Ces personnes résident en grande majorité avec des familles hôtes. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من المشردين مع أسر مضيفة. |
Nombre d'orphelins réunis avec des familles d'accueil | UN | عدد الأيتام الذين جُمع شملهم مع أسر مضيفة |
Le Tadjikistan a indiqué que 12 contrats avaient été signés avec des familles au premier trimestre 2013; | UN | وأشارت طاجيكستان إلى التوقيع على 12 عقداً مع أسر في الربع الأول من عام 2013؛ |
La Fédération travaille avec des familles directement touchées par des organisations qui imposent leur volonté et leurs politiques sur des personnes opprimées. | UN | إن الاتحاد يعمل مع الأسر التي تتأثر تأثرا مباشرا بتلك المنظمات التي تفرض إراداتها وسياساتها على المغلوبين على أمرهم. |
Elle a, en collaboration avec des familles sahraouies, écrit un livre qui documente le rôle clé des femmes sahraouies pour ce qui est de permettre à un peuple sans patrie d'avoir l'impression qu'il en a une. | UN | وأردفت قائلة إنه بالتعاون مع الأسر الصحراوية، أصدرت كتابا يوثق كيف أن النساء الصحراويات يقُمن بدور رئيسي لخلق الإحساس بالوطن لدى السكان المشردين. |
Objectif 3 et Objectif 5 : le Fonds a travaillé avec des familles et des communautés pour mettre fin à des pratiques nocives, y compris l'excision des femmes, le viol, la violence basée sur le sexe et les mariages forcés précoces. | UN | الهدف 3 والهدف 5: عمل الصندوق مع الأسر والمجتمعات المحلية لوضع حد للممارسات الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والاغتصاب، والعنف القائم على التحيّز الجنسي، والزواج القسري المبكر. |
L'écrasante majorité − environ 98 % − vivait avec des familles hôtes, ce qui témoignait de l'esprit de solidarité du peuple ivoirien. | UN | وتعيش الأغلبية الساحقة منهم - نحو 98 في المائة - مع أسر مضيفة، مما يدل على روح التضامن لدى الشعب الإيفواري. |
Les processus de migration ont encore eu plusieurs étapes avec des familles qui migraient plusieurs fois d'un lieu à l'autre. | UN | وجرت عمليات الهجرة على عدة مراحل مع أسر هاجرت مرات عديدة من مكان إلى مكان آخر. |
Les mécanismes d'adaptation consistent principalement à rester avec des familles d'accueil dans des camps et rassemblements plus sûrs, ce qui accentue les vulnérabilités existantes. | UN | وتكاد تنحصر آليات التكيف مع هذه الأوضاع في الإقامة مع أسر مضيفة في المخيمات والتجمعات الأكثر أمانا، مما زاد من تفاقم أوجه الضعف القائمة. |
Il reste environ 32 000 personnes déplacées qui continuent de vivre avec des familles hôtes, en particulier dans les départements de Bloléquin et de Guiglo. | UN | ولا تزال الأعداد المتبقية من المشردين داخلياً البالغ عددهم حوالي 000 33 شخص يعيشون مع أسر مضيفة في محافظتي بلوليكين وغيغلو أساسا. |
Ayant cela à l'esprit, nos volontaires travaillent avec des familles entières et établissent des liens étroits avec les enfants forcés de compter sur les bénévoles une fois que leurs parents sont décédés. | UN | ومع أخذ هذا في الاعتبار، يعمل متطوعونا مع أسر بأكملها ويبنون علاقات قوية مع الأطفال الذين يعتمدون على المتطوعين بعد وفاة آبائهم وأمهاتهم. |
Beaucoup d'organisations non gouvernementales travaillent en étroite collaboration avec des familles très pauvres qu'elles aident à tirer parti des initiatives éducatives, sanitaires et économiques. | UN | وهنالك منظمات غير حكومية كثيرة تعمل بشكل وثيق مع أسر فقيرة للغاية لتمكينها من الانتفاع بالتعليم والرعاية الصحية والمبادرات الاقتصادية. |
Les interlocuteurs de la mission ont également mis en relief la gravité de la crise humanitaire dans la région, notamment la présence de quelque 1,6 million de personnes déplacées, dont 70 % vivaient avec des familles hôtes dans des communautés locales. | UN | 122 - سلط المتحاورون مع البعثة الضوء أيضا على الحالة الإنسانية الخطيرة السائدة في المنطقة، وخصوصا وجود نحو 1.6 مليون شخص من المشردين داخليا، يقيم 70 في المائة مع أسر تستضيفهم في مجتمعات محلية. |
En outre, dans le cadre de deux assemblées des citoyens de bourg et dans une dizaine d'assemblées rurales, les conseillers des makhallyas pour des questions spirituelles et morales ont organisé des entretiens individuels avec des familles dans le cadre desquelles on a abordé les questions concernant la répartition des tâches ménagères et familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، في تجمع مواطنين من ضيعتين صغيرتين وعشر قرى أجرى مستشارون روحانيون وفي مجال الآداب العامة التابعون للمخليات محادثات خاصة مع أسر فيها ثارت أسئلة فيما يتعلق بالمساواة في توزيع المسؤوليات المنزلية والأسرية بين الرجال والنساء. |
Il est impératif d'élaborer de toute urgence de nouvelles solutions durables de logement et de renforcer la capacité d'hébergement des collectivités hôtes et des personnes déplacées vivant seules ou avec des familles d'accueil, de même que celles vivant dans des refuges collectifs surpeuplés. | UN | ويجب أن توضع بشكل عاجل حلول إسكان أكثر استدامة، وأن تتم تنمية قدرات الاستيعاب في المجتمعات المضيفة وللنازحين الذين يقيمون في مساكن مستقلة أو مع أسر مضيفة، وكذلك للنازحين الذين يقيمون في ملاجئ جماعية مكتظة. |
Il reste environ 31 000 personnes qui continuent de vivre avec des familles hôtes, en particulier dans les départements de Bloléquin et Guiglo dans l'ouest. | UN | ولا يزال نحو 000 31 شخص من الحالات المتبقية يعيشون مع الأسر المضيفة، ولا سيما في مقاطعتي بلوليكان وغيغلو الإداريتين غرباً. |
Il reste environ 40 000 personnes déplacées qui continuent de vivre avec des familles hôtes, en particulier dans les départements de Bloléquin et de Guiglo. | UN | أما بقية الحالات التي تتعلق بالمشردين داخليا البالغ عددهم نحو 000 40 مشرد فما زالوا يعيشون مع الأسر المضيفة، ولا سيما في المقاطعتين الإداريتين لبلوليكان وغيغلو الإداريتين. |
Les enseignants qui sont régulièrement en contact avec des familles en situation d'exclusion et avec les parents d'enfants en difficulté devraient bénéficier d'une formation, d'une assistance et d'incitations spéciales. | UN | كما ينبغي توفير تدريب خاص وتوفير دعم ومنح حوافز للمدرسين الذين يبقون على اتصال منتظم مع الأسر المستبعَدة وأهل التلاميذ الذين يجدون صعوبة في الدرس. |
Cette étude, qui bénéficie de l'appui du responsable de l'Année internationale de la famille du Secrétariat, est réalisée en partenariat avec des familles du Burkina Faso, des États-Unis, du Guatemala, d'Haïti, des Philippines et du Royaume-Uni qui vivent dans la misère. | UN | ويجري هذا البحث الذي يدعمه أيضا مركز التنسيق المعني بالأسر بالأمانة العامة للأمم المتحدة بالشراكة مع الأسر التي تعيش في حالة فقر في بوركينا فاسو وغواتيمالا وهايتي والفلبين والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Le Ministère du travail et des affaires sociales assure le suivi de cette stratégie en mettant au point des principes directeurs pour les personnes qui travaillent avec des familles à risque, des matériels d'information sur la prévention et la résolution des conflits familiaux et des services de conseil à l'intention des familles. | UN | وتقوم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية بمتابعة هذه السياسات بإعداد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالعمل مع الأسر المعرضة للخطر والمواد الإعلامية بشأن الوقاية وتسوية النزاعات الأسرية، وكذلك الخدمات الإرشادية المقدمة للأسر. |
- Il s'agit d'êtres humains, avec des familles à nourrir. | Open Subtitles | هناك أناس حقيقيون لديهم عائلات كي يُطعمونهم |