La recommandation 246 révisée cadre davantage avec l'approche générale adoptée dans le projet de Supplément. | UN | التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق. |
À mon sens, une telle démarche n'est nullement en contradiction avec l'approche institutionnelle prônée par les cinq Ambassadeurs, mais en est le complément. | UN | وهذا النهج هو في رأيي، لا يتعارض بل يتكامل مع النهج المؤسسي الذي عبر عنه السفراء الخمسة. |
Vos plans pour la session actuelle cadrent bien avec l'approche commune recherchée par les six Présidents de la session de cette année. | UN | إن خططكم للدورة الحالية تتناسب تماماً مع النهج المشترك الذي اتبعه الرؤساء الستة هذه السنة. |
Une harmonisation avec l'approche de l'AGCS fondée sur les modes de fourniture semble devoir poser pas mal de problèmes. | UN | ويبدو أن تحقيق التساوق مع نهج طرق التوريد المتبع في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل مهمة صعبة نوعاً ما. |
avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. | UN | ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا. |
Seulement, avec l'approche de l'hiver, les travaux de construction sont censés débutés qu'en 2012. | UN | ولكن مع اقتراب الشتاء، يُنتظر ألا يبدأ البناء سوى في عام 2012. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être en harmonie avec l'approche fondée sur les droits de l'homme et placer le droit au développement au cœur de ses priorités. | UN | ويجب أن يتسق جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 مع النهج القائم على حقوق الإنسان وأن يركز على الحق في التنمية. |
Ces modifications devraient permettre d'harmoniser la terminologie avec l'approche fondée sur les droits et de procéder à un calcul complet des coûts liés à la mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تجعل هذه التعديلات المصطلحات متوائمة مع النهج القائم على الحقوق كما ينبغي أن تحسب تكاليف التنفيذ بالكامل. |
Cette approche est en parfaite cohérence avec l'approche adoptée par l'expert indépendant sur l'extrême pauvreté. | UN | وهذا النهج منسجم تماماً مع النهج الذي اعتمده المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع. |
Toutefois, une référence à la loi du lieu où se trouve la banque ou le compte serait incompatible avec l'approche adoptée dans les pays dont la législation fait référence à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أن الاشارة إلى قانون مكان المصرف أو مكان الحساب لن تكون متسقة مع النهج المأخوذ به في النظم القضائية التي تحيل إلى قانون مكان المحيل. |
Pour autant que les propositions spécifiques contenues dans les textes iranien et australien nous aident à trouver des solutions compatibles avec l'approche russe, nous serons prêts à les exploiter. | UN | وسنكون على استعداد لاستخدام النصين اﻹيراني واﻷسترالي بقدر ما تساعدنا المقترحات المحددة الواردة فيهما على إيجاد حلول تتمشى مع النهج الروسي. |
On a estimé que dans de tels cas, il ne fallait pas faire obstacle aux mesures d'éco-efficience, mais trouver des moyens de rendre les règles du commerce et de la compétition plus compatibles avec l'approche coopérative. | UN | ورئي أنه ينبغي ألا يعمد في هذه الحالات إلى تعطيل تدابير الكفاءة الايكولوجية، بل يجب ايجاد سبل ووسائل لجعل قواعد التجارة والمنافسة أكثر اتفاقا مع النهج التعاونية. |
Par conséquent, alors que l'établissement de ratios de fonds propres destinés à freiner la spéculation sur les monnaies reste possible, une telle mesure serait en désaccord avec l'approche de la gestion des risques adoptée dans les lignes directrices édictées en 1996 par le Comité de Bâle. | UN | وعلى ذلك فإنه مع أن فرض أعباء رأس المال، كتدبير للحد من المضاربة بالعملات، يظل خيارا قائما في مجال السياسة العامة، فإن ذلك أصبح يتعارض اﻵن مع النهج الوارد في المبادئ الارشادية التي أصدرتها لجنة بازل بصدد ادارة مخاطر السوق. |
De même, il a été estimé qu'il serait utile aux États de coordonner leur action avec l'approche d'organismes donateurs tels que les banques multilatérales de développement. | UN | ورُئي أيضاً أنَّ التنسيق مع النهج الذي تتبعه الوكالات المانحة، مثل مصارف التنمية المتعددة الأطراف، من شأنه هو كذلك أن يعود بالفائدة على الدول. |
Il partagera des similitudes structurelles avec l'approche commune utilisée par le Réseau d'évaluation de la performance des organisations multilatérales pour évaluer l'efficacité et les résultats des organisations. | UN | ويتقاسم هذا النموذج أوجه شبه هيكلية مع النهج الموحد لشبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف في تقدير الفعالية والنتائج على المستوى التنظيمي. |
Il a été réaffirmé que le projet de convention était un instrument répressif visant à engager la responsabilité pénale individuelle et que la notion de terrorisme d'État était incompatible avec l'approche adoptée pour l'élaboration des différents instruments de lutte contre le terrorisme. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
Il a été réaffirmé que le projet de convention était un instrument répressif visant à engager la responsabilité pénale individuelle et que la notion de terrorisme d'État était incompatible avec l'approche adoptée pour l'élaboration des différents instruments de lutte contre le terrorisme. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
Le Comité d'aide au développement de l'OCDE et les agences donatrices bilatérales ont fait connaître leurs conceptions de la coopération au service du développement, et leurs idées sont tout à fait compatibles avec l'approche adoptée par l'expert indépendant. | UN | وقامت لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والوكالات المانحة الثنائية بتوضيح نُهُجها إزاء التعاون الاقتصادي وهي متساوقة جداً مع نهج الخبير المستقل. |
L'utilisation de blocs de béton inertes pour créer des récifs artificiels est compatible avec les meilleures pratiques internationales et, à ses yeux, avec l'approche même de l'Espagne relative aux récifs artificiels. | UN | ويتفق استخدام الكتل الخرسانية الخاملة لإنشاء شعاب اصطناعية مع أفضل الممارسات الدولية، كما يتفق في رأيه مع نهج اسبانيا ذاته فيما يتعلق بالشعاب الاصطناعية. |
avec l'approche de l'hiver, la nécessité de fournir sécurité, abri et assistance humanitaire à la population civile devient de plus en plus pressante. | UN | ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا. |
On prévoit une recrudescence des incidents violents isolés avec l'approche des élections à l'Assemblée nationale et aux Conseils provinciaux. | UN | ومن المتوقع أن تكون هناك زيادة في أحداث العنف المنعزلة مع اقتراب انتخابات الجمعية الوطنية والمجالس البلدية. |
94. En ce qui concerne les méthodes de pondération, le CCQA estimait que la pondération simple utilisée jusqu'à présent était incompatible avec l'approche retenue dans le cadre d'autres méthodes et faussait considérablement les résultats. | UN | ٩٤ - وفيما يتعلق بإجراءات الترجيح، اعتبرت اللجنة الاستشارية أن طريقة الترجيح المباشرة الحالية، التي لا تتسق مع الطريق المستخدمة في جميع المنهجيات اﻷخرى، تؤدي إلى انحياز شديد في النتائج. |
Ceci s'inscrit dans le cadre de la démarche adoptée par les autorités depuis plus de dix ans, qui consiste à aborder le handicap sous des angles politiques publiques, rompant avec l'approche protectrice antérieure qui avait abouti à la marginalisation du collectif social des personnes handicapées. | UN | وبُذِلت هذه الجهود في إطار النهج الذي اعتمدته السلطات منذ أكثر من عشر سنوات لتناول مسألة الإعاقة من منطلق السياسات العامة والابتعاد عن النهج الحمائي المتبع من قبل والذي أفضى إلى تهميش الأشخاص المعوقين وإبعادهم عن المجتمع العام. |
4. Le protocole devrait s'harmoniser avec l'approche générale des Nations Unies à l'égard des problèmes que pose l'exploitation sexuelle des enfants, et non pas s'en écarter; | UN | " ٤- وينبغي أن يسهم أي بروتوكول في النهج المتميز بالشمولية الذي تتبعه اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمشاكل استغلال اﻷطفال جنسيا، وألا ينتقص منه؛ |
L'observation relative aux évaluations en rapport avec l'approche sectorielle était importante et c'était un aspect auquel il convenait de s'intéresser de près. | UN | وذكرت أن النقطة المثارة بشأن التقييمات المتصلة بالنهج المتبعة على الصعيد القطاعي نقطة لها أهميتها وأن اﻷمر يقتضي إيلاء عناية لذلك المجــال. |