:: avec l'accord des parties, le programme de communications téléphoniques a repris dans 2 des 5 camps de réfugiés | UN | :: أعيد بدء العمل ببرنامج الاتصال الهاتفي في مخيمين للاجئين من أصل خمسة مخيمات بموافقة الطرفين |
Des méthodes différentes de règlement des différends impliquent l'intervention d'une tierce personne, généralement avec l'accord des parties à un différend, pour les aider à négocier un règlement. | UN | وتشمل تلك الأساليب تدخل طرف ثالث، عادة بموافقة الطرفين المتنازعين، لمساعدتهما في التفاوض بشأن تسوية نزاعهما. |
Des changements et modifications pourront être apportés avec l'accord des parties. | UN | ويمكن إجراء تغييرات وتعديلات بموافقة اﻷطراف. |
Les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | وقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المعنية لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء. |
Dans les quatre secteurs sur lesquels porte actuellement le projet (36,5 kilomètres au total), 69 coordonnées ont été approuvées, 40 repères ont été installés (dont un que la FINUL a défini de son propre chef, avec l'accord des parties), 23 sont en train de l'être et les coordonnées de sept points doivent être mesurées sur le terrain avec les parties. | UN | وفي القطاعات الأربعة الحالية للمشروع، التي يبلغ مجموعها 36.5 كيلومترا، تم الاتفاق على 69 إحداثية؛ وتم نصب 40 علامة (منها واحدة وضعتها القوة المؤقتة بمفردها، بالاتفاق مع الطرفين)؛ ويجري إنشاء 23 علامة؛ وحددت إحداثيات سبع نقاط لقياسها على الأرض مع الطرفين. |
Les Traités de 1960 relatifs à Chypre, loin de modifier ces règles, les ont même renforcées en prévoyant explicitement qu'une quelconque modification de ces arrangements ne serait possible qu'avec l'accord des parties auxdits Traités. | UN | ولم تغير معاهدات عام 1960 بشأن قبرص هذا الوضع؛ بل عززته في الواقع بحكم صريح ومن غير الممكن إدخال أي تعديل في هذه الترتيبات إلا بموافقة أطراف المعاهدات المذكورة. |
Le contrat était donc légalement résilié avec l'accord des parties et aucune ne pouvait prétendre à une indemnisation. | UN | ولذلك فقد فُسخ العقد قانونياً باتفاق الطرفين معاً، ولم يكن لأيّ طرف منهما الحق في الحصول على تعويض. |
17. Dans les cas d'exclusion de la liste provisoire, les recours seront normalement entendus dans le centre où le requérant a été identifié, ou dans le centre le plus proche de sa résidence, ou encore ailleurs avec l'accord des parties. | UN | ١٧ - وفي حالات اﻹقصاء من القائمة المؤقتة، يُستمع إلى الطعون عادة في المركز الذي حُددت فيه هوية مقدم الطلب، أو في أقرب مركز من محل إقامته، أو في أي جهة أخرى أيضا بموافقة الطرفين. |
Pour sa part, la délégation de l'Équateur a proposé que dans le cas où, après avoir épuisé les mécanismes décrits plus haut, les parties ne parviendraient pas à s'entendre, elles devraient se soumettre à la décision qui serait prise par une éminente personnalité désignée, avec l'accord des parties, par les pays garants, décision qui aurait un caractère obligatoire. | UN | أما وفد إكوادور فاقترح - بالنظر إلى عدم التوصل إلى اتفاق بعد استنفاد جميع السبل سالفة الذكر - الاحتكام إلى قرار شامل وملزم تصدره شخصية بارزة تختارها البلدان الضامنة، رهنا بموافقة الطرفين. |
La Cour ne siège en formation réduite (en chambre) qu'à titre exceptionnel et uniquement avec l'accord des parties. | UN | أما البت في قضية ما بهيئة مصغرة (دائرة)، فهو إجراء استثنائي لا يتم إلا بموافقة الطرفين. |
La Commission de la concurrence sud-africaine (SACC) et la Commission européenne ont coopéré lors de cette affaire et échangé des renseignements avec l'accord des parties. | UN | وقد تعاونت لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا والمفوضية الأوروبية في هذه المسألة وتبادلا المعلومات بموافقة الطرفين(). |
57. Le Groupe de travail a ensuite examiné les délais fixés au paragraphe 4 et plus spécifiquement la question de savoir s'il convenait d'y fixer des délais et la longueur de la période, ou s'il serait préférable d'avoir dans le Règlement une disposition générale permettant au tiers neutre de proroger tout délai avec l'accord des parties. | UN | 57- وواصل الفريق العامل نظره في المهل الزمنية الواردة في الفقرة (4)؛ وتحديداً ما إذا كان ينبغي لتلك الفقرة أن تنص على مواعيد قصوى وطول الفترة الزمنية و/أو ما إذا كان من الأفضل إدراج حكم عام في القواعد يسمح للمحايد بتمديد أيِّ موعد أقصى بموافقة الطرفين. |
Dans toutes ses opérations, il s'efforce d'atteindre les victimes du conflit de part et d'autre, avec l'accord des parties en présence. | UN | وتسعى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في جميع عملياتها، إلى الوصول لضحايا الصراعات من جميع اﻷطراف، بموافقة اﻷطراف المعنية. |
Étant donné l'emprise de la criminalité organisée, la MISAB, avec l'accord des parties, a élargi ses activités au maintien de l'ordre dans la capitale centrafricaine ainsi que dans ses faubourgs. | UN | ونظرا لانتشار الجريمة المنظمة على نطاق واسـع، قامـت البعثة بموافقة اﻷطراف في أفريقيا الوسطى بتوسيع نطاق أنشطتها بحيث تشمل صون اﻷمن في العاصمة، بما في ذلك ضواحيها. |
Un examen approfondi doit aussi être accordé à la métamorphose de plus en plus fréquente d'accords traditionnels sur les rapports de force, initialement approuvés avec l'accord des parties à un conflit, mais modifiés ultérieurement. | UN | وينبغي أن ينظر أيضا نظرة مضمونية الى تزايد حالات مسخ الاتفاقات التقليدية الخاصة بمركز القوات، التي هي اتفاقات تُعقد أصلا بموافقة اﻷطراف في النزاع لكنها تعدل في مرحلة لاحقة. |
42. En raison du développement du grand banditisme, les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | ٢٤ - وبسبب تزايد أعمال اللصوصية، تم توسيع نطاق أنشطة البعثة، بموافقة اﻷطراف المعنية، لتشمل عمليات لحفظ اﻷمن في مختلف اﻷحيـاء. |
47. En raison du développement du grand banditisme, les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | ٤٧ - ونظرا لانتشار عمليات قطع الطرق على نطاق كبير، فقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المعنية لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء. |
18. En raison du développement du grand banditisme avec la complicité passive ou active des ex-mutins, les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | ١٨ - ونظرا لانتشار عمليات قطع الطرق على نطاق كبير مع المشاركة السلبية أو اﻹيجابية للمتمردين السابقين فقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المشاركة لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء. |
Les Traités de 1960 relatifs à Chypre prévoient explicitement qu'une quelconque modification de ces arrangements ne serait possible qu'avec l'accord des parties auxdits Traités. | UN | إذ تنص معاهدات عام 1960 بشأن قبرص بوضوح على عدم إمكانية إدخال أي تغيير على هذه الترتيبات إلا بموافقة أطراف المعاهدة المذكورة. |
Une délégation a exprimé l'avis que, sur la base des informations figurant dans les documents établis par le Secrétariat, tous les exemples soulevés de diffusion en direct ont eu lieu avec l'accord des parties au litige et dans le contexte de l'arbitrage institutionnel. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه بالاستناد إلى المعلومات الواردة في وثائق الأمانة، جرت جميع الأمثلة المطروحة على مثل هذا البث الحي عملاً باتفاق الطرفين المتنازعين وفي سياق التحكيم المؤسسي. |