"avec l'onu pour" - Traduction Français en Arabe

    • مع الأمم المتحدة في
        
    • مع الأمم المتحدة من أجل
        
    • مع الأمم المتحدة على
        
    • مع الأمم المتحدة بشأن
        
    • مع اﻷمم المتحدة من
        
    Le rapport du Secrétaire général énumère des exemples concrets de ce que nous avons engagé en partenariat avec l'ONU pour contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN ويسرد تقرير الأمين العام أمثلة محددة لنشاطنا بالشراكة مع الأمم المتحدة في الإسهام في تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Il appelle donc toutes les parties et États de la région à coopérer pleinement avec l'ONU pour garantir des résultats en vue d'une solution politiquement acceptable. UN ولذلك فإنه يدعو جميع الأطراف ودول المنطقة للتعاون بالكامل مع الأمم المتحدة في كفالة إحراز تقدم نحو حل مقبول سياسيا.
    L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. UN وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين.
    Nous travaillerons avec l'ONU pour veiller à faire rectifier cette situation. UN وسوف نعمل مع الأمم المتحدة من أجل ضمان تصويب ذلك الوضع.
    La Fédération coopère activement avec l'ONU pour accomplir des progrès en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويتعاون الاتحاد بنشاط مع الأمم المتحدة على إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tandis que l'Amérique travaille avec l'ONU pour satisfaire aux besoins urgents, nous collaborons également pour relever les défis à plus long terme. UN وإذ تعمل أمريكا مع الأمم المتحدة على تخفيف حدة الاحتياجات العاجلة، فإننا نجتمع بغية التصدي للتحديات الطويلة الأجل.
    Le 18 mai 2006, le Sénat américain a adopté une résolution en faveur d'une résolution contraignante et non punitive qui obligerait le Gouvernement du Myanmar à collaborer avec l'ONU pour mettre au point un plan de réconciliation nationale. UN 21 - وفي 18 أيار/مايو 2006، اعتمد مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة قرارا يدعو إلى اتخاذ قرار ملزم قانونا وغير تأديبي بشأن ميانمار يُرغم الحكومة على العمل مع الأمم المتحدة بشأن خطة للمصالحة الوطنية.
    Il est à espérer que ce premier pas conduira le Gouvernement à renforcer encore sa coopération avec l'ONU pour mettre en place des activités qui peuvent sauver des vies et des mesures de protection. UN وثمة أمل في أن تشجع هذه الخطوة الأولى على المزيد من التعاون من جانب الحكومة في المضي قدما مع الأمم المتحدة في الاضطلاع بأنشطة إنقاذ الأرواح وتوفير الحماية الحاسمة الأهمية.
    J'encourage le Gouvernement malien à tenir ses engagements et à continuer de collaborer avec l'ONU pour assurer la protection des enfants touchés par le conflit armé. UN وأشجع حكومة مالي على الوفاء بتعهداتها ومواصلة العمل مع الأمم المتحدة في هذا الصدد من أجل ضمان حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    J'appelle à nouveau le Gouvernement iraquien à coopérer avec l'ONU pour diligenter la mise au point et l'entrée en vigueur d'un tel accord. UN وأود مرة أخرى أن أدعو حكومة العراق إلى التعاون مع الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات سريعة لضمان وضع الصيغة النهائية للاتفاق ودخوله حيز النفاذ.
    Human Rights Institute (HRI) (Institut des droits de l'homme) : a) au cours de la période couverte par le rapport, l'Institut des droits de l'homme a collaboré avec l'ONU pour mettre au point un manuel de formation intégré sur < < Human Rights in the Administration of Justice > > (Les droits de l'homme dans l'administration de la justice). UN معهد حقوق الإنسان: ' 1` تعاون معهد حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير مع الأمم المتحدة في وضع دليل تدريبي شامل عن حقوق الإنسان في إقامة العدل.
    Pourtant, alors qu'Israël coopère avec l'ONU pour y mettre en œuvre de nombreux projets humanitaires et y acheminer de l'aide, les missiles continuent de voler. UN بيد أنه بينما تتعاون إسرائيل مع الأمم المتحدة في تنفيذ عدد كبير من المشاريع الإنسانية في قطاع غزّة، وبينما تتدفق المعونات إلى المنطقة، يستمر انطلاق القذائف منها.
    À cet égard, je me félicite de l'engagement pris par le Gouvernement de coopérer avec l'ONU pour surveiller les violations graves des droits de l'enfant en Syrie et mettre en place un comité interministériel sur les enfants touchés par le conflit. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالتزام الحكومة بالتعاون مع الأمم المتحدة في رصد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، وبإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بالأطفال المتضررين من النزاع.
    Les parties qui ont engagé des pourparlers de paix avec le Gouvernement sont également invitées à dialoguer avec l'ONU pour élaborer et mettre en œuvre des plans d'action qui mettront fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants. UN ومطلوب أيضا من هذه الأطراف التي تجري محادثات سلام مع حكومة ميانمار أن تدخل في حوار مع الأمم المتحدة من أجل وضع وتنفيذ خطط عمل ترمي إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    L'OCI avait déclaré à plusieurs reprises qu'elle était prête à mettre en place des partenariats efficaces avec l'ONU pour renforcer la coopération dans tous les domaines et trouver des solutions dès que possible aux différends et aux crises qui se faisaient jour. UN وقد أعربت منظمة المؤتمر الإسلامي في مناسبات شتى عن استعدادها لإقامة شراكة فعالة مع الأمم المتحدة من أجل تعزيز التعاون في جميع المجالات وتطوير أشكال التصدي المبكر للنزاعات والأزمات الناشئة.
    Les participants à la Conférence se sont également félicités de la volonté du Gouvernement afghan de travailler en étroite collaboration avec l'ONU pour mettre à profit les enseignements tirés des élections de 2009 afin d'améliorer le processus électoral en 2010 et au-delà. UN ورحب المشاركون في المؤتمر أيضا بالتزام حكومة أفغانستان بالعمل الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل توظيف الدروس المستفادة من انتخابات عام 2009 بهدف إدخال تحسينات على العملية الانتخابية لعام 2010 وما بعده.
    Outre le nombre de femmes présentes dans le contingent existant, le Rwanda a récemment déployé 90 agents de police femmes et est prêt à continuer de travailler avec l'ONU pour atteindre les cibles existantes. UN وبالإضافة إلى عدد النساء في الوحدة القائمة، نشرت رواندا في الآونة الأخيرة 90 ضابطة شرطة وهي على استعداد لمواصلة العمل مع الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف القائمة.
    Il est essentiel que les activités civiles de déminage reprennent afin de limiter le coût humanitaire et financier des mines, et j'engage les parties concernées à collaborer avec l'ONU pour faciliter les discussions sur la voie à suivre. UN ويعتبر استئناف قيام المدنيين بأنشطة إزالة الألغام ضروريا للحد من الخسائر الإنسانية والاقتصادية المستمرة المتعلقة بالألغام، وأحُثُّ الأطراف المعنية على العمل مع الأمم المتحدة من أجل تسهيل المناقشات حول السبل المفضية إلى تحقيق التقدم.
    J'invite les autorités tchadiennes à continuer de collaborer avec l'ONU pour fournir aux réfugiés mineurs la protection et les secours qui conviennent. UN وإنني أُشجع السلطات التشادية على أن تواصل العمل عن كثب مع الأمم المتحدة على توفير ما يكفي من الحماية والرعاية للأطفال اللاجئين.
    Les responsables des associations de comptoirs à Goma et Bukavu, John Kanyoni et Mudekereza Namegabe respectivement, ont proclamé qu'ils coopéraient avec l'ONU pour accroître la transparence dans le secteur. UN وأعلن كل من رئيسي جمعيتي الوكالات التجارية في غوما وبوكافو، وهما جون كانيوني وموديكيريزا نامغابي في غضون ذلك، أنهما يعملان مع الأمم المتحدة على زيادة الشفافية في القطاع.
    Le Rwanda se félicite des partenariats que les organisations régionales ont forgés avec l'ONU pour des opérations de maintien de la paix, en particulier pour l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour. UN وترحب رواندا في الشراكة التي شكلتها المنظمات الإقليمية مع الأمم المتحدة بشأن عمليات حفظ السلام، وبشكل خاص، العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Souhaite mettre en oeuvre des projets pilotes avec l'ONU pour essayer cette machine dans les régions infestées. UN وتتطلع النرويج قدما للقيام بمشاريع تجريبية مع اﻷمم المتحدة من أجل اختبار هذه المركبة فـي المناطــق المزروعــة باﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus