L'ambassade m'a donné le nom d'un ex-soldat américain vivant ici et m'a mis en contact avec des hommes ayant l'expérience | Open Subtitles | لقد اعطونى اسم رجل عسكرى امريكى سابق من السفارة هو الذى جلعنى على اتصال مع الرجال |
Quand je travaillais, surtout avec des hommes, je préférais leur façon de se battre | Open Subtitles | عندما كنت أعمل، مع الرجال خاصةً كنت أحب طريقتهم في القتال |
Elles incluent des organisations d'hommes qui s'attachent à la promotion de la parité des sexes par le travail avec des hommes. | UN | وشملت هذه الاجتماعات منظمات الرجال التي تركز على النهوض بالمساواة بين الجنسين من خلال العمل مع الرجال. |
L'exposition à la fumée du tabac est elle aussi extrêmement préoccupante, puisque de nombreuses femmes vivent avec des hommes qui fument régulièrement. | UN | والتعرض لدخان التبغ يبعث أيضا على قلق بالغ بما أن عددا كبيرا من النساء يعشن مع رجال يدخنون بانتظام. |
La femme en question a été accusée d'adultère avec des hommes mariés et d'avoir participé à l'organisation d'un réseau de prostitution. | UN | وُجﱢهت إلى السيدة المشار إليها تهمة ممارسة الزنا مع رجال متزوجين والاشتراك في تنظيم وكر للدعارة. |
Nous devons affirmer très clairement qu'il est nécessaire de travailler avec et pour les hommes ayant des relations sexuelles avec des hommes, les travailleurs du sexe, les utilisateurs de drogues injectables et les femmes, en particulier. | UN | ولا بد أن نقول بصوت عال وبوضوح أننا يجب أن نعمل مع ومن أجل الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال والمشتغلين بالجنس ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن والنساء بشكل خاص. |
Il faudrait, par exemple, que les centres pour les femmes enceintes en difficulté travaillent en collaboration avec des hommes à l'élaboration d'un modèle progressiste de virilité. | UN | وينبغي مثلا أن تعمل المراكز المعنية بأزمات الحمل مع الرجال من أجل وضع نموذج تقدمي للرجولة. |
Les mineurs sont placés avec des hommes et femmes adultes, pendant la journée du moins. | UN | ويختلط الأحداث، في النهار على الأقل، مع الرجال والنساء. |
Les autorités s'efforcent actuellement, avec des hommes et des jeunes gens, mais aussi avec des leaders d'opinion, de trouver des rites de passage différents. | UN | والعمل جار مع الرجال والأولاد عموما، وكذلك مع أصحاب الرأي، على إيجاد بدائل لطقوس الانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى. |
Vous avez de l'expérience avec des hommes fragiles émotionnellement, non ? | Open Subtitles | لديكِ خبرة في التعامل مع الرجال الهشة عاطفياً ، أليس كذلك ؟ |
- Et... j'ai pensé... que maintenant que tu couches avec des hommes, pourquoi pas avec moi? | Open Subtitles | أعتقد الآن بما أنكي تنامين مع الرجال لم لست أنا ؟ |
Certains clients préfèrent travailler avec des hommes. | Open Subtitles | الأمر هو أن بعض العملاء يفضلون العمل مع الرجال |
Des relations sexuelles sans protection avec des hommes ou des prostituées? | Open Subtitles | هل كان لديك ممارسة الجنس غير الآمن مع الرجال والعاهرات؟ |
Est-ce normal de travailler tard dans la nuit avec des hommes au bureau ? | Open Subtitles | هل كل شئ بخير ، العمل في الليل ولأوقات متأخرة في المكتب مع الرجال ؟ |
Après sa libération, il avait continué à avoir des relations sexuelles avec des hommes et des femmes, y compris alors qu'il était marié. | UN | وبعد الإفراج عنه، استمر في علاقته الجنسية مع رجال ونساء، بما في ذلك أثناء زواجه. |
Après sa libération, il avait continué à avoir des relations sexuelles avec des hommes et des femmes, y compris alors qu'il était marié. | UN | وبعد الإفراج عنه، استمر في علاقته الجنسية مع رجال ونساء، بما في ذلك أثناء زواجه. |
Le Ministère de la santé signale que ceci est un résultat de facteurs sociaux, les jeunes filles ayant des relations sexuelles avec des hommes plus âgés touchés par le VIH. | UN | وتفيد وزارة الصحة أن هذا يأتي نتيجة لعوامل اجتماعية أدت إلى ممارسة الفتيات الصغيرات الجنس مع رجال أكبر سناً ومصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces efforts ont donné à nos membres l'occasion de travailler une nouvelle fois avec des hommes animés par les mêmes aspirations. | UN | وأتاحت هذه الجهود لأعضاءنا فرصة العمل من جديد مع رجال يشاركونهن العقلية نفسها. |
Elles sont également vulnérables du fait de leur mariage avec des hommes beaucoup plus âgés. | UN | كما أنهن مستضعفات أيضا بسبب الزواج المبكر برجال أكبر منهن سنا بكثير. |
L’augmentation du nombre de jeunes filles enceintes à la suite de relations avec des hommes beaucoup plus âgés est de plus en plus préoccupante. | UN | ١٨ - وقد أخذ قلق المجتمع المحلي يزداد إزاء عدد الفتيات اللاتي أصبحن حوامل من رجال أكبر منهن سنا بكثير في العام الماضي. |
En Asie du Sud et du Sud-Est, 49 % des infections à VIH concernaient des professionnel(le)s du sexe, 22 % des consommateurs de drogues injectables et 5 % des hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes. | UN | أما في جنوب وجنوب شرق آسيا، فقد بلغت نسبة انتشار الفيروس 49 في المائة بسبب المشتغلين بتجارة الجنس، و22 في المائة بسبب تعاطي المخدرات بالحقن، و5 في المائة بسبب اللواط. |