"avec impunité" - Traduction Français en Arabe

    • دون عقاب
        
    • بدون عقاب
        
    • أي عقاب
        
    Dans la cinquantaine de pays où la guerre fait encore rage ou qui commencent à émerger d'une situation de conflit, les aspirations qui sont inscrites dans la Convention sont foulées aux pieds avec impunité, aux dépens de l'avenir de millions d'enfants. UN وتُنتهك تطلعات الاتفاقية دون عقاب في زهاء 50 بلداً من بلدان العالم لا تزال تدور فيها رحى الحرب أو هي في طور الانتعاش، على نحو يحطم مستقبل ملايين الأطفال.
    «Nous continuerons à faire ce que nous voulons. Nous continuerons à violer les droits de l'homme avec impunité. UN " سنستمــر في فعــل كل ما نريد، وسنواصل انتهاك حقوق اﻹنسـان دون عقاب.
    La MANUA a continué de recenser les allégations d'exactions commises, dans la plupart des cas avec impunité, par la police locale afghane, en particulier dans le nord-est et l'est du pays. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان توثيق ادعاءات تتعلق بارتكاب الشرطة المحلية الأفغانية لتجاوزات - معظمها يمر دون عقاب - ولا سيما في الشمال الشرقي والشرق.
    Cependant, l'Éthiopie a violé avec impunité ce principe fondamental de l'Accord de paix d'Alger. UN وعلى ذلك، ما فتئت إثيوبيا تنتهك اتفاق الجزائر للسلام في الصميم بدون عقاب.
    Cela a donné lieu à un «vide éthique», dans lequel les normes internationales sont bafouées avec impunité et où les systèmes de valeur locaux n’ont plus d’emprise. UN وقد أفضى ذلك إلى " فراغ أخلاقي " ، وهو وضع تُتجاهل فيه المعايير الدولية بدون عقاب وتفقد فيه نظم القيم المحلية سيطرتها.
    Cette puissance présente avec impunité les plus graves situations en matière de droits de l'homme sur son propre territoire, mais n'hésite pas à se servir de cette question à des fins politiques immédiates ou à moyen terme. UN وهي دولة تتباهى دون مخافة أي عقاب بأخطر حالات حقوق الإنسان داخل إقليمها، لكنها لا تتورع عن استخدام حقوق الإنسان كأداة لخدمة أغراضها السياسية الآنية أو المتوسطة الأجل.
    La Loi visait, entre autres choses, à étendre la définition de la violence domestique et à garantir que les auteurs de ces crimes ne sont pas traités avec impunité par les agents de la force publique. UN ويسعى القانون، ضمن جملة أمور، إلى توسيع تعريف العنف المنزلي وضمان ألا يعامل المسؤولون المكلفون بإنفاذ القانون مرتكبي هذه الجرائم دون عقاب.
    Bien que le Maroc soit signataire de cette Convention, il a violé systématiquement avec impunité les droits du peuple sahraoui. UN وعلى الرغم من كون المملكة المغربية موقِّعةً على تلك الاتفاقية، انتهكت حقوق الإنسان لسكان الصحراء الغربية بصورة منهجية دون عقاب.
    La communauté internationale ne peut pas permettre à la puissance occupante de continuer à agir avec impunité alors que la population civile palestinienne souffre. UN فبوسع المجتمع الدولى ألا يسمح لدولة الاحتلال أن تستمر فى أفعالها وتفلت دون عقاب بينما يعانى المدنيون الفلسطينيون العزل من نتائج تلك الأفعال.
    Meurtres, viols, extorsions, actes de pillage, harcèlement et intimidation auraient été commis avec impunité. UN فالمجموعات المسلحة تحتل وتسيطر على المناطق بالقوة. كما أفيد عن ارتكاب أعمال قتل واغتصاب وابتزاز ونهب وتحرش وترهيب دون عقاب.
    Être tués, dépouillés, violés, et ce avec impunité. Open Subtitles على أن يقتلوا بالسلب والاغتصاب دون عقاب
    L'inaction de la communauté internationale ne fait qu'encourager la Puissance occupante à poursuivre ses activités avec impunité au fil du temps et à continuer de violer le droit et de défier la communauté internationale, menaçant ainsi gravement la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient et au-delà. UN وأدى التراخي الدولي إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال على تصعيد أعمالها بمرور الوقت دون عقاب والاستمرار في الاستهزاء بالقانون وتحدي المجتمع الدولي، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وما وراءها بشكل خطير.
    Ce qui plus est, un peuple privé de ses droits et de son État qui s'adresse à la communauté internationale pour obtenir de l'aide, pour se mettre à l'abri des violations des droits de l'homme, subit des critiques et des humiliations, et un État qui refuse de respecter les normes du droit international peut se permettre de continuer à enfreindre ces normes avec impunité. UN يضاف إلى ذلك أن الوضع نفسه سخيف، من حيث أن الشعب الذي جُرِّدَ من حقوقه ودولته واستغاث بالمجتمع الدولي لمساعدته في الدفاع عن نفسه ضد انتهاكات حقوقه الإنسانية يتعرض للانتقاد والإهانة، بينما الدولة التي ترفض احترام قواعد القانون الدولي تسمح لنفسها بمواصلة انتهاك هذه القواعد دون عقاب.
    92. La Rapporteuse spéciale a aussi constaté que des exécutions extrajudiciaires ou sommaires ont également lieu avec impunité dans des pays où la faiblesse du pouvoir va de pair avec une criminalité élevée ou une corruption généralisée. UN 92- ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة تنفَّذ دون عقاب في البلدان التي تكون فيها إدارة الحكم ضعيفة ونسبة الجريمة مرتفعة أو التي يعمها الفساد.
    M. Normandin (Canada), continuant sa déclaration, dit que le Canada est profondément préoccupé par la détérioration de la situation sur les plans humanitaire, des droits de l'homme et de la sécurité au Darfour, où les miliciens janjawid continuent d'agir avec impunité. UN 38 - السيد نورماندين (كندا): واصل بيانه، قائلا إن كندا تشعر بقلق شديد إزاء تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان وحالة الأمن في دارفور، حيث يواصل الجنجويد العمل دون عقاب.
    - Personne ne me touche avec impunité ! Open Subtitles اى شخص يضع يده عليّ لن يفلت بدون عقاب
    Israël a aussi, à titre de Puissance occupante, entravé le travail du Conseil et des missions d'établissement des faits cherchant à présenter des recommandations sur la protection des civils palestiniens contre ses attaques; les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité ont continué de se vanter ouvertement des crimes qu'ils ont commis avec impunité. UN وتقوم إسرائيل أيضا، بوصفها السلطة القائمة بالإدارة، بعرقلة عمل المجلس وبعثات تقصي الحقائق الرامي إلى حماية المدنيين الفلسطينيين من اعتداءاتها: ما زال مرتكبو جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية يتبجّحون علنا بجرائمهم المرتكبة بدون عقاب.
    Ces communautés estimaient que l'APLS opérait dans leur région avec impunité et que souvent elles ne pouvaient ni se protéger contre ces sévices ni obtenir réparation. UN وأفادت هذه المجتمعات بأنها ترى أن الجيش الشعبي لتحرير السودان يقوم بعملياته في مناطقهم دون الخوف من أي عقاب وأنهم في الكثير من الأحيان لا يستطيعون حماية أنفسهم من هذه الاعتداءات أو التماس الإنصاف.
    Comme la Mission des États-Unis le sait parfaitement, la Mission permanente de Cuba a dénoncé à maintes reprises les activités qui sont menées ouvertement et systématiquement, avec impunité, par certains individus et groupes d'individus, appartenant à des organisations terroristes et agissant de manière agressive et menaçante à l'encontre des locaux et du personnel de la Mission permanente de Cuba. UN وكما تعلم بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تمام العلم، شجبت البعثة الدائمة لكوبا مرارا وتكرارا اﻷنشطة التي يقوم بها علنا وبشكل منظم ودون أي عقاب بعض اﻷفراد وجماعات اﻷفراد المنتمين الى منظمات ارهابية، بشكل عدواني ينطوي على التهديد، ضد مباني وموظفي البعثة الدائمة لكوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus