Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
Il faut que ces actions soient conduites avec fermeté afin de préserver l'intégrité du Traité et l'autorité du système de garanties de l'AIEA. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بحزم من أجل صون وحدة المعاهدة وسلطة نظام ضمانات الوكالة. |
Il faut que ces actions soient conduites avec fermeté afin de préserver l'intégrité du Traité et l'autorité du système de garanties de l'AIEA. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بحزم من أجل صون وحدة المعاهدة وسلطة نظام ضمانات الوكالة. |
Il montre également que la Chine a toujours préservé avec fermeté la paix mondiale et encouragé le développement commun et la coopération internationale. | UN | وهي تبين أيضا أن الصين ظلت دائما قوة حازمة في الحفاظ على السلم والنهوض بالتنمية المشتركة والتعاون الدولي. |
La délégation vénézuélienne y a participé activement et a défendu avec fermeté et détermination les positions du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وشارك وفد فنزويلا بنشاط في عملية المفاوضات ودافع بثبات وحزم عن مواقف مجموعة الـ 77 والصين. |
La Tanzanie ne sous-estime pas l'importance du problème et continuera de lutter avec fermeté contre ces activités illicites. | UN | ولا تقلل تنـزانيا من شأن هذا التحدي؛ وستواصل كبح هذه الأنشطة غير المشروعة ومكافحتها بحزم. |
Mais que l'on ne s'y méprenne pas, nous continuerons d'agir avec fermeté et lutterons pour que justice soit faite. | UN | لكن ينبغي ألا تخطئوا، فإننا سنواصل العمل بحزم وسنناضل من أجل إحقاق العدالة. |
Face à cette réalité, le Mexique assume ses responsabilités internationales avec fermeté et détermination. | UN | والمكسيك إذ تواجه هذه الحقيقة، تتحمل مسؤولياتها الدولية بحزم وتصميم. |
Engageons-nous donc tous à promouvoir leurs droits, à exiger leur participation et leur accès et à nous opposer avec fermeté à tous sévices contre eux. | UN | ولهذا دعونا نلتزم سويا بتعزيز حقوق الطفل ونطالب بمشاركة الطفل وانتفاعه ونقف بحزم لمنع جميع أشكال الإساءة إليه. |
Les membres du personnel de la MONUC qui tentaient d'avoir accès au site ont été refoulés avec fermeté. | UN | كما أبعد بحزم موظفو منظمة الأمم المتحدة الذين حاولوا الوصول إلى مسرح الحادث. |
Cela ne devrait pas pour autant nous empêcher de parvenir à notre destination si nous poursuivons avec fermeté des efforts concertés à cette fin. | UN | ولكن ينبغي ألا يمنعنا ذلك من بلوغ مقصدنا إذا واصلنا بحزم بذل جهودنا المتضافرة. |
Les autorités de tutelle devraient assumer, agir avec fermeté et contrôler le fonctionnement hiérarchique avec fermeté et dans le respect du droit. | UN | ويتعين على السلطات المشرِفة ضمان سير التسلسل القيادي والتصرف بحزم إزاءها ومراقبتها بشكل صارم ووفقا للقانون. |
La SFOR poursuivra sa mission avec fermeté, mais aussi avec impartialité, sans tolérer le moindre recours à la force ou à la violence, ni le déploiement non autorisé de forces militaires ou paramilitaires. | UN | وستواصل القوة تنفيذ مهمتها بحزم ولكن على نحو عادل، ولن تسمح على اﻹطلاق باللجوء إلى القوة أو العنف، أو بنشر قوات عسكرية أو شبه عسكرية بدون تصريح. |
L'Organisation n'a pas pu ou n'a pas voulu réagir avec fermeté devant les abus du Maroc. | UN | ولم تكن اﻷمم المتحدة راغبة ولا قادرة على الرد بحزم على التجاوزات المغربية. |
Ils ont engagé le Comité et le Groupe d'experts à continuer à aider les États à appliquer les sanctions et à agir avec fermeté en cas de non-respect. | UN | ودعوا اللجنة وفريق الخبراء إلى مواصلة عملهما في مساعدة الدول على تنفيذ الجزاءات والتصرف بحزم إزاء حالات عدم الامتثال. |
Il faut relever ces défis avec fermeté et d'une manière qui préserve l'intégrité du Traité et l'autorité du système de garanties de l'AIEA. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بطريقة حازمة تدعم سلامة المعاهدة وسلطة نظام ضمانات الوكالة. |
Il faut relever ces défis avec fermeté et d'une manière qui préserve l'intégrité du Traité et l'autorité du système de garanties de l'AIEA. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بطريقة حازمة تدعم سلامة المعاهدة وسلطة نظام ضمانات الوكالة. |
Ce faisceau de vulnérabilités doit être pris en compte de façon globale, et avec fermeté. | UN | يجب معالجة أوجه الضعف المتشابكة هذه بطريقة حازمة ومتكاملة. |
La communauté internationale doit rejeter avec fermeté les prétextes fallacieux et injurieux d'Israël et exiger résolument qu'il mette un terme à toutes les pratiques israéliennes illégales sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرفض بثبات ذرائع إسرائيل الجوفاء الهجومية وأن يكون حازما في المطالبة بوقف جميع الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
A cet égard, nous continuons de demander à tous les intéressés et aux parties concernées, ainsi qu'au Conseil de sécurité, d'agir avec fermeté. | UN | وفي هـــــذا الشأن، لا نزال نتوقع من جميع اﻷطراف المعنية والمهتمة، ومن مجلس اﻷمن أيضا، أن تتصرف بشكل حاسم. |
La lutte contre le terrorisme nous concerne tous et doit être poursuivie avec fermeté et ténacité. | UN | إن مكافحة الإرهاب تشملنا جميعا وهي بحاجة إلى متابعتها بحسم وإصرار. |
Cela a parfois nécessité de réagir avec fermeté à des pressions de groupes et de prendre des mesures rapides, transparentes, équitables et inflexibles contre la corruption. | UN | وقد يتطلب ذلك أحيانا القيام بإجراءات صارمة لمعالجــة الضغـــوط الشرائحية واتخاذ تدابير سريعة وواضحة وعادلـــة وصارمة جدا ضد الفساد. |
"avec fermeté" n'est pas de nous. | Open Subtitles | "مع السلطة" ليست لنا. |
Pour ma part, je peux vous assurer que l'industrialisation de l'Afrique demeurera hautement prioritaire pour l'Organisation et que je continuerai avec fermeté de me faire le champion du développement industriel. | UN | وأجدد، من جهتي، تعهدي بأن يبقى التصنيع في أفريقيا إحدى اﻷولويات العليا لﻷمم المتحدة، وبأن أظل مدافعا قويا عن التنمية الصناعية اﻷفريقية. |