجب أن نستطيع أن نؤكد مجددا إيماننا باﻷمم المتحدة وأن نعلن بثقة بأن العالم بدونها سيكون أقل سلامة وأمنا بكثير.
    Les politiques préconisées avec assurance au milieu de la décennie, en particulier en ce qui concerne les avantages d’une liberté complète des courants financiers internationaux, risquent d’être remises en question. UN إن النصيحة التي كانت تقدم بثقة في مجال السياسة العامة في منتصف العقد، بوجه خاص، فيما يتصل بالمزايا التي يمكن الحصول عيها من التدفقات المالية الدولية المحررة تماما يمكن أن تُطرح مرة أخرى أن تلقى آذانا صاغية من جديد.
    Sans les essais nucléaires, les Etats détenteurs d'armes nucléaires ne seront pas en mesure d'étudier avec assurance des technologies telles que le laser à rayons X pompés par explosion nucléaire (le " fusil nucléaire " ), les armes à pulsations électromagnétiques renforcées, les armes à micro-ondes et les armes à rayonnement renforcé. UN بدون إجراء تجارب نووية، لن تستطيع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتابع بثقة تكنولوجيات من مثل أشعة الليزر السينية المطلقة بالتفجير النووي، أو ما يسمى ببندقية الرش النووية وأسلحـة الذبذبـات الكهرومغناطيسيـة المعززة، وأسلحـة اﻷمـواج الدقيقة، وأسلحة الاشعاع المعزز.
    Cependant, comme nous le savons tous évidemment, il reste encore beaucoup à faire pour le Gouvernement et le peuple timorais, avec l'assistance de leurs partenaires, avant que nous ne puissions affirmer avec assurance que le pays restera stable et sûr à long terme. UN لكن، كما نعلم جميعاً بالطبع، لا يزال هناك عمل كبير ينبغي لحكومة وشعب تيمور - ليشتي القيام به، بمساعدة شركائهما، قبل أن نقول بثقة إن البلد سوف يبقى مستقراً وآمناً في المدى البعيد.
    11. Les États parties devraient, au besoin, clarifier et améliorer leur législation en ce qui concerne ce concept fondamental qu'est le consentement, afin que la dignité des personnes soit respectée et que les praticiens puissent aborder chaque affaire avec assurance. UN 11- ينبغي للدول الأطراف أن توضِّح وتحسِّن تشريعها المتعلق بمفهوم الموافقة الأساسي، حيثما اقتضت الضرورة، لكي يجسِّد قيم الكرامة الإنسانية وحتى يتسنَّى للاختصاصيين أن يعالجوا الحالات بثقة.
    L'élite politique et militaire israélienne a toutefois poursuivi le génocide à Gaza et déclaré avec assurance qu'elle ne respectera pas la résolution 1860 (2009). UN ومع ذلك، تواصل النخبة السياسية والعسكرية أعمال الإبادة الجماعية في غزة وتعلن بكل ثقة أنها لن تمتثل للقرار 1860 (2009).
    Certains habitants de Khojaly ont déclaré avoir emprunté le couloir et les soldats arméniens postés à l'autre bout n'ont pas tiré sur eux [...] Connaissant bien la région, je peux affirmer avec assurance que les affirmations des autorités de Bakou qui prétendent que les Arméniens n'ont pas ouvert de couloir humanitaire sont sans fondement. UN ووفقا لنفس المدنيين من سكان خوجالي، فقد استفادوا من هذا الممر ولم يطلق الجنود الأرمن في الجانب الآخر من الممر النار عليهم ... وبعد أن تعرفت على هذه المنطقة الجغرافية، يمكنني القول بكل ثقة إن تأكيدات باكو بشأن عدم وجود ممر أرمني لا أساس لها من الصحة.
    De leurs propres aveux, les habitants de Khojaly ont emprunté ce couloir, et les soldats arméniens postés à l'autre bout n'ont pas réellement tiré sur eux [...] Connaissant bien la région, je peux affirmer avec assurance que les allégations selon lesquelles les Arméniens n'ont pas ouvert de couloir humanitaire sont dénuées de tout fondement. UN ووفقاً لسكان خوجالي أنفسهم، فقد استفادوا من هذا الممر. وفي حقيقة الأمر، فإن الجنود الأرمن في الجانب الآخر من الممر لم يطلقوا النار عليهم [.] وبعد أن تعرفت على هذه المنطقة الجغرافية، يمكنني القول بكل ثقة إن الروايات المؤلفة بشأن عدم وجود ممر أرمني لا أساس لها من الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus