Notre vision du Moyen-Orient consiste en la création à brève échéance d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël sur la base de frontières sûres et reconnues. | UN | ورؤيتنا للشرق الأوسط هي أن نشهد إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل على أساس حدود آمنة ومتفق عليها. |
Ce n'est qu'alors que les États arabes seront prêts à établir des relations normales avec Israël sur la base de la justice, du respect mutuel et de l'équité. | UN | وعندئذ، يمكن للدول العربية إقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس من العدالة والإنصاف والاحترام المتبادل. |
La Palestine espère parvenir à un accord avec Israël sur cette base, dans un délai de six à neuf mois à partir du début des négociations. | UN | وتأمل فلسطين في إبرام اتفاق مع إسرائيل على هذا الأساس في غضون ستة إلى تسعة أشهر من بدء المفاوضات. |
En outre, il n'existe aucun accord avec Israël sur le statut permanent. | UN | كما لا يوجد اتفاق مع إسرائيل بشأن الوضع النهائي. |
De plus, aucun accord n’a été conclu avec Israël sur le statut final du territoire. | UN | كما لا يوجد اتفاق مع إسرائيل بشأن الوضع النهائي. |
En outre, ces activités alimentent les tensions, perpétuent le conflit, conduisent à la violence, notamment de la part de colons israéliens extrémistes, et compromettent les efforts visant à établir un État de Palestine d'un seul tenant, viable et indépendant qui vivra dans la paix et la sécurité avec Israël sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المستوطنات تؤجج التوترات، وتطيل أمد النزاع، وتؤدي إلى العنف، ولا سيما من جانب المتطرفين من المستوطنين الإسرائيليين، وتقوض الجهود الرامية إلى إقامة دولة فلسطينية متواصلة الإقليم مستقلة قابلة للحياة تعيش في سلام وأمن مع إسرائيل ضمن الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
L'Assemblée a affirmé sa détermination à contribuer à un règlement pacifique de la question du Moyen-Orient qui mette fin à l'occupation remontant à 1967 et corresponde à la solution des deux États; soit un État palestinien indépendant, souverain, démocratique, d'un seul tenant et viable coexistant dans la paix et la sécurité avec Israël, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وأكدت الجمعية أيضاً عزمها على المساهمة في التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط تنهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وتحقق رؤية الدولتين المتمثلة في دولة فلسطين مستقلة ديمقراطية ذات سيادة تتوفر لها مقومات البقاء متصلة الأراضي تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Dans le cadre de l'équipe spéciale technique pour la mise en oeuvre des projets, établie par la communauté des donateurs, l'UNSCO a conduit les efforts déployés par les Nations Unies en vue de tenir des négociations avec Israël sur la question de l'amélioration de la liberté de passage des secours. | UN | ففي إطار فرقة العمل التقنية المعنية بتنفيذ المشاريع والتابعة لمجتمع المانحين، تصدرت اليونسكو الجهود المبذولة من الأمم المتحدة للتفاوض مع إسرائيل على تحسين إمكانية وصول المساعـدات الإنسانيـة. |
C'est le témoignage de leur détermination à faire la paix avec Israël sur la base de la justice, du rétablissement des droits et des relations de bon voisinage, plutôt que sur la base d'agressions persistantes ou de violations de leur souveraineté nationale. | UN | وهي دليل على التزام الدول العربية بإقامة سلام مع إسرائيل على أساس من العدالة واستعادة الحقوق، وعلاقات حسن الجوار، بدلا من استمرار العدوان أو انتهاك السيادة الوطنية. |
À cet égard, j'appuie pleinement les efforts que vous faites pour parvenir à un consensus entre les parties palestiniennes, compte tenu des demandes de la communauté internationale tendant à ce que vous renouiez des pourparlers directs avec Israël sur une base reconnue à l'échelon international. | UN | وفي هذا الصدد، أؤيد تأييدا كاملا جهودكم الرامية إلى تحقيق توافق بين الفلسطينيين في ضوء مطالب المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات المباشرة مع إسرائيل على أساس معترف به دوليا. |
Par conséquent, une solution politique durable à la question palestinienne et la paix avec Israël sur la base de la coexistence de deux États aura une incidence importante sur la stabilité régionale et mondiale. | UN | وبالتالي، فإن التوصل إلى حل سياسي دائم لقضية فلسطين وإحلال السلام مع إسرائيل على أساس حل قائم على وجود الدولتين ستكون له آثار هامة بالنسبة للاستقرار الإقليمي فضلا عن الاستقرار العالمي. |
Nous appuyons la demande présentée par les Palestiniens au Conseil de sécurité et nous nous félicitons de la volonté exprimée à maintes reprises par le Président de l'Autorité nationale palestinienne, M. Abbas, d'engager des pourparlers avec Israël sur la base du cadre juridique international existant. | UN | ونحن نؤيد الطلب المقدم من الفلسطينيين إلى مجلس الأمن، ونرحب بالاستعداد الذي أكده مجددا رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، السيد عباس، لإجراء محادثات مع إسرائيل على أساس الإطار القانوني الدولي القائم. |
L'Afrique du Sud a toujours soutenu le droit du peuple palestinien à avoir son propre État, un État, comme le demande la communauté internationale, qui coexisterait dans la paix avec Israël sur la base des frontières de 1967 et dont la capitale serait Jérusalem-Est. | UN | وما برحت جنوب أفريقيا تقف بثبات في دعم حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته، بما يتماشى مع الدعوة إلى إقامة دولة فلسطينية تتعايش في سلام مع إسرائيل على أساس حدود عام 1967، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
L'intervenant réitère l'appel lancé par la délégation sud-africaine en vue de la création d'un État palestinien qui coexisterait de façon pacifique avec Israël sur la base des frontières de 1967 et qui aurait Jérusalem-Est pour capitale, car il estime que c'est la seule manière de régler durablement le conflit. | UN | 54 - وكرر دعوة وفده إلى إقامة دولة فلسطينية تتعايش في سلام مع إسرائيل على أساس حدود عام 1967، وتكون القدس الشرقية عاصمة لها، إذ يرى أن ذلك هو الحل الدائم للصراع. |
Le Quatuor, composé de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union Européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, préfère visiblement négocier avec Israël sur la base de la Feuille de route sans se préoccuper de l'avis consultatif. | UN | ويـبدو أن اللجنة الرباعية المكونة مـن الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة والاتحاد الروسي تـفضل التفاوض مع إسرائيل على أساس ما يسمى بخريطة الطريق، دون أي اعتبار لفتـوى محكمة العدل الدولية. |
Il préconise la cessation des hostilités et l'établissement de relations normales avec Israël, sur la base d'un traité de paix, en échange de la restitution des territoires occupés par l'État hébreu en 1967 et l'acceptation par ce dernier de l'établissement d'un État palestinien indépendant et souverain. | UN | فما الذي توصي به الخطة؟ إنها توصي بوقف الأعمال العدائية وإقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس معاهدة سلام، مقابل إعادة إسرائيل للأراضي التي احتلتها في عام 1967 وقبولها إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة. |
Le refus de la partie palestinienne d'engager des négociations avec Israël sur ces questions est le seul obstacle à cette concrétisation. | UN | ويشكل رفض الجانب الفلسطيني إجراء مفاوضات مع إسرائيل بشأن هذه القضايا العقبة الوحيدة أمام تنفيذها. |
Le 24 juin, il a été signalé que Hassan Asfour, un des principaux négociateurs des accords de paix, a déclaré que les Palestiniens avaient l’intention de parvenir à un accord avec Israël sur les principes d’un accord de paix, avant d’entrer dans le détail des négociations. «L’objectif est, dans un premier temps, de nous mettre d’accord avec les Israéliens, puis de poursuivre les discussions sur Jérusalem, les réfugiés, l’eau et les frontières». | UN | ٩٩ - وفي ٢٤ حزيران/يونيه، أفيد بأن حسن عصفور، وهو أحد مفاوضي السلام البارزين، قد ذكر أن الفلسطينيين يعتزمون التوصل إلى اتفاق مع إسرائيل بشأن مبادئ صفقة سلام قبل البدء في المفاوضات التفصيلية. |
- Chef adjoint de la délégation égyptienne aux négociations avec Israël sur le différend frontalier de Taba (1986-1989) | UN | - نائب رئيس الوفد المصري إلى المفاوضات مع إسرائيل بشأن نزاع طابا الحدودي (1986-1989) |
Chef adjoint de la délégation égyptienne aux négociations avec Israël sur le différend frontalier de Taba (1986-1989) | UN | نائب رئيس الوفد المصري إلى المفاوضات مع إسرائيل بشأن نزاع طابا الحدودي (1986-1989) |
Nous avons toujours soutenu le juste combat du peuple palestinien pour ses droits inaliénables, y compris le droit d'établir un État indépendant et souverain qui coexiste pacifiquement avec Israël sur la base des frontières de juin 1967. | UN | وقد أيدنا دائما النضال العادل للشعب الفلسطيني من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في تأسيس دولة مستقلة ذات سيادة تعيش في سلام مع إسرائيل ضمن حدود ما قبل حزيران/يونيه 1967. |
La poursuite de telles politiques illégales et de telles provocations incendiaires annule toute possibilité d'amorcer un processus politique et des négociations véritables en vue de parvenir à un règlement du conflit prévoyant deux États avec un État de Palestine indépendant, contigu et viable vivant côte à côte, en paix et en sécurité avec Israël sur la base des frontières de 1967. | UN | ويقوض استمرار هذه السياسات غير القانونية وهذه الاستفزازات المثيرة للسخط فرصة الشروع في عملية سياسية ومفاوضات جدية من أجل تحقيق حل الدولتين الذي يتمثل في إقامة دولة فلسطين مستقلة ومتواصلة جغرافيا وقابلة للحياة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن على أساس حدود عام 1967. |