Suite à la remarque concernant les consultations avec chaque pays, elle a confirmé que d'étroites consultations avaient lieu avec chaque pays lors de l'établissement de leurs programmes respectifs. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظة حول التشاور مع كل بلد من البلدان، أكدت أنه يجري التشاور عن كثب مع كل من البلدان في إعداد البرامج القطرية. |
Suite à la remarque concernant les consultations avec chaque pays, elle a confirmé que d'étroites consultations avaient lieu avec chaque pays lors de l'établissement de leurs programmes respectifs. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظة حول التشاور مع كل بلد من البلدان، أكدت أنه يجري التشاور عن كثب مع كل من البلدان في إعداد البرامج القطرية. |
Selon lui, il convenait d'établir immédiatement un plan, d'en coordonner l'exécution avec chaque pays fournisseur de contingents et avec le Département des opérations de maintien de la paix, et de le rendre public. | UN | وذكر أنه يجب القيام فورا بوضع خطة بالتنسيق مع كل بلد من البلدان المساهمة بقوات وإدارة عمليات حفظ السلام وإعلانها. |
Un membre a proposé que des mémorandums d'accords distincts sur les enquêtes pénales soient conclus avec chaque pays hôte. | UN | واقترح أحد الأعضاء إبرام تفاهم منظمة بشأن التحقيقات الجنائية مع كل دولة مضيفة. |
Il a également évoqué l'absence de consultation avec chaque pays de la région. | UN | وأشار المتكلم أيضا إلى قلة المشاورات مع فرادى بلدان المنطقة. |
Point No 8 : Élaborer des stratégies différenciées en coopération avec chaque pays donateur, en s'appuyant sur l'action en cours importante des bureaux de liaison | UN | نقطة العمل ٨: وضع استراتيجيات متمايزة بالتعاون مع كل بلد مانح، بناء على العمل الهام الجاري الذي تؤديه مكاتب الاتصال |
Une note à cette disposition précise qu'une clause à cet effet doit figurer dans le mémorandum d'accord conclu avec chaque pays fournissant un contingent. | UN | وأشارت حاشية لتلك الفقرة إلى أن تلك التأكيدات الرسمية ينبغي أن تدرج في مذكرة التفاهم التي تبرم تحديدا مع كل بلد. |
L'intégration des centres d'information avec les bureaux extérieurs du PNUD est une possibilité qu'il convient d'examiner avec chaque pays hôte. | UN | وإدماج مراكز اﻹعلام بالمكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية يجب مناقشتها مع كل بلد مضيف. |
Il renforcera ses activités avec chaque pays grâce à l'action des attachés de liaison nationaux et aux missions de consultation que les membres de son personnel effectueront périodiquement dans chaque capitale. | UN | وسوف يضطلع بمسؤولية تكثيف العمل مع كل بلد من البلدان موظفو الاتصال الوطنيون وكذلك موظفو المركز الذين يسافرون بصفة منتظمة إلى كل عاصمة من العواصم لإجراء مشاورات. |
La Commission a donné suite à la recommandation tendant à ce que le plan d'action soit prêt au moment de la signature du mémorandum d'accord avec chaque pays bénéficiaire. | UN | وقد قبلت اللجنة التوصية بوضع الصيغة النهائية لخطة العمل عند توقيع مذكرة التفاهم مع كل بلد من البلدان المستهدفة، ونفذتها. |
Une concentration étroite avec chaque pays où un comptoir doit être établi est cruciale pour instaurer un environnement de travail approprié. | UN | وقال إن إجراء مشاورات وثيقة مع كل بلد من المقرر أن يكون موقعا لأحد هذه المكاتب المصغّرة أمر حيوي من أجل ضمان وجود بيئة عمل مناسبة. |
Le Secrétariat prévoit toutefois des difficultés dans l'application de la recommandation car elle charge le Secrétaire général d'aborder les questions de visas avec chaque pays hôte dans lequel l'Organisation a établi sa présence. | UN | غير أن الأمانة العامة تتوقع مصاعب في تنفيذ التوصية إذ أنها توجه الأمين العام إلى إثارة المسائل المتعلقة بالتأشيرات مع كل بلد مضيف حيث يوجد حضور للمنظمة. |
Cette reconnaissance devrait être discutée avec chaque pays hôte. | UN | وتناقَش تلك الإشادات مع كل بلد مضيف. |
Au cours des réunions de surveillance annuelles que le Fonds tient avec chaque pays membre, il est fréquemment question de la mise en pratique de ces codes et des résultats obtenus. | UN | وكثيرا ما يناقش موضوع تنفيذ المدونات ذات الصلة والتجارب المتعلقة بها كجزء من عملية المراقبة السنوية التي يقوم بها الصندوق مع كل بلد من البلدان الأعضاء ... |
Il a été convenu que l'OTAN rembourserait directement, sur la base du coût intégral, les services et fournitures et que des arrangements supplémentaires seraient conclus avec chaque pays au sujet des transferts de matériel aux contingents de l'IFOR. | UN | وجرى الاتفاق على أن تقوم منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتسديد المباشر لكامل تكلفة الخدمات واﻹمدادات وأن يجري اتخاذ ترتيبات أخرى مع كل دولة فيما يتعلق بنقل المعدات الى وحدات قوة التنفيذ. |
Ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. | UN | ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضاً واضحاً في السياسات الدولية في هذا المجال. |
Ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. | UN | ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضا واضحا في السياسات الدولية في هذا المجال. |
Il a également évoqué l'absence de consultation avec chaque pays de la région. | UN | وأشار المتكلم أيضا إلى قلة المشاورات مع فرادى بلدان المنطقة. |
Afin de constituer des forces pour la MINUSTAH, le Secrétariat a collaboré étroitement avec le Marché commun du Sud ainsi qu'avec chaque pays fournisseur de contingent d'Amérique centrale. | UN | ولكي يتسنى حشد قوات لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، عملت الأمانة بشكل وثيق مع بلدان السوق المشتركة للجنوب وكذلك مع فرادى بلدان أمريكا الوسطى المساهمة بقوات. |
Le représentant de la Banque mondiale a ajouté que son organisation était désormais plus ouverte à une approche à long terme ou à une approche négociée avec chaque pays en fonction de sa situation. | UN | وأضاف ممثل البنك الدولي أن البنك الدولي أصبح أكثر انفتاحاً الآن لاتباع نهج طويل الأمد أو نهج يجري التفاوض بشأنه مع فرادى البلدان على أساس ظروفها. |