"avec l'appui des pays" - Traduction Français en Arabe

    • بدعم من البلدان
        
    • بدعم دول
        
    • بدعم من الدول
        
    • وبدعم من البلدان
        
    Les efforts engagés pour en mesurer l'efficacité au niveau national doivent être poursuivis avec l'appui des pays donateurs. UN ويتعين مواصلة بذل الجهود، بدعم من البلدان المانحة، لقياس حجم المعونة اللازمة على المستوى القطري.
    Cette initiative a été lancée par le HCR et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) avec l'appui des pays scandinaves et des Pays-Bas. UN وقد أطلق هذه المبادرة كل من المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بدعم من البلدان الاسكندنافية وهولندا.
    :: Renforcer la coopération Sud-Sud intéressant les petits États insulaires en développement, par le biais d'entités régionales, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales. UN :: تقوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال الكيانات الإقليمية، بدعم من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية.
    Nous espérons que les efforts des États-Unis se poursuivront avec l'appui des pays de l'Union européenne, de la Fédération de Russie et de la communauté internationale tout entière afin de parvenir à cet objectif. UN ونأمل أن تتواصل الجهود الأمريكية بدعم دول الاتحاد الأوروبي وروسيا والمجتمع الدولي كله للوصول إلى ذلك.
    Les capacités dont disposent ces organisations en matière de programmation, d'administration et d'exécution peuvent encore être améliorées avec l'appui des pays membres et d'autres donateurs. UN ويمكن تحقيق المزيد من تحسين قدرات تلك الهيئات على البرمجة واﻹدارة والتنفيذ بدعم من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين.
    avec l'appui des pays hôtes voisins, le HCR a aidé à fournir de la nourriture, des soins médicaux et une aide financière aux Iraquiens réfugiés. UN وبدعم من البلدان المضيفة المجاورة، ساعدت المفوضية على تقديم الغذاء والرعاية الطبية والمساعدة المالية للاجئين العراقيين.
    Elle vise à améliorer de façon spectaculaire, avec l'appui des pays donateurs, des organismes donateurs et des pays partenaires, la qualité et l'efficacité de l'aide. UN ويهدف الإعلان، بدعم من البلدان المانحة والوكالات المانحة والبلدان الشريكة، إلى تحسين نوعية وفعالية المعونة إلى حد بعيد.
    :: Renforcer la coopération Sud-Sud intéressant les petits États insulaires en développement, par le biais d'entités régionales, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales; UN :: تقوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال الكيانات الإقليمية، بدعم من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية.
    La coopération Sud-Sud, avec l'appui des pays développés, pourrait en outre faciliter la mobilisation des ressources. UN وفضلا عن ذلك، فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بدعم من البلدان المتقدمة النمو قد تثبت جدواه في حشد الموارد.
    Concernant la décision spécifique relative aux PMA, la CNUCED devrait, avec l'appui des pays développés, exploiter son avantage comparatif dans le domaine de la coopération technique. UN وفيما يتعلق بالقرار المحدد الخاص بأقل البلدان نمواً، ينبغي لﻷونكتاد أن يستغل مزاياه النسبية في مجال التعاون التقني، وذلك بدعم من البلدان المتقدمة.
    Depuis lors, l'Union européenne a mené de nombreuses consultations, avec l'appui des pays susmentionnés, pour promouvoir cet objectif. UN وما انفك الاتحاد اﻷوروبي يقوم، منذ ذلك الحين، بالعديد من المشاورات، بدعم من البلدان المشار اليها أعلاه، من أجل تشجيع تحقيق هذا الهدف.
    Le Département de l'appui aux missions mettra en œuvre le processus révisé, une fois qu'il aura été approuvé par l'Assemblée générale, avec l'appui des pays fournisseurs de contingents, de sorte à pouvoir disposer de données à la deuxième partie de la reprise de la soixante-huitième session. UN وقالت إنه بمجرد إقرار الجمعية العامة للعملية المنقحة، ستقوم إدارتها بتنفيذها بدعم من البلدان المساهمة بقوات، من أجل إتاحة البيانات في الجزء الثاني من الدورة الثامنة والستين المستأنفة.
    Qui plus est, nous invitons le Secrétariat technique provisoire à poursuivre, avec l'appui des pays intéressés, sa recherche de solutions aux problèmes que rencontrent les pays qui souhaitent ratifier le Traité mais qui sont en butte à des contraintes techniques. UN وبالإضافة إلى ذلك، ندعو الأمانة الفنية المؤقتة إلى أن تواصل، بدعم من البلدان المعنية، البحث عن حلول للصعوبات التي تواجهها البلدان التي ترغب في التصديق على المعاهدة ولكنها تواجه قيودا فنية.
    Au niveau local, on a estimé particulièrement important de continuer à développer le secteur de la microfinance avec l'appui des pays donateurs, notamment dans le cadre de la plate-forme européenne de la microfinance. UN كما يبدو، على المستوى المحلي، أن مواصلة استحداث مشاريع التمويل الصغيرة بدعم من البلدان المانحة، بما في ذلك من المنتدى الأوروبي للتمويلات الصغيرة، بات يكتسي أهمية خاصة.
    Les pays en développement ont besoin de prendre des mesures d'atténuation adaptées à leur propre situation, avec l'appui des pays développés pour ce qui est du financement, de la technologie et du renforcement des capacités. UN وتحتاج البلدان النامية إلى اتخاذ إجراءات للتخفيف من الآثار تتناسب مع ظروفها الوطنية، بدعم من البلدان المتقدمة النمو من حيث الموارد المالية والتكنولوجيا وبناء القدرات.
    70. En somme, les efforts de coopération doivent faire participer tous les acteurs privés et publics des pays de transit et des pays sans littoral, avec l'appui des pays donateurs et des institutions multilatérales. UN 70- وبإيجاز، ينبغي لجهود التعاون أن تشمل جميع أصحاب المصالح من القطاعين الخاص والعام في بلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية، بدعم من البلدان المانحة والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    En Afrique, les nobles objectifs du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) qui vise à permettre aux Africains eux-mêmes d'assumer la pleine responsabilité de relever les défis du développement, ne pourront être atteints qu'avec l'appui des pays développés. UN في أفريقيا، فإن الأهداف النبيلة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي ترمي إلى تمكين الأفارقة أنفسهم من تولي المسؤولية الكاملة عن مواجهة التحديات التنموية، لا يمكن تحقيقها بشكل مجد إلا بدعم من البلدان المتقدمة النمو.
    - Des fonctionnaires palestiniens chargés des investissements étrangers se rendront dans des pays d'Asie pour favoriser les investissements asiatiques en Palestine avec l'appui des pays concernés. UN - سيُوفد المسؤولون الفلسطينيون المعنيون بالاستثمار الأجنبي إلى البلدان الآسيوية لتحفيز الاستثمار من آسيا إلى فلسطين بدعم من البلدان المضيفة.
    11. Prie les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, avec l'appui des pays contributeurs, de dispenser une éducation sur le VIH/sida et d'offrir des services de tests et de conseils en la matière à tous les agents du maintien de la paix, de police et de secours humanitaires des Nations Unies; UN 11 - يطلب إلى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن تنفذ، بدعم من البلدان المساهمة، تثقيفا في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتقدم خدمات اختبار فيروس نقص المناعة البشرية والمشورة في هذا المجال لجميع حفظة السلام وأفراد الشرطة والعمل الإنساني التابعين للأمم المتحدة؛
    Nous espérons que les efforts des États-Unis se poursuivront, avec l'appui des pays de l'Union européenne, de la Russie et de la communauté internationale dans son ensemble. UN ونأمل أن تتواصل الجهود الأمريكية بدعم دول الاتحاد الأوروبي وروسيا والمجتمع الدولي كله للوصول إلى ذلك.
    En décembre 2008, après rupture par la LRA du cessez-le-feu mis en place pour négocier l'Accord de Djouba, le Gouvernement ougandais, avec l'appui des pays voisins, a lancé l'opération Coup de tonnerre, opération militaire ciblant le parc national de Garamba, en République démocratique du Congo, où la LRA était basée. UN ولاحقاً، في كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن خرق جيش الرب للمقاومة الهدنة التي بدأت للتفاوض على اتفاق جوبا، أطلقت حكومة أوغندا، بدعم من الدول المجاورة، عملية الرعد البارق، وهي عملية عسكرية استهدفت منطقة منتزه غارامبا الوطني في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي اتخذها جيش الرب للمقاومة قاعدة له.
    avec l'appui des pays donateurs et des organisations internationales, les pays à revenu intermédiaire pourraient intensifier les stratégies de prévention pour agir plus vivement et efficacement face à ces maladies. UN وبدعم من البلدان المانحة والمنظمات الدولية، تستطيع البلدان المتوسطة الدخل أن تكثّف استراتيجيات الوقاية للتصدي بشكل أقوى وأكثر فعالية لتلك الأمراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus