6. Mme Majodina dit que, selon des ONG, les règlements disciplinaires des forces de l'ordre sont incompatibles avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution car ils exigent une obéissance absolue quelle que soit l'action demandée. | UN | 6- السيدة ماجودينا قالت إن اللوائح التأديبية لقوات حفظ النظام لا تتماشى، حسب ما أفادت به منظمات غير حكومية، مع حظر التعذيب المنصوص عليه في الدستور لأنها تقتضي طاعة مطلقة أياً كان العمل المطلوب. |
Il lui a recommandé aussi de revoir la définition de la discrimination énoncée au chapitre III de la Constitution sous l'angle de sa compatibilité avec l'interdiction de la discrimination fondée sur l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأوصت كندا بأن تستعرض بوتسوانا تعريف التمييز المنصوص عليه في الفرع الثالث من الدستور فيما يتعلق بتوافقه مع حظر التمييز على أساس النسب والأصل القومي أو الإثني. |
Ce document réaffirme également l'importance capitale de la liberté d'expression et souligne sa compatibilité avec l'interdiction de toute incitation à la haine, en réconciliant de la sorte deux principes également fondamentaux du droit international des droits de l'homme. | UN | كما أكدت الوثيقة الختامية من جديد على الأهمية المحورية لحرية التعبير وشددت على انسجامها مع حظر التحريض على الكراهية، مما يوفق بين هذين المبدأين الأساسيين على حد سواء في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Chacune de ces mesures est incompatible avec l'interdiction absolue de la torture et autres formes de mauvais traitements consacrée par les droits de l'homme. | UN | وكل من هذه التدابير يتعارض مع الحظر المطلق في قانون حقوق الإنسان الدولي للتعذيب وغيره من أشكال المعاملة السيئة. |
Il ne fait aucun doute que ces mesures seront interprétées comme compatibles avec l'interdiction constitutionnelle de la discrimination sexuelle. | UN | ولا يدع هذا البيان أدنى شك في أن هذه التدابير سوف تفسر على أنها متسقة مع الحظر الدستوري للتمييز بين الجنسين. |
Dans la mesure où cela serait incompatible avec l'interdiction de la privation arbitraire de liberté, nul ne devrait être privé de sa liberté ou maintenu en détention sur la seule base de preuves contre lesquelles le détenu ne peut pas se défendre, y compris dans les cas de détention de migrants, de détention liée à la lutte antiterroriste et d'autres sous-catégories de détention administrative. | UN | وبما أن ذلك يتعارض مع حظر الحرمان التعسفي من الحرية، لا ينبغي حرمان أي شخص من حريته أو إبقاؤه رهن الاحتجاز بناءً حصراً على دليل لا يستطيع المحتجز الرد عليه، بما في ذلك حالات الهجرة والفئات الفرعية للاحتجاز الإداري ذات الصلة بالإرهاب وغيرها. |
80. L'imposition obligatoire de la peine de mort, qui exclut la possibilité d'imposer une peine plus légère quelles que soient les circonstances, est incompatible avec l'interdiction des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 80- إن عقوبة الإعدام الإلزامية التي تستبعد إمكانية توقيع عقوبة أخف، بصرف النظر عن الظروف، هي عقوبة تتعارض مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie devra indiquer si l'annulation des dispositions relatives au régime d'immunité actuellement en vigueur et incompatible avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution intérimaire est prévue dans le cadre des réformes législatives annoncées. | UN | 28- وأردف قائلا إنه ينبغي للدولة الطرف أن تبين ما إذا كانت الإصلاحات التشريعية المزمعة ستتضمن إلغاء الأحكام التي تنص على نظام الحصانات المعمول به حاليا، الذي يتعارض مع حظر التعذيب الوارد في الدستور الانتقالي. |
15. Le droit de choisir son propre conjoint est-il respecté pour l'homme comme pour la femme? Indiquer dans quelle mesure la situation des femmes et des filles est compatible avec l'interdiction de l'esclavage énoncée à l'article 8 du Pacte. | UN | 15- وهل يراعى حق اختيار الزوج بالنسبة إلى كل من الرجل والمرأة؟ رجاء بيان إلى أي حد يتمشى وضع النساء وصغار الفتيات مع حظر العبودية المقرر في المادة 8 من العهد. |
Conformément aux constatations de divers organes internationaux, ces menaces, ainsi que l'absence de mesures de la part de l'État partie en vue d'y mettre fin, étaient incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres formes de mauvais traitements. | UN | ووفقاً لاستنتاجات هيئات دولية مختلفة، فإن هذه التهديدات، وكذلك عدم قيام الدولة الطرف بوضع حد لها، لا تتوافق مع حظر التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة(). |
< < La jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme, de la Commission interaméricaine et de la Cour interaméricaine est que l'imposition obligatoire de la peine de mort est incompatible avec l'interdiction des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. ... | UN | " [إن الأحكام السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، جاءت متوافقة توافقاً تاماً في اعتبار عقوبة الإعدام الإلزامية متعارضة مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ... |
Faisant valoir que les châtiments corporels, en particulier lorsqu'ils engendrent soit la douleur, soit une mutilation ou un préjudice esthétique grave et permanent, soit les deux, sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Rapporteurs spéciaux ont exhorté les taliban à faire en sorte qu'aucune amputation ne soit plus effectuée à l'avenir. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن الرأي القائل بأن هذه العقوبة البدنية، خاصة أشكال هذه العقوبة التي تسبب اﻷلم و/أو البتر أو التشويه الدائم تتنافى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فناشدا سلطات الطالبان ضمان الكفّ عن أفعال البتر. |
139. Le Rapporteur spécial a recommandé que les autorités judiciaires veillent attentivement et de manière systématique à ce que les conditions de détention et d'emprisonnement soient compatibles avec l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi qu'avec le principe de la dignité de la personne conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 139- وكان المقرر الخاص قد أوصى بأنه ينبغي للقضاء أن يراقب عن كثب وبشكل منتظم أوضاع الاحتجاز أو السجن لضمان اتساقها مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومع احترام الكرامة الإنسانية على النحو المكرس في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
56. Le Rapporteur spécial a déjà eu l'occasion d'indiquer que " le châtiment corporel est en contradiction avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants " . | UN | 56- وفيما مضى ذكر المقرر الخاص أن " العقوبة البدنية تتعارض مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " (12). |
Aujourd'hui, on peut arguer que la majorité des restrictions au droit de vote < < ne sont plus compatibles avec l'interdiction de la discrimination prévue au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 25, ni avec la conception actuelle de la démocratie > > . | UN | إذ يمكن القول اليوم بأن معظم القيود المتعلقة بالتصويت " لم تعد تتسق مع حظر التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 وفي المادة 25 أو مع مفهوم الديمقراطية في يومنا هذا " (). |
c) En outre, le Congrès souhaitera peut-être rappeler que les châtiments corporels sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | (ج) ولعلّ المؤتمر يودّ أيضا أن يستذكر أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De telles tactiques sont inacceptables et en contradiction avec l'interdiction des mines terrestres officiellement annoncée par les éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وهذا أمر غير مقبول، ويتناقض حتى مع الحظر المعلن من جانب القوات المناوئة للحكومة لاستخدام الألغام الأرضية. |
En outre, il est possible que la peine de mort en général ne soit pas compatible avec l'interdiction absolue des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | زد على ذلك أن عقوبة الإعدام عموما لا تتوافق مع الحظر المطلق للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le producteur se trouve ainsi en conformité avec l'interdiction existante dans l'UE, qui constitue un important marché pour les retardateurs de flamme de cette société. | UN | ويجعل هذا البيان المُنتج متوافقاً مع الحظر المفروض لدى الاتحاد الأوروبي، أحد الأسواق الهامة لمثبطات اللهب التي تنتجها الشركة. |
Le producteur se trouve ainsi en conformité avec l'interdiction existante dans l'UE, qui constitue un important marché pour les retardateurs de flamme de cette société. | UN | ويجعل هذا البيان المنتج متوافقاً مع الحظر المفروض لدى الاتحاد الأوروبي، أحد الأسواق الهامة لمثبطات اللهب التي تنتجها الشركة. |
b) Les exceptions faites aux garanties instituées par l'article 3, concernant le rapatriement de personnes courant le risque d'être torturées, en contradiction avec l'interdiction absolue énoncée à l'article 3; | UN | (ب) اعتماد استثناءات من الضمانات الواردة في المادة 3، فيما يخص إعادة الأشخاص المهددين بخطر التعرض للتعذيب، وهي استثناءات تتناقض مع الحظر المطلق المنصوص عليه في المادة 3 بهذا الشأن؛ |