Les instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être rendus plus efficaces avec des ressources limitées. | UN | ويجب أن تكون صكوك حقوق الإنسان أكثر فعاليّة بموارد محدودة. |
Pendant ses vingt-cinq ans d'existence, l'Institut a accompli un travail remarquable, extrêmement convaincant, et ce, avec des ressources limitées. | UN | وأثناء الـ 25 عاما التي انقضت على وجود هذا المعهد، أنجز عملاً مثيراً للإعجاب للغاية بموارد محدودة. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont estimé que le sous-programme 1 obtenait des résultats de très bon niveau avec des ressources limitées. | UN | وأقر ممثلا مجموعتين إقليميتين بأن البرنامج الفرعي 1 قدم مستوى عالياً من النواتج بموارد محدودة. |
Le rapport dont nous sommes saisis montre que cet état de fait reste d'actualité, car la Cour s'est révélée capable de faire face à une charge de travail accrue avec des ressources limitées. | UN | ويبين التقرير أن هذا الأمر ما زال قائما بينما تتصدى المحكمة لتحدي التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
Le fait qu'elle ne s'était pas dotée d'une institution nationale des droits de l'homme ne signifiait pas qu'elle n'était pas disposée à protéger les droits des personnes puisque, même avec des ressources limitées, elle parvenait à garantir ces droits. | UN | فغياب مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لا يشير إلى أن بلده لا يريد حماية حقوق الأفراد لأنها تمكّنت من ضمانها حتى بموارد محدودة. |
Le rôle des missions de maintien de la paix, qui est de protéger les civils, notamment les femmes et les enfants, avec des ressources limitées alors qu'elles ont à lutter contre des groupes armés qui agissent en pleine illégalité, est particulièrement difficile. | UN | ويشكل قيام حفظة السلام بدورهم في حماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، بموارد محدودة وفي الوقت نفسه مجابهة الجماعات المسلحة في بيئات تسودها الفوضى تحديا من نوع خاص. |
Je soutiens également la décision de la Commission mixte de demander au Conseil de paix et de sécurité de renforcer les moyens mis à disposition de la Commission du cessez-le-feu laquelle, au Darfour, s'acquitte d'une tâche très importante dans un climat difficile et avec des ressources limitées. | UN | وأؤيد أيضا قرار اللجنة بطلب مجلس السلام والأمن أن يعزز لجنة وقف إطلاق النار التابعة للاتحاد الأفريقي على أرض الواقع في دارفور، التي تقوم بعمل جد هام، في بيئة مثبطة للعزيمة بموارد محدودة. |
Les groupes de la Section, qui ont fonctionné avec des ressources limitées au cours des dernières années, ont atteint le point où le risque de perturbations majeures des activités de paiement et de comptabilité préoccupe sérieusement l'administration. | UN | وقد عملت هذه الوحدات مستعينة بموارد محدودة طوال السنوات الماضية وبلغت مرحلة أصبح فيها خطرُ وقوع خلل جسيم في مجالي السداد والمحاسبة شاغلا رئيسيا من شواغل الإدارة. |
Le rapport dont nous sommes saisis montre que cet état de fait reste d'actualité, car la Cour s'est révélée capable de faire face à une charge de travail accrue avec des ressources limitées. | UN | والتقرير المعروض علينا يثبت أن هذا الأمر ما زال قائما، حيث أن المحكمة تصدّت للتحدي المتمثل في التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
En dépit des nombreux appels lancés au nom de ces deux pays, la réponse des donateurs a été inadéquate et leurs gouvernements respectifs ont dû faire face avec des ressources limitées. | UN | فرغم النداءات العديدة نيابة عن هذين البلدين، فإن استجابة الجهات المانحة كانت غير كافية، تاركة حكومة كل بلد منهما لتتصرف بموارد محدودة للغاية. |
Les réseaux de connaissances ne constituent pas un système de gestion du savoir à proprement parler mais l'expérience a déjà contribué à démontrer qu'un mécanisme d'apprentissage et de partage de l'information au niveau mondial peut être mis au point avec des ressources limitées. | UN | والربط الشبكي للمعارف لا يشكل نظاما كاملا لإدارة المعارف، بيد أن التجربة قد ساعدت بالفعل على إثبات أن بالإمكان إيجاد عملية عالمية للتعلم وتبادل المعرفة بموارد محدودة. |
C'est grâce à de bonnes données que l'on prendra, en toute connaissance de cause, des décisions sur les choix d'investissement et les priorités et sur les politiques et les programmes qui permettront d'obtenir les meilleurs résultats, même avec des ressources limitées. | UN | فالبيانات الجيدة توفر المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات بشأن خيارات وأولويات الاستثمار والسياسات العامة والبرامج بغية تحقيق أفضل النتائج، حتى بموارد محدودة. |
L'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dont le conseil d'administration est actuellement présidé par le Soudan, a fait de gros efforts avec des ressources limitées. | UN | وقام معهد الأمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في أفريقيا، الذي يرأس السودان حاليا مجلس إدارته، ببذل جهود كبيرة بموارد محدودة. |
L'intervenant présente ensuite une vue d'ensemble de l'aide fournie à son pays par le système des Nations Unies, précisant que la priorité de développement absolue est d'atteindre la sécurité alimentaire à travers l'accroissement de la production agricole et il fait l'éloge, au nom de son gouvernement, des fonds et programmes des Nations Unies qui accomplissent leurs activités avec des ressources limitées. | UN | وقدم ملخصا للمساعدة التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة لبلاده مع ملاحظة أن اﻷولوية اﻹنمائية الرئيسية كانت تتمثل في تحقيق اﻷمن الغذائي الوطني من خلال زيادة إنتاج المحاصيل. وقال إن حكومته تثني على صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لتنفيذها أنشطتها بموارد محدودة. |
Il importe donc, à l'échelon mondial, régional, national et local, de sélectionner les voies et processus de communication en fonction de la nature et de l'objectif de la communication, ainsi que du public visé, le but recherché étant l'efficacité et la diffusion auprès d'un public aussi vaste que possible avec des ressources limitées. | UN | ويتطلب ذلك الانتقائية على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية والمحلية فيما يتعلق باختيار القنوات والعمليات المناسبة وفقا للهدف المنشود، وطبيعة غاية الاتصال، والجمهور المستهدف. ويتمثل الهدف في تحقيق أقصى درجة من الفعالية وأكبر قدر من الاتصال ممكن بموارد محدودة. |
Un autre obstacle important découlait du vaste champ d'application du mandat confié à la Commission, et de la nécessité de mener des enquêtes avec des ressources limitées dans un délai inférieur à deux mois, avant de présenter un rapport préliminaire en juin 2014. | UN | ٢٥ - وثمة تحدٍّ كبير آخر يتمثل في اتساع نطاق ولاية اللجنة وضرورة إجراء التحقيقات بموارد محدودة في أقل من شهرين، ثم تقديم تقرير أولي في حزيران/يونيه 2014. |
Les flux d'information sont cependant demeurés faibles, le secrétariat du Fonds éprouvant des difficultés à obtenir des informations auprès des équipes de pays travaillant dans des situations de crise et avec des ressources limitées (par. 19). | UN | غير أن تدفقات المعلومات لا تزال ضعيفة، كما أن أمانة الصندوق تواجه مصاعب في الحصول على المعلومات من أفرقة الأمم المتحدة القطرية العاملة في حالات الأزمات بموارد محدودة (الفقرة 19). |
Dans le même temps, l'Albanie est toujours aux prises avec d'importantes difficultés, notamment la corruption, la nécessité de mettre en œuvre son ambitieux programme de réformes avec des ressources limitées, l'impasse politique entre les principaux partis, qui font qu'il est d'autant plus important d'examiner concrètement les questions de la justice et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | وفي الآن ذاته، ما زالت ألبانيا تواجه تحديات قوية، منها الفساد وضرورة تنفيذ برنامج إصلاحاتها الطموح بموارد محدودة وفي سياق أزمة سياسية بين الأحزاب الرئيسية. وتضاعف هذه التحديات أهمية التصدي بفعالية لمسائل العدالة والمساءلة. |
Aux deux sessions, le Conseil a noté avec satisfaction que l'UNIDIR, sous la direction de Patricia Lewis, menait des travaux impressionnants et d'une grande utilité avec des ressources limitées. | UN | 48 - وفي كلتا الدورتين، أحاط المجلس علما مع الارتياح بأن المعهد، برئاسة مديرته، باتريسيا لويس، يقوم بأعمال هامة وتدعو إلى الإعجاب بموارد محدودة. |
Arrivé au Mozambique en 1974, il a travaillé dans les zones les plus défavorisées, où il était souvent le seul médecin à la ronde, avec des ressources limitées. | UN | وعندما انتقل إلى موزامبيق في عام 1974، كان يعمل في المناطق الأكثر فقراً، وفي كثير من الأحيان بصفته الطبيب الوحيد وبموارد محدودة. |
En tant que pays en développement, le Kenya doit surmonter de nombreux problèmes avec des ressources limitées. | UN | 30 - وواصل كلامه قائلا إن كينيا من البلدان النامية، وعليها أن تواجه بالتالي كثيرا من التحديات في إطار مواردها المحدودة. |